Nov. 11, 2022
La semaine denière, j'ai regardé le nouveau film Black Adam au théâtre, mettant en vedette l'acteur Dwayne Johnson, également connu sous le nom de << The Rock >>.
Je n'avais vu que l'un de ses films il y a plus d'une décennie. C'était un médiocre comédie alors tout ce temps je pensais qu'il n'est bon que pour ce genre.
Cependant, il a assuré être Black Adam, en jouant un rôle sérieux et j'étais engagé et diverti pendant tout ce temps.
De toute façon, je suis toujours une fan de DC et effectivement je préfère toujours DC à Marvel.
La semaine denière, j'ai regardé le nouveau film Black Adam au théâtrecinéma, mettant en vedette l'acteur Dwayne Johnson, également connu sous le nom de << The Rock >>.
C'était un médiocre coe comédie médiocre alors que pendant tout ce temps, je pensais qu'il n'esétait bon que pour ce genre.
Cependant, il a assuré êtredans Black Adam, en jouant un rôle sérieux et j'étais engagé et diverti pendant tout ce temps.
The second part of the sentence refers to the movie and not the actor.
Black Adam
La semaine dernière, j'ai regardé le nouveau film Black Adam au théâtrecinéma, mettant en vedette l'acteur Dwayne Johnson, également connu sous le nom de <<« The Rock >>».
"Le théâtre" is a place where live actors play a drama on a scene; "le cinéma" is both cinematography and the place where you go to watch movies
Je n'avais vu que l'un de ses films, il y a plus d'une décenniee dix ans.
"une décennie" is totally right but "dix ans" would be far more natural here
C'était un médiocre comédie médiocre, alors tout ce temps, je'ai pensaisé qu'il n'esétait bon que dans/pour ce genre.
Sequence of tenses => était
Cependant, il a assuré êtredans Black Adam, en jouant un rôle sérieux et; j'étais engagé et divertiai été divertie et je me suis sentie dans le film pendant tout cle temps qu'il a duré.
I guess you meant you felt captivated by the movie. There are many solutions to translate that, I suggested one of the most common ones
It's necessary to specify this "time" is about the one the movie lasted, even if the context kinda makes it clear
De toute façon, je suis[j'ai toujours uneété fan de DC et effectivement je préfèren fait, j'ai toujours préféré DC à Marvel. ?]
"toujours" has different meaning depending on the time of the sentence
J'ai toujours été fan = I've always been a fan
Je suis toujours fan = I'm still a fan (it was true in the past and hasn't changed)
I guess you rather meant the last one (sorry if I'm mistaken)
Feedback
As a little bonus, a correction of your prompt : Quel acteur avez-vous pensé était un blague jusqu'il en a parfaire un charactère dans un film?
=> Quel acteur avez-vous toujours pris pour un guignol jusqu'à ce qu'il incarne brillamment un personnage dans un film ?
prendre qqn pour un guignol = to take somebody for a fool, to think someone's a clown/a joke
"caractère" is a false friend; it basically means "personality, distinctive feature" in French. A character in a work of fiction is "un personnage"
La semaine dernière, j'ai regardé le nouveau film "Black Adam" au théâtrecinéma, mettant en vedette l'acteur Dwayne Johnson, également connu sous le nom de << "The Rock >>".
In French, "theater" is always for live performances. Shakespeare, Molière, and so on.
The correct punctuation would be « ». I wouldn't worry too much about it though. I don't have those on my keyboard either and can't be bothered picking the correct sign each time. Many French use "" anyway. But I don't use << >>, and never seen it, except on this site.
Je n'avais vu que l'un de ses films il y a plus d'une décenniee dix ans.
"plus d'une décennie" is correct. But in this context, it's a bit unnatural. Keep it simple!
C'était un médiocre comédie médiocre, alors tout ce temps je pensais qu'il n'esétait bon que pour ce genre.
If I understood correctly : you've seen him in a mediocre comedy and thought he was only good in comedy. That sounds a bit contradictory : if I see an actor in a film I don't enjoy, I would tend to assume he's not a good fit for the genre, or not good at all.
Cependant, il a assuré êtren Black Adam, en jouant un rôle sérieux et j'étais engagé et divertiprise dans l'action pendant tout cle tempsfilm.
"quelqu'un a assuré" is a familiar expression meaning "he did a good job as..."
"Il a assuré, pour son premier jour de travail"
"être engagé" is not used in this context. "être pris dans/par" is a better choice. No need to add "divertir".
De toute façon, je suis toujours une fan de DC et effectivement je préfère toujours DC à Marvel.
Black Adam This sentence has been marked as perfect! |
La semaine denière, j'ai regardé le nouveau film Black Adam au théâtre, mettant en vedette l'acteur Dwayne Johnson, également connu sous le nom de << The Rock >>. La semaine dernière, j'ai regardé le nouveau film "Black Adam" au In French, "theater" is always for live performances. Shakespeare, Molière, and so on. The correct punctuation would be « ». I wouldn't worry too much about it though. I don't have those on my keyboard either and can't be bothered picking the correct sign each time. Many French use "" anyway. But I don't use << >>, and never seen it, except on this site. La semaine dernière, j'ai regardé le nouveau film Black Adam au "Le théâtre" is a place where live actors play a drama on a scene; "le cinéma" is both cinematography and the place where you go to watch movies La semaine denière, j'ai regardé le nouveau film Black Adam au |
Je n'avais vu que l'un de ses films il y a plus d'une décennie. Je n'avais vu que l'un de ses films il y a plus d "plus d'une décennie" is correct. But in this context, it's a bit unnatural. Keep it simple! Je n'avais vu qu "une décennie" is totally right but "dix ans" would be far more natural here |
C'était un médiocre comédie alors tout ce temps je pensais qu'il n'est bon que pour ce genre. C'était un If I understood correctly : you've seen him in a mediocre comedy and thought he was only good in comedy. That sounds a bit contradictory : if I see an actor in a film I don't enjoy, I would tend to assume he's not a good fit for the genre, or not good at all. C'était un Sequence of tenses => était C'était un |
Cependant, il a assuré être Black Adam, en jouant un rôle sérieux et j'étais engagé et diverti pendant tout ce temps. Cependant, il a assuré "quelqu'un a assuré" is a familiar expression meaning "he did a good job as..." "Il a assuré, pour son premier jour de travail" "être engagé" is not used in this context. "être pris dans/par" is a better choice. No need to add "divertir". Cependant, il a assuré I guess you meant you felt captivated by the movie. There are many solutions to translate that, I suggested one of the most common ones It's necessary to specify this "time" is about the one the movie lasted, even if the context kinda makes it clear Cependant, il a assuré The second part of the sentence refers to the movie and not the actor. |
De toute façon, je suis toujours une fan de DC et effectivement je préfère toujours DC à Marvel. De toute façon, je suis De toute façon, "toujours" has different meaning depending on the time of the sentence J'ai toujours été fan = I've always been a fan Je suis toujours fan = I'm still a fan (it was true in the past and hasn't changed) I guess you rather meant the last one (sorry if I'm mistaken) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium