Feb. 9, 2026
紹介状
私は日本語の歴史の本を英語に翻訳して終えたところです。その作家に英語翻訳のコピーを送りたいと思いますが、紹介状を添付したいです。
〇〇様へ
拝啓、
自己紹介させていただきます。私は〇〇と申します。カナダ出身ですが、25年間長野県の〇〇市に住んでおります。家内と一緒に英会話を経営して英語とフランス語を教えております。
私の趣味は翻訳でございます。いつも日本やアメリカの歴史に興味でござるから数年前に〇〇様の本「△△」を読んでおりました。本当に楽しかったと思っております。最近「△△」を英語に翻訳して完了いたしました。
私はプロの翻訳者ではありません。それは純粋な趣味でございますが、〇〇様に英語翻訳のコピーを送りたいと思っております。もし〇〇様がいつか長野県にいらっしゃれば、是非連絡してくださいますようお願い申し上げます。私はとても喜んで持て成したいと思っております。
この手紙を読んでくださってありがとうございました。
敬具、
令和8年2月8日
〇〇より
紹介状
紹介状
私は日本語の歴史の本を英語に翻訳して終えた(or 翻訳し終わった)ところです。
その作家に英語翻訳のコピーを送りたいと思いますが、紹介状を添付したいです。
〇〇様へ
拝啓、
自己紹介させていただきます突然お手紙差し上げる失礼をお許しください。
私は〇〇と申します。
カナダ出身ですが、25年間長野県の〇〇市に住んでおります(or 住んでいます)。
家内と一緒に英会話教室を経営して英語とフランス語を教えておりいます。
私の趣味は翻訳でございます。
いつも日本やアメリカの歴史に興味でござるからがあり、数年前に〇〇様の本「△△」を読んでおりました(or 読んでいました)。
本当に楽しかったと思っておりまです。
最近「△△」を英語に翻訳して完了いたしみました。
私はプロの翻訳者ではありません。
そこれは純粋な趣味でございますが、すが、もしよろしければ〇〇様に英語翻訳のコピーをお送りしたいと思っておりますいますが、よろしいでしょうか。
また、もし〇〇様がいつか長野県にいらっしゃることがあれば、是非連絡してくださいますようお願い申し上げます。
私はとても喜んで持て成しぜひお目にかかりたいと思っておりいます。
この手紙を読んでくださってありがとうございました。
敬具、
令和8年2月8日
〇〇より
紹介状自己紹介の手紙
「紹介状」は普通、AさんがBさんにCさんを紹介する時に、AさんがBさんに書きます。Cさんが自分について書くのは「自己紹介です。」
自己紹介状
その作家に英語翻訳のコピーを送りたいと思いますが、紹介状を添付したいです。
「英語翻訳」は間違いではないですが、「英語【に】翻訳」したのか「英語【から】翻訳したのか不明確です。
日本語から英語への翻訳を「英訳」、英語から日本語への翻訳を「和訳」と言います。
〇〇様へ
拝啓、はじめまして。突然のお手紙失礼いたします。(郵送する手紙の場合)
「拝啓」の後に「、」は付けません。また、「拝啓」を使うなら季節の挨拶や結びの言葉などルールがたくさんあります。メールなら使わないし、郵送の手紙でも使わなくていいと思います。
家内と一緒に英会話外国語スクールを経営して、英語とフランス語を教えております。
英会話 means "English conversation". 「英会話」は経営できません。「英会話スクールを経営しています」と言います。
でも英語だけでなくフランス語も教えているとのことなので、「外国語スクール」にしました。
私の趣味は翻訳でございます。
or 趣味で翻訳をしております。(「ございます」はこのような場合、あまり使いません。)
いつも長年、日本やアメリカの歴史に興味でござるからを持ち、数年前に〇〇様の本ご著書「△△」を読んでおり拝読いたしました。
or ...読ませて頂きました。
(「ござる」は時代劇みたいなので絶対に使わないほうがいいです。現代の日本語では普通、使いません。)
本当に楽しかったと思っております。
もしもっと大人っぽく言いたかったら「心から楽しませて頂きました。」
最近そして是非「△△」を英語に翻訳してたいと思い少しずつ進め、最近ようやく完了いたしました。
いきなり「完了しました」は唐突な印象を与えるので、前置きがあったほうがいいです。
私はプロの翻訳者ではありません。
ここは「ございません」でもいいです。「ござる」は使いませんが「ございません」は使います。
それは純粋な趣味あくまでも素人の趣味で訳したものでございますが、〇〇様に英語翻訳のコピーをお送りたいし、よろしければご一読いただけたらと思っております。
日本人が言いそうな例です。
もし〇〇様がいつか長野県にいらっしゃればる機会がありましたら、是非ご連絡してくださいますようお願い申し上げまいただければ幸いです。
私はとても喜んで持て成し出来る限りのおもてなしをさせて頂きたいと思っております。
敬具、
「敬具」にも読点は付けません。また、「拝啓」のところで説明したように、「敬具」を使うなら他の色々なルールも守らなければなりません。使わなくていいと思います。
〇〇より
|
紹介状
「紹介状」は普通、AさんがBさんにCさんを紹介する時に、AさんがBさんに書きます。Cさんが自分について書くのは「自己紹介です。」 This sentence has been marked as perfect! |
|
紹介状 自己紹介 This sentence has been marked as perfect! |
|
私は日本語の歴史の本を英語に翻訳して終えたところです。 私は日本語の歴史の本を英語に翻訳し |
|
その作家に英語翻訳のコッピーを送り出したいと思いますが、紹介状を含みたいです。 |
|
〇〇様へ 〇〇様 〇〇様 |
|
拝啓、
「拝啓」の後に「、」は付けません。また、「拝啓」を使うなら季節の挨拶や結びの言葉などルールがたくさんあります。メールなら使わないし、郵送の手紙でも使わなくていいと思います。 This sentence has been marked as perfect! |
|
自己紹介させていただいております。 |
|
私は〇〇と申します。 This sentence has been marked as perfect! |
|
カナダ出身でございますが、25年間長野県の〇〇市に住んでおります。 |
|
家内と一緒に英会話を経営して英語とフランス語を教えております。 家内と一緒に 英会話 means "English conversation". 「英会話」は経営できません。「英会話スクールを経営しています」と言います。 でも英語だけでなくフランス語も教えているとのことなので、「外国語スクール」にしました。 家内と一緒に英会話教室を経営して英語とフランス語を教えて |
|
私の趣味は翻訳でございます。 私の趣味は翻訳で or 趣味で翻訳をしております。(「ございます」はこのような場合、あまり使いません。) 私の趣味は翻訳で |
|
いつも日本やアメリカの歴史に興味でござるから数年前に〇〇様の本「△△」を読んでいたしました。 |
|
本当に楽しかったと思っております。 本当に楽しかったと思っております。 もしもっと大人っぽく言いたかったら「心から楽しませて頂きました。」 本当に楽しかった |
|
最近「△△」を英語に翻訳して完了いたしました。
いきなり「完了しました」は唐突な印象を与えるので、前置きがあったほうがいいです。 最近「△△」を英語に翻訳して |
|
私はプロフェッショナル翻訳者ではありません。 |
|
それは純粋の趣味でございますが、〇〇様に英語翻訳のコピーを送り出したいと思っております。 |
|
もし〇〇様はいつか長野県にいらっしゃれば、是非連絡してくださいますようお願い申し上げます。 |
|
私はとても喜んで持て成したいと思っております。
|
|
令和8年2月8日 This sentence has been marked as perfect! |
|
〇〇より 〇〇 〇〇 |
|
その作家に英語翻訳のコピーを送りたいと思いますが、紹介状を添付したいです。 その作家に英 「英語翻訳」は間違いではないですが、「英語【に】翻訳」したのか「英語【から】翻訳したのか不明確です。 日本語から英語への翻訳を「英訳」、英語から日本語への翻訳を「和訳」と言います。 This sentence has been marked as perfect! |
|
自己紹介させていただきます。
|
|
カナダ出身ですが、25年間長野県の〇〇市に住んでおります。 カナダ出身ですが、25年間長野県の〇〇市に住んでおります(or 住んでいます)。 |
|
いつも日本やアメリカの歴史に興味でござるから数年前に〇〇様の本「△△」を読んでおりました。
or ...読ませて頂きました。 (「ござる」は時代劇みたいなので絶対に使わないほうがいいです。現代の日本語では普通、使いません。) いつも日本やアメリカの歴史に興味 |
|
私はプロの翻訳者ではありません。 私はプロの翻訳者ではありません。 ここは「ございません」でもいいです。「ござる」は使いませんが「ございません」は使います。 This sentence has been marked as perfect! |
|
それは純粋な趣味でございますが、〇〇様に英語翻訳のコピーを送りたいと思っております。
日本人が言いそうな例です。
|
|
もし〇〇様がいつか長野県にいらっしゃれば、是非連絡してくださいますようお願い申し上げます。 もし〇〇様がいつか長野県にいらっしゃ また、もし〇〇様がいつか長野県にいらっしゃることがあれば、是非連絡してくださいますようお願い申し上げます。 |
|
この手紙を読んでくださってありがとうございました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
敬具、
「敬具」にも読点は付けません。また、「拝啓」のところで説明したように、「敬具」を使うなら他の色々なルールも守らなければなりません。使わなくていいと思います。 This sentence has been marked as perfect! |
|
この手紙を読んでいらっしゃってありがとうございました。 |
|
敬具 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium