yesterday
Tout de suite, je te dirais regarder <<Blue Velvet>> réalisé par David Lynch. C'est un chef-oeuvre selon moi - la cinématographie est géniale, la dialogue et les performances des acteurs sont frappant, et la significance du film est vraiment intéressant! En bref, il s'agit d'un homme jeune qui s'appelle Jeffrey Beaumont, et il a revenu de sa ville (Lumberton, à North Carolina) après son père a eu un accident médical pour lui s'occupe. Mais, alors qu'il a marchant autour un champ, il a découvert une oreille humain asseyant dans la pelouse, et puis il a s'impliqué dans un cas policier. Le film apporte des thèmes très noires, comme les attaques sexuels, la corruption aux États-Unis, les drogues et plus, mais c'est vraiment fantastique - je ne pourrait pas te recommander plus que j'ai fait déjà si tu peut tolérer les subjets ci-dessus!
Blue Velvet
Tout de suite, je te dirais de regarder <<« Blue Velvet>> », réalisé par David Lynch.
dire à quelqu'un DE faire quelque chose
French quotation marks => « »
C'est un chef-d'oeuvre selon moi -: la cinématographie est géniale, laes dialogues et les performances des acteurs sont frapppercutants, et la significancymbolique du film est vraiment intéressante !
Hyphens aren't used to introduce complements or examples to a sentence in French. Depending on the context, commas, (semi)colons or parentheses are used instead
There are several => dialogueS
"frappant" could also mean "obvious"; "percutant" disambiguates this and mean "striking" for the spectator
Since there is actually no real meaning to "Blue Velvet", only a story and a series of elements presented as symbols for the spectator to interpret, I would rather talk about "symbolique"
En bref, il s'agit d'un homme jeunjeune homme qui s'appelle Jeffrey Beaumont, et ; il aest revenu deans sa ville natale (Lumberton, à Northen Carolina) après son père a eu un accident médical pour lui s'occupee du Nord) pour s'occuper de son père après qu'il a eu un accident.
revenu DE = back FROM
revenir DANS = to come back TO (a city)
a hometown = une ville natale
Feminine countries/States and countries starting with a vowel (regardless of gender) = en => EN France, EN Italie, EN Iran, EN Caroline du Nord, EN Californie...
North Carolina = Caroline du Nord
"après que son père a eu un accident pour s'occuper" would mean his father purposely had an accident to kill time! You meant he came back there TO take care of his father
s'occuper DE quelqu'un
after [+clause] = après QUE [+proposition]
I don't know what you meant by "accident médical"
Mais, alors qu'il a marchanit autour un champ bord d'un pré, il a découvert une oreille humain asseyant dans la pelouse dans l'herbe, et puis il a s'est impliqué dans un case affaire policièrer.
"a marchant" isn't grammatical
Focus on a process = imparfait => marchait
"au bord de" would be more accurate in this case
Feminine agreement with "oreille" => humainE
"une oreille s'asseyant sur la pelouse" would mean a human ear sitting down on the lawn
un pré = a meadow (essentially made of grass, where cows or sheep can graze)
un champ = a field (where barley or wheat is cultivated)
de l'herbe = grass
une pelouse = a lawn (in a meadow, there is "de l'herbe" but no "pelouse", technically)
"il S'implique" (reflexive) implies a conscious will from the subject
a police case = une affaire policière ("cas" is a false friend here)
Le film appbortde des thèmes très noires, comme les attaquegressions sexuelles, la corruption aux États-Unis, les drogues et plusj'en passe, mais c'est vraiment fantastique - j. Je ne pourraits pas te (le) recommander plus que j'ai fait déjàe ne l'ai déjà fait, si tu peutx tolérer les subjets ci-dessus !
aborder = to tackle (a topic)
apporter = to bring
a sexual assault = une agression sexuelle
"et j'en passe" would be much more idiomatic than "et plus"
-t never ever is a first person singular ending in the indicative present => je pourraiS, tu pourraiS, il/elle/on pourrait ; je peuX, tu peuX, il/elle/on peut
Better to give "recommander" and "faire" a direct object => le
The "ne" is purely expletive here, it doesn't make the sentence negative (it's a bit an absurd rule, but it makes your French more formal sometimes)
More natural ending => supporter les thématiques/sujets ci-dessus
Feedback
I've also enjoyed "Blue Velvet" very much. It's like many movies from David Lynch: dream-like and weird, dark, with a disturbing, mysterious yet strangely seductive atmosphere. That being said, people who consider a movie should be first and foremost about a story (not an experience nor an ambiance) might be disappointed, although "Blue Velvet" might be the closest thing to a clear, consistent scenario Lynch has ever written.
|
Blue Velvet This sentence has been marked as perfect! |
|
En bref, il s'agit d'un homme jeune qui s'appelle Jeffrey Beaumont, et il a revenu de sa ville (Lumberton, à North Carolina) après son père a eu un accident médical pour lui s'occupe. En bref, il s'agit d'un revenu DE = back FROM revenir DANS = to come back TO (a city) a hometown = une ville natale Feminine countries/States and countries starting with a vowel (regardless of gender) = en => EN France, EN Italie, EN Iran, EN Caroline du Nord, EN Californie... North Carolina = Caroline du Nord "après que son père a eu un accident pour s'occuper" would mean his father purposely had an accident to kill time! You meant he came back there TO take care of his father s'occuper DE quelqu'un after [+clause] = après QUE [+proposition] I don't know what you meant by "accident médical" |
|
Mais, alors qu'il a marchant autour un champ, il a découvert une oreille humain asseyant dans la pelouse, et puis il a s'impliqué dans un cas policier. Mais "a marchant" isn't grammatical Focus on a process = imparfait => marchait "au bord de" would be more accurate in this case Feminine agreement with "oreille" => humainE "une oreille s'asseyant sur la pelouse" would mean a human ear sitting down on the lawn un pré = a meadow (essentially made of grass, where cows or sheep can graze) un champ = a field (where barley or wheat is cultivated) de l'herbe = grass une pelouse = a lawn (in a meadow, there is "de l'herbe" but no "pelouse", technically) "il S'implique" (reflexive) implies a conscious will from the subject a police case = une affaire policière ("cas" is a false friend here) |
|
Le film apporte des thèmes très noires, comme les attaques sexuels, la corruption aux États-Unis, les drogues et plus, mais c'est vraiment fantastique - je ne pourrait pas te recommander plus que j'ai fait déjà si tu peut tolérer les subjets ci-dessus! Le film a aborder = to tackle (a topic) apporter = to bring a sexual assault = une agression sexuelle "et j'en passe" would be much more idiomatic than "et plus" -t never ever is a first person singular ending in the indicative present => je pourraiS, tu pourraiS, il/elle/on pourrait ; je peuX, tu peuX, il/elle/on peut Better to give "recommander" and "faire" a direct object => le The "ne" is purely expletive here, it doesn't make the sentence negative (it's a bit an absurd rule, but it makes your French more formal sometimes) More natural ending => supporter les thématiques/sujets ci-dessus |
|
Tout de suite, je te dirais regarder <<Blue Velvet>> réalisé par David Lynch. Tout de suite, je te dirais de regarder dire à quelqu'un DE faire quelque chose French quotation marks => « » |
|
C'est un chef-oeuvre selon moi - la cinématographie est géniale, la dialogue et les performances des acteurs sont frappant, et la significance du film est vraiment intéressant! C'est un chef-d'oeuvre selon moi Hyphens aren't used to introduce complements or examples to a sentence in French. Depending on the context, commas, (semi)colons or parentheses are used instead There are several => dialogueS "frappant" could also mean "obvious"; "percutant" disambiguates this and mean "striking" for the spectator Since there is actually no real meaning to "Blue Velvet", only a story and a series of elements presented as symbols for the spectator to interpret, I would rather talk about "symbolique" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium