Romany's avatar
Romany

Oct. 12, 2023

1
BlaBlaCar

J’ai déjà parlé du covoiturage dont le principe est de partager ou de faire un voyage en voiture avec des inconnus. Comme Air BNB et Uber, le covoiturage est facilité par une plateforme sur internet qui met en relations les conducteurs et les passagers.

J’ai écouté un podcast dans lequel le podcaster a décrit une compagnie de covoiturage française qui s’appelle BlaBlaCar. J’étais intriguée par le nom. Nul doute, vous connaissez cette compagnie qui a été fondé à Paris en 2006. Elle était une start up française et après des débuts modestes, elle est devenue une entreprise internationale. BlaBlaCar est actif dans 22 pays : plutôt en Europe. Selon les statistiques que j’ai entendu discuter, en 2015, ses revenus étaient 80 000 000 € et d’ici 2021, elle comptait 90 millions de membres.

Comme j’ai déjà remarqué dans mon journal précédent, le covoiturage n’est pas vraiment connu en Australie. J’imagine que les Australiens n’aiment pas partager un long trajet avec des étrangers. Cependant, en France, apparemment 1 Français sur 3 fait du covoiturage. C’est plutôt les jeunes de vingtaine et de trentaine d’années qui utilisent ce mode de transport alternatif pour se déplacer.

Corrections

BlaBlaCar

J’ai déjà parlé du covoiturage, dont le principe est de partager ou de faire un voyage en voiture avec des inconnus.

Comme Air BNBbnb et Uber, le covoiturage est facilité par une plateforme sur iInternet qui met en relations les conducteurs et les passagers.

J’ai écouté un podcast dans lequel le podcasteur a décrivait une compagnientreprise de covoiturage française appelée/qui s’appelle BlaBlaCar.

"compagnie" in the sense of the English "company" is possible (in "Compagnie Générale des Eaux" for instance), but it's overall a rare, somewhat old-fashioned term. "Entreprise" or "firme" would be better

J’étais intriguée par le nomSon nom m'a intriguée.

More natural in the active voice

Nul doute, que vous connaissez cette compagnie qui a étéentreprise fondée à Paris en 2006.

"nul doute" as a standalone phrase mostly occurs at the end of sentences. When starting with "nul doute", it's far better to use a subordinating conjunction to connect it to the rest
Just using the past participle as an adjective would feel lighter and more natural

Elle était une start up française et après des débuts modestes, elle est devenue une entreprise internationale.

BlaBlaCar est actif dans 22 pays : plutôt en Europe.

Selon les statistiques quedont j’ai entendu discutparler, en 2015, ses revenubénéfices étaient de 80 000 000 € et d’iciès 2021, elle comptait 90 millions de membres.

"que j'ai entendu discuter" means you heard the stats talking
"bénéfices" is more accurate, when talking about a company
"d'ici À" is used to anticipate future events

Comme je l'ai déjà fait remarquéer dans mon entrée de journal précédente, le covoiturage n’est pas vraiment connu en Australie.

j'ai remarqué = I noticed (I realized something myself)
j'ai fait remarquer = I indicated, informed someone, I made someone notice something

J’imagine que les Australiens n’aiment pas partager un long trajet avec des étrangers.

Cependant, en France, apparemment 1 Français sur 3 fait du covoiturage.

C’est plutôt les jeunes deayant la vingtaine et deou la trentaine d’années qui utilisent ce mode de transport alternatif pourtte façon de se déplacer.

"mode de transport" has a very specific meaning, it refers to vehicles (boats, trains, cars, etc), not really to the way it's done. What's more, "façon" implies there are several alternatives, so "alternatives" is redundant IMO

Feedback

I have a friend using BlaBlaCar a lot, he's already had some bad experiences with people coming very late or even not showing up at all, without apologizing. The prices now are far higher as what they used to be when the site was founded and in small villages/towns there are few carpooling options anyway. For all these reasons, I'd be very reluctant to use it...

Romany's avatar
Romany

Oct. 20, 2023

1

Merci beaucoup !

BlaBlaCar


This sentence has been marked as perfect!

J’ai déjà parlé du covoiturage dont le principe est de partager ou de faire un voyage en voiture avec des inconnus.


J’ai déjà parlé du covoiturage, dont le principe est de partager ou de faire un voyage en voiture avec des inconnus.

Comme Air BNB et Uber, le covoiturage est facilité par une plateforme sur internet qui met en relations les conducteurs et les passagers.


Comme Air BNBbnb et Uber, le covoiturage est facilité par une plateforme sur iInternet qui met en relations les conducteurs et les passagers.

J’ai écouté un podcast dans lequel le podcaster a décrit une compagnie de covoiturage française qui s’appelle BlaBlaCar.


J’ai écouté un podcast dans lequel le podcasteur a décrivait une compagnientreprise de covoiturage française appelée/qui s’appelle BlaBlaCar.

"compagnie" in the sense of the English "company" is possible (in "Compagnie Générale des Eaux" for instance), but it's overall a rare, somewhat old-fashioned term. "Entreprise" or "firme" would be better

J’étais intriguée par le nom.


J’étais intriguée par le nomSon nom m'a intriguée.

More natural in the active voice

Nul doute, vous connaissez cette compagnie qui a été fondé à Paris en 2006.


Nul doute, que vous connaissez cette compagnie qui a étéentreprise fondée à Paris en 2006.

"nul doute" as a standalone phrase mostly occurs at the end of sentences. When starting with "nul doute", it's far better to use a subordinating conjunction to connect it to the rest Just using the past participle as an adjective would feel lighter and more natural

Elle était une start up française et après des débuts modestes, elle est devenue une entreprise internationale.


This sentence has been marked as perfect!

BlaBlaCar est actif dans 22 pays : plutôt en Europe.


This sentence has been marked as perfect!

Selon les statistiques que j’ai entendu discuter, en 2015, ses revenus étaient 80 000 000 € et d’ici 2021, elle comptait 90 millions de membres.


Selon les statistiques quedont j’ai entendu discutparler, en 2015, ses revenubénéfices étaient de 80 000 000 € et d’iciès 2021, elle comptait 90 millions de membres.

"que j'ai entendu discuter" means you heard the stats talking "bénéfices" is more accurate, when talking about a company "d'ici À" is used to anticipate future events

Comme j’ai déjà remarqué dans mon journal précédent, le covoiturage n’est pas vraiment connu en Australie.


Comme je l'ai déjà fait remarquéer dans mon entrée de journal précédente, le covoiturage n’est pas vraiment connu en Australie.

j'ai remarqué = I noticed (I realized something myself) j'ai fait remarquer = I indicated, informed someone, I made someone notice something

J’imagine que les Australiens n’aiment pas partager un long trajet avec des étrangers.


This sentence has been marked as perfect!

Cependant, en France, apparemment 1 Français sur 3 fait du covoiturage.


This sentence has been marked as perfect!

C’est plutôt les jeunes de vingtaine et de trentaine d’années qui utilisent ce mode de transport alternatif pour se déplacer.


C’est plutôt les jeunes deayant la vingtaine et deou la trentaine d’années qui utilisent ce mode de transport alternatif pourtte façon de se déplacer.

"mode de transport" has a very specific meaning, it refers to vehicles (boats, trains, cars, etc), not really to the way it's done. What's more, "façon" implies there are several alternatives, so "alternatives" is redundant IMO

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium