CN12345N's avatar
CN12345N

Aug. 6, 2024

0
Aujourd'hui dans le travail

Mon travail est quincaillier, et aujourd'hui un homme est venu pour acheter quelques choses come un cylindre pour la porte. Malgré il ne parlait pas bien le spagnol, alors il m'avait demandé si je parlais l'anglais. Après l'avoir servi, je l'ai demandé s'il étais vraiment anglais et il m'a dit qu'il était canadien, mais il parlait l'italien et le roumain aussi. Je connais tous ces langues, et j'ai essayé de parler avec lui en italien, roumain et anglais au même temps. Bien sûr ça n'a été pas bien, car je mélait toutes les langues pour finalement dire presque rien.

Je dois parler les autres langues plus souvent, c'est dans ces cas dont on réalise que pour parler parfaitement une langue on doit faire ça toujours.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

CN12345N's avatar
CN12345N

Aug. 7, 2024

0

Aujourd'hui dans le travail


Aujourd'hui dans leau travail Aujourd'hui au travail

Mon travail est quincaillier, et aujourd'hui un homme est venu pour acheter quelques choses come un cylindre pour la porte.


Mon travail est quincaillier, et aujourd'hui un homme est venu pour acheter quelques choses comme un cylindre pour la porte. Mon travail est quincaillier, et aujourd'hui un homme est venu pour acheter quelques choses comme un cylindre pour la porte.

No es falso para nada decir «quelques choses» pero ya que se pronuncia como «quelque chose» («algo»), los hablantes nativos preferirían una alternativa como «deux trois choses», «quelques petites choses»

Malgré il ne parlait pas bien le spagnol, alors il m'avait demandé si je parlais l'anglais.


Malgré iIl ne parlait pas bien le (l')espagnol, alors il m'avait demandé si je parlais (l')anglais. Il ne parlait pas bien (l')espagnol, alors il m'avait demandé si je parlais (l')anglais.

Con una palabra como «alors» indicando una consecuencia, no puedes tener una concesión con «malgré que»

Après l'avoir servi, je l'ai demandé s'il étais vraiment anglais et il m'a dit qu'il était canadien, mais il parlait l'italien et le roumain aussi.


Après l'avoir servi, je l'ui ai demandé s'il étaist vraiment anglais et il m'a dit qu'il était canadien, mais qu'il parlait l'italien et le roumain aussi. Après l'avoir servi, je lui ai demandé s'il était vraiment anglais et il m'a dit qu'il était canadien, mais qu'il parlait l'italien et le roumain aussi.

demander quelque chose À quelqu'un => je LUI ai demandé La oración «il parlait l'italien [...]» también depiende de «dire que», por tanto hay que indicarlo con «que»

Je connais tous ces langues, et j'ai essayé de parler avec lui en italien, roumain et anglais au même temps.


Je connais toutes ces langues, et j'ai essayé de parler avec lui en italien, roumain et anglais auen même temps. Je connais toutes ces langues, et j'ai essayé de parler avec lui en italien, roumain et anglais en même temps.

«langue» es femenina => touTES

Bien sûr ça n'a été pas bien, car je mélait toutes les langues pour finalement dire presque rien.


Bien sûr ça n'a été pase s'est pas bien passé/ça n'est pas allé bien, car je mélaitngeais toutes les langues pour finalement dire presque rien. Bien sûr ça ne s'est pas bien passé/ça n'est pas allé bien, car je mélangeais toutes les langues pour finalement dire presque rien.

«ça ne s'est pas bien passé» sería mucho mejor -t nunca es una terminación de la tercera persona del plural Cuando hay una idea de confusión, se dice «mélanger»

Je dois parler les autres langues plus souvent, c'est dans ces cas dont on réalise que pour parler parfaitement une langue on doit faire ça toujours.


Je dois parler les autres langues plus souvent, c'est dans ces cas dont on réalis-là qu'on se rend compte que pour parler parfaitement une langue, on doit faire ça toujourstoujours faire ça/le faire. Je dois parler les autres langues plus souvent, c'est dans ces cas-là qu'on se rend compte que pour parler parfaitement une langue, on doit toujours faire ça/le faire.

«réaliser» en ese sentido es un anglicismo. Siempre prefiero proponer verbos franceses que son aun más comunes => se rendre compte, s'apercevoir de La conjunción subordinada siempre es «que», como en español

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium