Hwijosen's avatar
Hwijosen

March 8, 2024

0
Dutch - Introduction

Ik spreek een beetje Nederlands. Ik heb voor een half jaar geleerd. Ik studeer voor twee tot drie urr per dag maar het taal heel moelijk is. Tijdens mijn virje tijd, kijk ik veel voetbal en gitar spelen. Voetbal is heel mooi vanwege die concurrentie en spelers vol met passie. Ik houd van muziek want het mooi klinkt. Mijn favoritie muziek mensen zijn INXS, Dire Straits en Zach Bryan. De muziek ze spelen zijn zo mooi en leuk te zingen.

In twee manden wil ik in Nederland wonen. Mijn vriend Joe and ik zou in Amsterdam blijven voor een week. Dan zou we Europa reizen. We gaat naar Italie, bezoeken Florence, Dolomoites en misschein Venice. Na gaat we naar Slovenia. Ik ben heel opgenwonde om het meren te zwemmen. Achter Slovenia, we gaan naar Austria. Ik heb daar geweest zo bik en niet zo opgewonde als de andere plaatsen we gaan. In Austria we bezoeken Salzburg en Hallstaat. De volgende plaats is Prague. Ik heb daar nog nooit geweest maar heb ik dat het gebouwens en biertjes zijn heel mooi gehoord. Tijdens we zijn in Prague, we zal banen bezoeken door het internet. Het is belanrijk dat we een baan vinden als het is noodzakelijk voor een verhuur te krijgen. Na Prague we gaan naar Duitsland voor de Voetbal Euros. Dit is wat ik ben meest opgewonde voor. De euros is op mijn “bucket list” en doordat blij dat we gaan heel veel. Onze laatste plaats is Engeland waar we zouden vrienden van Australise zien. Ik wil de verschillende bars zie en doe alles dat ik kan. Achter Engeland, we naar Amsterdam teruggen te wonen.

Ik ben hooplijk dat ik een fantasche baan kunnen vinden. Het is niet zo veel over het geld maar ik wil een baan dat mij blij word. Misschein leren Nederlands zou niet helpen me een baan vinden. Maar ik denk voor de culturaal ervaring dat nederlands lerening belangrijk is. Mijn hoop is dat in een jaar dat ik kan Nederlands wel praten. Door praten met mensen en veel schrijven/ leesing zal ik beter word.

Ik heb een interview met een Audit bedrijf op donderdagavond. Ik ben zenuwachtig voor het interview maar hoop dat ik de baan krijg. Mijn werkgever heeft dit interview gehelped vinden als het is ons broer bedrijf. Met een baan zal ik zelfverzekered met mijn keus naar Nederland te wonen. Ook kan ik dan reis vrij van de angst over hoe ik geen baan heb. Wanneer ik ga naar Nederland wil ik ontdekken de verschilldende staden en heb de waarheid Nerderland ervaring.

Met jouw help wijzen mijn fouten uit, kan ik meer leren. Dus help me alstubleift en zou ik andere mensen helpen met Engels. Ik ben opgenwonde om je help te heb.

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Ik spreek een beetje Nederlands.

Ik heb een interview met een Audit bedrijf op donderdagavond.

Ik ben zenuwachtig voor het interview maar hoop dat ik de baan krijg.

Ik heb een interview met een Audit bedrijf op donderdagavond.

Ik ben zenuwachtig voor het interview maar hoop dat ik de baan krijg.

Hwijosen's avatar
Hwijosen

March 9, 2024

0

Ik heb daar geweest zo bik en niet zo opgewonde als de andere plaatsen we gaan.


Ik hebben daar al geweest zo bik en niet zo opgewonde alsdus ben ik niet zo enthousiast als voor de andere plaatsen waar we naartoe gaan. Ik ben daar al geweest dus ben ik niet zo enthousiast als voor de andere plaatsen waar we naartoe gaan.

Er missen een paar delen. Zo klinkt het beter!

Ik hebben daar al geweest zo b, en ik ben niet zo opgewonden om daarheen te gaan als de andere plaatsen we gaan. Ik ben daar al geweest, en ik ben niet zo opgewonden om daarheen te gaan als de andere plaatsen.

Not 100% sure what you meant, closest sentence I could think of.

Ik heb daar geweest zo bik en niet zo opgewonde als de andere plaatsen we gaan. Ik heb daar geweest zo bik en niet zo opgewonde als de andere plaatsen we gaan.

This sentence is a mess, sorry for being so upfront :( You want to say that Austria is not as exciting as the other places? I agree ;)

Ik hebben daar geweest zo bik en niet zo opgewonde alsen ben er niet zo over te spreken als over de andere plaatsen waar we naartoe gaan. Ik ben daar geweest en ben er niet zo over te spreken als over de andere plaatsen waar we naartoe gaan.

In Austria we bezoeken Salzburg en Hallstaat.


In Austria weOostenrijk bezoeken we Salzburg en Hallstaat. In Oostenrijk bezoeken we Salzburg en Hallstaat.

De namen van landen zijn anders in het Nederlands dan in het Engels :)

In Austria weOostenrijk bezoeken we Salzburg en Hallstaat. In Oostenrijk bezoeken we Salzburg en Hallstaat.

In Austria weOostenrijk bezoeken we Salzburg en Hallstaat. In Oostenrijk bezoeken we Salzburg en Hallstaat

In Austria weOostenrijk bezoeken we Salzburg en Hallstaat. In Oostenrijk bezoeken we Salzburg en Hallstaat.

Tijdens we zijn in Prague, we zal banen bezoeken door het internet.


Tijdens we zijnWanneer we in Praague, we zal zijn zullen we banen bezoeken doorop het internet. Wanneer we in Praag zijn zullen we banen zoeken op het internet.

'bezoeken' is 'to visit', zoeken is searching for

Tijdens we zijn in Prague, we zalerwijl we in Praag zijn, zullen we banen bezoeken doorvia het internet. Terwijl we in Praag zijn, zullen we banen zoeken via het internet.

(Werk instead of Banen could be better)

Tijdens we zijn in Prague, we zal banen bezoeken door het internet. Tijdens we zijn in Prague, we zal banen bezoeken door het internet.

Tijdens we in Praag zijn, zal ik banen doorzoeken op internet.

Tijdens we zijnerwijl we in Praague, we zal banen bezoeken door zijn zullen we opzoek gaan naar een baan op het internet. Terwijl we in Praag zijn zullen we opzoek gaan naar een baan op het internet.

Het is belanrijk dat we een baan vinden als het is noodzakelijk voor een verhuur te krijgen.


Het is belangrijk dat we een baan vinden alswant het is noodzakelijk voorom een verhuurwoning te krijgen. Het is belangrijk dat we een baan vinden want het is noodzakelijk om een huurwoning te krijgen.

Zo klinkt het want natuurlijker

Het is belangrijk dat we een baan vinden, als het is noodzakelijk voor een verhuur te krijgis om te kunnen huren. Het is belangrijk dat we een baan vinden, als noodzakelijk is om te kunnen huren.

"Omdat het noodzakelijk is om te kunnen huren, is het belangerijk dat we een baan vinden".

Het is belangrijk dat we een baan vinden als het is noodzakelijk voor een verhuur te krijgen., want dat is nodig voor het huren van een woning/betalen van de huur Het is belangrijk dat we een baan vinden, want dat is nodig voor het huren van een woning/betalen van de huur

verhuur? What do you mean to say here. For a room?

Het is belagnrijk dat we een baan vinden alsomdat het is noodzakelijk vooris om een verhuurwoning te krijgen. Het is belagnrijk dat we een baan vinden omdat het noodzakelijk is om een huurwoning te krijgen.

Na Prague we gaan naar Duitsland voor de Voetbal Euros.


Na Praague we gaan we naar Duitsland voor de Voetbal Euros. Na Praag gaan we naar Duitsland voor de Voetbal Euros.

Een paar kleine aanpassingen hier

Na Praague we gaan naar Duitsland voor de Europese Voetbal Euros(?). Na Praag we gaan naar Duitsland voor de Europese Voetbal (?).

Na Praague we gaan we naar Duitsland voor de Voetbal Euros.Europees voetbal Na Praag gaan we naar Duitsland voor Europees voetbal

Na Praague we gaan we naar Duitsland voor dehet EK Voetbal Euros. Na Praag gaan we naar Duitsland voor het EK Voetbal.

EK = Europese Kampioenschappen

Dit is wat ik ben meest opgewonde voor.


Dit is watar ik benhet meest opgewonde voor.naar uit kijk Dit is waar ik het meest naar uit kijk

Ik zou 'opgewonden' hier niet gebruiken. 'Ergens naar uitkijken' is een betere optie

Dit is watarvoor ik benhet meest opgewonde voorn ben. Dit is waarvoor ik het meest opgewonden ben.

(Again, opgewonden is technically correct, but less used in this context. Uitkijken naar would be most appropriate. The usage of opgewonden feels literally translated.)

Dit is watHier ben ik benhet meest opgewonden voor. (beniewd naar/kijk ik het meest naar uit) Hier ben ik het meest opgewonden voor (beniewd naar/kijk ik het meest naar uit)

Dit is wataar ben ik benhet meest opgewonden voor. Daar ben ik het meest opgewonden voor.

De euros is op mijn “bucket list” en doordat blij dat we gaan heel veel.


De euros istaat op mijn “bucket list” en doordataarom ben ik heel erg blij dat we gaan heel veel. De euros staat op mijn “bucket list” en daarom ben ik heel erg blij dat we gaan.

Zo zou ik dit zeggen. 'doordat' werkt hier niet, maar 'daarom' wel.

De euros istaat op mijn “bucket list” en doordataardoor ben ik heel blij dat we gaan heel veel. De euros staat op mijn “bucket list” en daardoor ben ik heel blij dat we gaan.

De euros is op mijn “Europees voetbal staat op onze bucket list en doordat blij dat we gaan heel veel.aarom zijn we heel erg blij Europees voetbal staat op onze bucket list en daarom zijn we heel erg blij

Sorry cannot understand this one.

De euros isHet EK staat op mijn “bucket list” en doordataarom ben ik heel blij dat we gaan heel veel. Het EK staat op mijn “bucket list” en daarom ben ik heel blij dat we gaan.

Onze laatste plaats is Engeland waar we zouden vrienden van Australise zien.


Onze laatste plaatsbestemming is Engeland waar we zouden vrienden vanuit Australiseë zullen zien. Onze laatste bestemming is Engeland waar we vrienden uit Australië zullen zien.

'bestemming' werkt wat beter in deze situatie. Verder heb ik de zinstructuur wat aangepast

Onze laatste plaats is Engeland waar we zouden vrienden van Australiseë zouden zien. Onze laatste plaats is Engeland waar we vrienden van Australië zouden zien.

Onze laatste plaats is Engeland waar we zouden vrienden vanuit Australise zië bezoeken. Onze laatste plaats is Engeland waar we vrienden uit Australië bezoeken.

Onze laatste plaats is Engeland waar we zoudenonze vrienden van Australiseë zullen zien. Onze laatste plaats is Engeland waar we onze vrienden van Australië zullen zien.

Ik wil de verschillende bars zie en doe alles dat ik kan.


Ik wil de verschillende bars zie en doe alles dat ik kakroegen bezoeken. Ik wil de verschillende kroegen bezoeken.

Ik begrijp niet helemaal wat je hier wil zeggen, maar de zin werkte niet helemaal. Ik heb het verbeterd zodat het nu een goede zin is, maar misschien wilde je net iets anders vertellen.

Ik wil de verschillende bars zien en doe alles doen dat ik kan. Ik wil de verschillende bars zien en alles doen dat ik kan.

Ik wil de verschillende bars zien en doe alles dat ik kan. Ik wil de verschillende bars zien en doe alles dat ik kan

Ik wil de verschillende bars zien en doe alles doen wat ik kan. Ik wil de verschillende bars zien en alles doen wat ik kan.

Ook kan ik dan reis vrij van de angst over hoe ik geen baan heb.


Ook kan ik dan reis vrij vanzen zonder de angst over hoe ikdat ik nog geen baan heb. Ook kan ik dan reizen zonder de angst over dat ik nog geen baan heb.

Zo loopt de zin wat beter!

Ook kanreis ik dan reis vrij van de angst over hoe ik geen baan heb. Ook reis ik dan vrij van de angst over hoe ik geen baan heb.

Ook kan ik dan reis vrvrij zijn van de angst over hoedat ik geen baan heb. Ook kan ik dan vrij zijn van de angst dat ik geen baan heb.

Ook kan ik dan reiszen, vrij van de angst over hoe ik geen baan hebmijn inkomen. Ook kan ik dan reizen, vrij van de angst over mijn inkomen.

Ik ben zenuwachtig voor het interview maar hoop dat ik krijg de baan.


Ik heb een interview met een Audit bedrijf op donderdagavond.


This sentence has been marked as perfect!

IkOp donderdagavond heb ik een interview met een Audit bedrijf op donderdagavond. Op donderdagavond heb ik een interview met een Audit bedrijf.

This sentence has been marked as perfect!

Mijn werkgever heeft dit interview gehelped vinden als het is ons broer bedrijf.


Mijn werkgever heeft dit interview geheolpedn te vinden alswant het is onsmijn broer zijn bedrijf. Mijn werkgever heeft dit interview geholpen te vinden want het is mijn broer zijn bedrijf.

Ik denk dat dit is wat je wilde zeggen, maar ik weet het niet helemaal zeker

Mijn werkgever heeft me dit interview gehelpedn vinden als, want het is ons brozuster bedrijf. Mijn werkgever heeft me dit interview helpen vinden, want het is ons zusterbedrijf.

Mijn werkgever heeft dit interview geheolped vinden als het is ons broer bedrijfn bij het vinden van deze baan, omdat het bedrijf van zijn broer is. Mijn werkgever heeft geholpen bij het vinden van deze baan, omdat het bedrijf van zijn broer is.

Mijn werkgever heeft geholpen met dit interview gehelpedte vinden alswant het is ons broeder bedrijf. Mijn werkgever heeft geholpen met dit interview te vinden want het is ons broederbedrijf.

Dan zou we Europa reizen.


Dan zoullen we Europa reizen. Dan zullen we Europa reizen.

Hetzelfde voor hier:)

Dan zou weden we door Europa reizen. Dan zouden we door Europa reizen.

Danarna zouden we naar Europa doorreizen. Daarna zouden we naar Europa doorreizen.

This sentence has some issues. Again you missed a connection word. You want to make clear you are going to travel across Europe. Therefore 'reizen' becomes 'doorreizen' or 'rondtrekken' (that word is even better). Then again you want to say you changed plans? If not just remove 'zouden'. Thuink you can forget about it. Its advanced dutch. Just stick to present tense and only use zouden wehn you really have to. It makes things overly complicated. So some variations on this sentence to get used to grammar: Daarna zouden we rondtrekken door Europa (so in cancelled future or supposed future tense + the advanced word 'rondtrekken') Dan gaan we door Europa reizen (the other two sentences mean the same thing except one is written more efficient than the other) Daarna reizen we Europa door ('Gaan' disappears because daarna already indicates you will do it after Amsterdam) Daarna trekken we Europa door (here doortrekken breaks in two, because we like to make it difficult, but you can forget this one)

Dan zoullen/gaan we Europa reizen. Dan zullen/gaan we Europa reizen.

Dutch - Introduction


In twee manden wil ik in Nederland wonen.


In twee maanden wil ik in Nederland wonen. In twee maanden wil ik in Nederland wonen.

Kleine spelfout

InOver twee maanden wil ik in Nederland wonen. Over twee maanden wil ik in Nederland wonen.

InOver twee maanden wil ik in Nederland wonen. Over twee maanden wil ik in Nederland wonen

We use 'over' here. If you would use 'in' you would say something like. "It takes me two months to move to the Netherlands."Like you are actually moving ur stuff for two months. I can see the confusion, but we use over to indicate you plan to move 'over' in 2 months.

InOver twee maanden wil ik in Nederland wonen. Over twee maanden wil ik in Nederland wonen.

Mijn vriend Joe and ik zou in Amsterdam blijven voor een week.


Mijn vriend Joe anden ik zoullen in Amsterdam verblijven voor een week. Mijn vriend Joe en ik zullen in Amsterdam verblijven voor een week.

zou geeft verleden tijd aan hier en staat hier nog niet in de goede vorm. Als je het hebt over de toekomst gebruik je 'zullen'

Mijn vriend Joe and ik zouden in Amsterdam blijven voor een week. Mijn vriend Joe and ik zouden in Amsterdam blijven voor een week.

Mijn vriend Joe and ik zoublijven in Amsterdam blijven voor een week. Mijn vriend Joe and ik blijven in Amsterdam voor een week.

I think you want to say this, but correct me if I am wrong. The sentence you wrote says you would stay in Adam, but now you changed plans? If that is indeed what you wanted to say then the sentence is correct, except that 'zou' needs to be in plurar = zouden

Mijn vriend Joe and ik zoullen in Amsterdam blijvezijn voor een week. Mijn vriend Joe and ik zullen in Amsterdam zijn voor een week.

We gaat naar Italie, bezoeken Florence, Dolomoites en misschein Venice.


We gaatn naar Italieë, bezoekendaar zullen we Florence, de Dolomoietesn en misscheien Venice bezoeken . We gaan naar Italië, daar zullen we Florence, de Dolomieten en misschien Venice bezoeken .

'We' is meervoud -> 'gaan'

We gaatn naar Italieë, bezoeken Florence, Dolomoites en misscheien Venicetië. We gaan naar Italië, bezoeken Florence, Dolomoites en misschien Venitië.

We gaatn naar Italieë, bezoekenwaar we Florence, de Dolomoietesn en misscheien Veniceetië bezoeken. We gaan naar Italië, waar we Florence, de Dolomieten en misschien Venetië bezoeken.

You use waar to indicate where you are going to visit specifically. It is just more natural this way. Again we like to have a clear structure that indicates which way you want to go with your words. See it as our transparency and honesty reflected in our language. Dutch people want to tell you the truth without any surprises.

We gaat naar Italie, bezoekenn in Italië Florence, Dolomoites en misscheien Venice bezoeken. We gaan in Italië Florence, Dolomoites en misschien Venice bezoeken.

Na gaat we naar Slovenia.


NDaarna gaatn we naar Sloveniaë. Daarna gaan we naar Slovenië.

Als je eerst een eerste gebeurtenis geeft en dan nog iets wil noemen gebruik je 'daarna'

NDaarna gaatn we naar Slovenia. Daarna gaan we naar Slovenia.

NDaarna gaatn we naar Slovenia.e Daarna gaan we naar Slovenie

Same thing, see explanation above. Gaan is plural, gaat is wrong here.

NDaarna gaatn we naar Sloveniaë. Daarna gaan we naar Slovenië.

Ik ben heel opgenwonde om het meren te zwemmen.


Ik ben heel opgenwonde om hetkijk er naar uit om in de meren te zwemmen. Ik kijk er naar uit om in de meren te zwemmen.

'opgewonden' gebruik je niet in deze situatie. Je kan beter 'ik kijk er naar uit' of 'ik heb zin om' gebruiken hier

Ik ben heel opgenwonden om hetin de meren te zwemmen. Ik ben heel opgewonden om in de meren te zwemmen.

Opgewonden is technically correct, but more natural in Dutch might be "Ik kijk er naar uit om in de meren te zwemmen". (I look forward to...)

Ik ben heel opgenwonden om hetin de meren te zwemmen. Ik ben opgewonden om in de meren te zwemmen.

when a word is plurar it always gets 'de' before it. Het meer => de meren. Het meisje => de meisjes.

Ik ben heel opgenwonden om het meer / de meren te zwemmen. Ik ben heel opgewonden om het meer / de meren te zwemmen.

Achter Slovenia, we gaan naar Austria.


AchterNa Slovenia, weë gaan naar Austriawe Oostenrijk. Na Slovenië gaan we Oostenrijk.

Hier gebruik je wel 'na' omdat je nu een specifieke situatie noemt

AchterNa Slovenia, weë, gaan we naar AustriaOostenrijk. Na Slovenië, gaan we naar Oostenrijk.

Achter means behind, it could be used like you did in certain flemish dialects, but it's not proper to do so.

Achter Slovenia, weHierna gaan we naar Austria.Oostenrijk Hierna gaan we naar Oostenrijk

This sentence is strange.

AchterNa Slovenia, weë gaan we naar AustriaOostenrijk. Na Slovenië gaan we naar Oostenrijk.

De volgende plaats is Prague.


De volgende plaats is Praague. De volgende plaats is Praag.

Hetzelfde voor steden

De volgende plaats is Praague. De volgende plaats is Praag

De volgende plaats is Praague. De volgende plaats is Praag.

Yoiu could switch plaats for bestemming. Bestemming sounds more Dutch.

De volgende plaats is Praague. De volgende plaats is Praag.

Ik heb daar nog nooit geweest maar heb ik dat het gebouwens en biertjes zijn heel mooi gehoord.


Ik hebben daar nog nooit geweest maar heb ik gehoord dat hetde gebouwens en biertjes zijn heel mooi gehoord.r mooi zijn en biertjes lekker. Ik ben daar nog nooit geweest maar heb ik gehoord dat de gebouwen er mooi zijn en biertjes lekker.

'geweest' gaat met 'zijn' en biertjes noem je meestal niet 'mooi' dus die zou ik eerder 'lekker' noemen

Ik hebben daar nog nooit geweest, maar ik heb ikgehoord dat hetde gebouwens (en biertjes zijn) heel mooi gehoord.zijn. (En de biertjes heel lekker) Ik ben daar nog nooit geweest, maar ik heb gehoord dat de gebouwen (en biertjes) heel mooi zijn. (En de biertjes heel lekker)

"ben" instead of "heb" in sentences like this is more proper. It's more of a dialect structure to use "heb" here.

Ik hebben daar nog nooit geweest maar heb ikgehoord dat hetde gebouwens en biertjes zijn heel mooi gehoordzijn. Ik ben daar nog nooit geweest maar heb gehoord dat de gebouwen en biertjes heel mooi zijn.

Mmhh difficult sentence. We use "ben". Sinds you are in Praag. You can never have Praag. I have never been there (That is English, not Dutch). You can't also call a beer pretty.

Ik hebben daar nog nooit geweest maar ik heb ikgehoord dat hetde gebouwens en biertjes zijn heel mooi gehoord mooi zijn en de biertjes lekker. Ik ben daar nog nooit geweest maar ik heb gehoord dat de gebouwen mooi zijn en de biertjes lekker.

Met jouw help wijzen mijn fouten uit, kan ik meer leren.


Met jouw heulp op het wijzen van mijn fouten uit, kan ik meer leren. Met jouw hulp op het wijzen van mijn fouten kan ik meer leren.

het werkwoord is helpen, maar het zelfstandig naamwoord is 'hulp'

Met jouw heulp wijzenom mijn fouten uitaan te wijzen, kan ik meer leren. Met jouw hulp om mijn fouten aan te wijzen, kan ik meer leren.

Met jouw heulp wijzen mijn fouten uit, kan ik meer leren. Met jouw hulp kan ik meer leren.

Met jouw heulp wijzenom mijn fouten uit,aan te wijzen kan ik meer leren. Met jouw hulp om mijn fouten aan te wijzen kan ik meer leren.

Dus help me alstubleift en zou ik andere mensen helpen met Engels.


Dus help me alstubleieft en zou ikik zal andere mensen helpen met Engels. Dus help me alstublieft en ik zal andere mensen helpen met Engels.

let op de hoe je woorden met 'ie' spelt! Je draait af en toe deze twee letters om

Dus help me alstubleieft (alsjeblieft) en dan zou ik andere mensen helpen met Engels. Dus help me alstublieft (alsjeblieft) en dan zou ik andere mensen helpen met Engels.

Dus help meij alstubleieft en zoudan help ik andere mensen helpen met Engels. Dus help mij alstublieft dan help ik anderen met Engels.

Dus help me alstubleieft en zoudan zal ik andere mensen helpen met Engels. Dus help me alstublieft en dan zal ik andere mensen helpen met Engels.

Ik ben opgenwonde om je help te heb.


Ik ben opgenwonde omblij met je heulp te heb. Ik ben blij met je hulp.

of: ik ben blij dat je me geholpen hebt

Ik ben opgenwonden om je heulp te heb.krijgen Ik ben opgewonden om je hulp te krijgen

(Avoid this verb in this context)

Ik ben opgenwondegemotiveerd om jte help te heb.en Ik ben gemotiveerd om te helpen

Ik ben opgenwonde om je help te heb. Ik ben opgenwonde om je help te heb.

Opgewonden is goed maar gebruik ook eens andere woorden zoals "enthousiast" of andere zinnen zoals "ik ben blij je te helpen" of "ik help je graag"

Het is niet zo veel over het geld maar ik wil een baan dat mij blij maken.


Wanneer ik ga naar Nederland wil ik ontdekken de verschilldende staden en heb de waarheid Nerderland ervaring.


Wanneer ik ga naar Nederland ga wil ik ontdekken de verschilldende staeden en heb de waarheidontdekken en het ware Nerderland ervaring.en. Wanneer ik naar Nederland ga wil ik de verschillende steden ontdekken en het ware Nederland ervaren.

het meervoud van stad is onregelmatig 'steden'

Wanneer ik ga naar Nederland ga wil ik ontdekken de verschilldende staeden en heb de waarheidontdekken en de werkelijke (echte) Nerderlandse ervaring hebben. Wanneer ik naar Nederland ga wil ik de verschillende steden ontdekken en de werkelijke (echte) Nederlandse ervaring hebben.

Wanneer ik ga naar Nederland ga, wil ik ontdekken de verschilldende staeden en hebontdekken voor de waarheide Nerderland ervaring. Wanneer ik naar Nederland ga, wil ik de verschilldende steden ontdekken voor de ware Nederland ervaring.

Hahaha when I would use 'de ware' its mostly sarcastic or its a TV commerical. Its funny you use it, so keep doing it.

Wanneer ik ga naar Nederland wil ik ontdekkenben verhuisd, wil ik de verschilldende staeden en heb de waarheidontdekken en de echte Nerderland ervaring beleven. Wanneer ik naar Nederland ben verhuisd, wil ik de verschilldende steden ontdekken en de echte Nerderland ervaring beleven.

Voetbal is heel mooi vanwege die concurrentie en spelers vol met passie.


Voetbal is heel mooi vanwege die concurrentie en spelers vol (met) passie. Voetbal is heel mooi vanwege de concurrentie en spelers vol (met) passie.

Voetbal is heel mooi vanwege diezijn concurrentie en spelers vol met passie. Voetbal is heel mooi vanwege zijn concurrentie en spelers vol met passie.

This sentence is alsmost natural, except that you refer with zijn instead of die. You could use die here if you talked about competition (concurrentie) in the sentence before. In this case its competition is a characteristic of football not a reference to something previously said.

Voetbal is heel mooi vanwege die concurrentie en spelers vol met passie. Voetbal is heel mooi vanwege de concurrentie en spelers vol met passie.

Ik houd van muziek want het mooi klinkt.


Ik houd van muziek wanomdat het mooi klinkt. Ik houd van muziek omdat het mooi klinkt.

Je kan ook zeggen: ik houd van muziek want het klinkt mooi.

Ik houd van muziek want het mooi klinkt mooi. Ik hou van muziek want het klinkt mooi.

Ik houd van muziek wan, omdat het mooi klinkt. Ik houd van muziek, omdat het mooi klinkt.

This one is easily to explain when using English. 'Omdat' translates as because. 'Want' is translated as 'due to'. I love music, because its sounds beautiful. I love music due to it sounding beautiful. The first one is way more natural English. In some cases you can use English as a reference language, but most of the time we use German grammatical structures. So pay attention to that.

Ik houd van muziek want het mooi klinkt. Ik houd van muziek want het mooi klinkt.

Omdat het mooi klinkt. Want het klinkt mooi.

Mijn favoritie muziek mensen zijn INXS, Dire Straits en Zach Bryan.


Mijn favorietie muziek menskanten zijn INXS, Dire Straits en Zach Bryan. Mijn favoriete muzikanten zijn INXS, Dire Straits en Zach Bryan.

Mensen die muziek maken zijn 'muzikanten'

Mijn favorietie muziek menskanten zijn INXS, Dire Straits en Zach Bryan. Mijn favoriete muzikanten zijn INXS, Dire Straits en Zach Bryan.

Mijn favoritie muziek mensete artiesten zijn INXS, Dire Straits en Zach Bryan. Mijn favoriete artiesten zijn INXS, Dire Straits en Zach Bryan.

Almost. Like you description here!

Mijn favoritie muziek mensete artiesten zijn INXS, Dire Straits en Zach Bryan. Mijn favoriete artiesten zijn INXS, Dire Straits en Zach Bryan.

De muziek ze spelen zijn zo mooi en leuk te zingen.


De muziek die ze spelen zijnis zo mooi en leuk om te zingen. De muziek die ze spelen is zo mooi en leuk om te zingen.

zo klinkt het iets natuurlijker

De muziek die ze spelen zijnis zo mooi en leuk om te zingen. De muziek die ze spelen is zo mooi en leuk om te zingen.

De muziek ze, die zij spelen zijn, is zo mooi en leuk om te zingen. De muziek, die zij spelen, is zo mooi en leuk om te zingen.

In Dutch we love personal pronouns and words connected to them. Connection words are used to indicate there is a new part of the sentence coming. It makes the sentence more clear and nicely organised. Dutch is quite rule based and fixed in terms of structure. In the beginning this can be confusing, but repeat and repeat. Eventually it will become natural for you as well.

De muziek die ze spelen zijnis zo mooi en leuk om te zingen. De muziek die ze spelen is zo mooi en leuk om te zingen.

Ik spreek een beetje Nederlands.


This sentence has been marked as perfect!

Ik heb voor een half jaar geleerd.


Ik heb voorleer het sinds een half jaar geleerd. Ik leer het sinds een half jaar.

Als je wil zeggen dat je al een half jaar Nederlands leert zou ik dat zo doen. Ik 'heb geleerd' geeft aan dat je nu geen Nederlands meer aan het leren bent.

Ik heb voor een half jaar geleerd. Ik heb een half jaar geleerd.

Ik heb een half jaar lang gestudeerd.

Ik hebleer het nu voor een half jaar geleerd. Ik leer het nu voor een halfjaar

You are still learning it, so therefore you use present tense here

Ik heb het voor een half jaar geleerd. Ik heb het voor een half jaar geleerd.

Ik studeer voor twee tot drie urr per dag maar het taal heel moelijk is.


Ik studeer voor twee tot drie urur per dag maar hetde taal is heel moeilijk is. Ik studeer twee tot drie uur per dag maar de taal is heel moeilijk.

'voor' zou ik weglaten hier. Met het zelfstandig naamwoord 'taal' gebruik je 'de' en het werkwoord 'is' komt na het zelfstandig naamwoord.

Ik studeer voor twee tot drie urur per dag maar hetde taal is heel moeilijk is. Ik studeer twee tot drie uur per dag maar de taal is heel moeilijk.

Ik studeer voor twee tot drie urur per dag, maar hetde taal is heel moeilijk is. Ik studeer twee tot drie uur per dag, maar de taal is heel moeilijk

In Dutch the subject is always followed by the verb (something to hold on to)

Ik studeer voor twee tot drie urur per dag maar hetde taal is heel moelijk is. Ik studeer voor twee tot drie uur per dag maar de taal is heel moelijk.

Tijdens mijn virje tijd, kijk ik veel voetbal en gitar spelen.


TijdensIn mijn virije tijd, kijk ik veel voetbal en gitar spelenspeel ik gitaar. In mijn vrije tijd kijk ik veel voetbal en speel ik gitaar.

Als je wil zeggen dat je muziek maakt moet je het werkwoord vervoegen en 'ik' weer toevoegen.

Tijdens mijn virije tijd, kijk ik veel voetbal en gitar spelenspeel ik gitaar. Tijdens mijn vrije tijd kijk ik veel voetbal en speel ik gitaar.

TijdensIn mijn virije tijd, kijk ik veel voetbal en gitar spelen.speel ik gitaar In mijn vrije tijd kijk ik veel voetbal en speel ik gitaar

The comma can be removed. In English it would be this way, but Dutch language normally add commas only before signal words (like maar). Believe you will get use to it over time as long as you keep reading and writing it. Additionally, you see in this sentence again that the subject connect to the verb 'kijk ik' and 'speel ik'. When you ask me why we use 'in' instead of tijdens just get used to it. Its just our way of putting it.

Tijdens mijn virije tijd, kijk ik veel voetbal en gitar spelenspeel ik gitaar. Tijdens mijn vrije tijd kijk ik veel voetbal en speel ik gitaar.

Mijn hoop is dat in een jaar dat ik kan Nederlands wel praten.


Mijn hoop is dat ik in een jaar dat ik kanwel Nederlands welkan praten. Mijn hoop is dat ik in een jaar wel Nederlands kan praten.

je hoeft hier niet twee keer 'dat' te gebruiken.

MijnIk hoop is dat ibinnen een jaar dat ik kanik wel Nederlands welkan praten. Ik hoop dat binnen een jaar ik wel Nederlands kan praten.

MijnIk hoop is dat inover een jaar dat ik kangoed Nederlands wel pratte spreken. Ik hoop over een jaar goed Nederlands te spreken.

Here we use spreken instead of praten. You speak a language. You talk to people

Mijn hoop is dat in een jaar dat ik kanwel Nederlands wel praten. Mijn hoop is dat in een jaar wel Nederlands praten.

Door praten met mensen en veel schrijven/ leesing zal ik beter word.


Door te praten met mensen en veel schrijven/ leesingzen zal ik beter worden. Door te praten met mensen en veel schrijven/ lezen zal ik beter worden.

je hebt hier 'te' nodig. Het hele werkwoord is 'lezen'

Door te praten met mensen en veel schrijven/ leesingzen zal ik beter worden. Door te praten met mensen en veel schrijven/ lezen zal ik beter worden.

Door te praten met mensen en, veel te schrijven/ leesing en te lezen zal ik beter worden. Door te praten met mensen, veel te schrijven en te lezen zal ik beter worden.

Door te praten met mensen en veel schrijven/ leesing en lezen zal ik beter worden. Door te praten met mensen en veel schrijven en lezen zal ik beter worden.

Ik ben zenuwachtig voor het interview maar hoop dat ik de baan krijg.


This sentence has been marked as perfect!

Ik ben zenuwachtig voor het interview maar hoop dat ik de baan krijg. Ik ben zenuwachtig voor het interview maar hoop dat ik de baan krijg.

This sentence has been marked as perfect!

Met een baan zal ik zelfverzekered met mijn keus naar Nederland te wonen.


Met een baan zal ik zelfverzekered metzijn over mijn keus inaar Nederland te gaan wonen. Met een baan zal ik zelfverzekerd zijn over mijn keus in Nederland te gaan wonen.

Je hebt hier nog een paar extra woorden nodig; deze heb ik voor je toegevoegd:)

Met een baan zal ik zelfverzekereder zijn met mijn keus naarze om in Nederland te gaan wonen. Met een baan zal ik zelfverzekerder zijn met mijn keuze om in Nederland te gaan wonen.

Met een baan zalword ik zelfverzekered metkerder van mijn keus naar Nederland te wonverhuizen. Met een baan word ik zekerder van mijn keus naar Nederland te verhuizen.

Met een baan zal ik zelfverzekered zijn met mijn keus naarze om in Nederland te wonen. Met een baan zal ik zelfverzekered zijn met mijn keuze om in Nederland te wonen.

Maar ik denk voor de culturaal ervaring dat nederlands lerening belangrijk is.


Maar ik denk dat voor de culturaalele ervaring dat nhet belangrijk is om Nederlands te lerening belangrijk is. Maar ik denk dat voor de culturele ervaring het belangrijk is om Nederlands te leren.

Ik heb hier het een en ander aangepast. Ik weet het niet goed uit te leggen, maar zo werkt de zin beter :)

Maar ik denk voor de culturaalele ervaring dat nederlands lerening belangrijk is. Maar ik denk voor de culturele ervaring dat nederlands leren belangrijk is.

Maar ik denk, maar voor de culturaalele ervaring denk ik dat nNederlands lerening belangrijk is. , maar voor de culturele ervaring denk ik dat Nederlands leren belangrijk is.

Especially if you want to make a lot of Dutch friends! although we speak English out of politeness, connections are made in the mother tongue in my opionion.

Maar ik denk voor de culturaalele ervaring dat nNederlands lerening belangrijk is. Maar ik denk voor de culturele ervaring dat Nederlands leren belangrijk is.

Helemaal waar! Ga zo door!

Achter Engeland, we naar Amsterdam teruggen te wonen.


AchterNa Engeland, wegaan we terug naar Amsterdam teruggenom daar te wonen. Na Engeland, gaan we terug naar Amsterdam om daar te wonen.

'Achter' is alleen voor fysieke plekken. (Bv achter de boom staat een fiets). Als het gaat om tijd gebruik dan 'na'

AchterNa Engeland, we gaan we terug naar Amsterdam teruggen te wonen. Na Engeland gaan we terug naar Amsterdam wonen.

AchterNa Engeland, we gaan we terug naar Amsterdam teruggenom er te wonen. Na Engeland gaan we terug naar Amsterdam om er te wonen

Again you want to indicate what part of the sentence follows using words like om and naar

AchterNa Engeland, we gaan we terug naar Amsterdam teruggenom daar te wonen. Na Engeland gaan we terug naar Amsterdam om daar te wonen.

Ik ben hooplijk dat ik een fantasche baan kunnen vinden.


Ik ben hooplijkhoop dat ik een fantastische baan kunnean vinden. Ik hoop dat ik een fantastische baan kan vinden.

'ik ben hoopvol' werkt ook hier. 'hopelijk' werkt hier niet zo goed.

Ik ben hooplijkvol dat ik een fantastische baan ga kunnen vinden. Ik ben hoopvol dat ik een fantastische baan ga kunnen vinden.

Ik ben hoHopelijk datkan ik een fantastische baan kunnen vinden. Hopelijk kan ik een fantastische baan vinden

Ik ben hooplijkhoop dat ik een fantastische baan kunnean vinden. Ik hoop dat ik een fantastische baan kan vinden.

Het is niet zo veel over het geld maar ik wil een baan dat mij blij word.


Het is niet zo veelgaat voor mij niet over het geld maar ik wil een baan dat mijwaar ik blij van word. Het gaat voor mij niet over het geld maar ik wil een baan waar ik blij van word.

'een baan waar ik blij van....'

Het isgaat niet zo veel over het geld maar ik wil een baan dat mij blij wordmaakt. Het gaat niet zo veel over het geld maar ik wil een baan dat mij blij maakt.

Het is niet zo veel over het geld maar ik wil een baan dat mij blij word.draait bij mij niet om het geld, maar het gaat erom of een baan mij gelukkig maakt Het draait bij mij niet om het geld, maar het gaat erom of een baan mij gelukkig maakt

Het ishoeft niet zo veel over het geld maar ik wil een baan dat mij blijgeld op te leveren, als het maar een baan is waar ik gelukkig van word. Het hoeft niet veel geld op te leveren, als het maar een baan is waar ik gelukkig van word.

Misschein leren Nederlands zou niet helpen me een baan vinden.


Misscheinien dat het leren van Nederlands zou niet helpen met om een baan vinden. Misschien dat het leren van Nederlands niet helpt om een baan vinden.

een paar kleine aanpassingen

Misschein lerenien zou Nederlands zouleren niet helpen ome een baan vinden. Misschien zou Nederlands leren niet helpen om een baan vinden.

Misschein leren Nederlands zouNederlands leren zou misschien niet helpen ome een baan te vinden. Nederlands leren zou misschien niet helpen om een baan te vinden

No we speak perfect English

Misschein lereien helpt het leren van Nederlands zou niet helpen mebij het vinden van een baan vinden. Misschien helpt het leren van Nederlands niet bij het vinden van een baan.

Ik denk het wel hoor!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium