March 21, 2026
À peine ouvris-je la porte de ma maison que je sentis cette épaisse couche de brouillard : cet air, cet air si épais et si plein d'eau, comme si je venais de marcher jusqu'à un lac vraiment profond, m'étrangla.
Plus tôt, j'avais reçu une lettre dont l'écriture ornée, cette écriture irritante avec laquelle écrivent des hommes méprisants, m'avait invité chez lui afin que nous puissions nous entretenir. Elle avait suscité des émotions en moi : cet homme, qui avait tenues mes propres émotions devant moi, m'avait moqué avec elles, les avait déchirées et les avait jetées sur le sol. Aussitôt que je l'eus lue, je la déchira et la jeta. Dieu, comme j'abattrais cet homme. Je ne pourrais point le laisser vivre.
Scarcely had I opened the door to my house when I felt that thick layer of fog: that air, that air so thick and so filled with water, as if I had just stepped into a very deep lake, choked me.
Earlier, I had received a letter whose writing—that irritating writing with which contemptuous men write—invited me to his house so that we could converse. It had aroused some emotions in me: that man, who had held my own emotions before me, mocked me with them, shredded them and threw them on the ground. As soon as I had finished the letter, I shredded it and threw it away. God, how I would slaughter that man. I could not in any capacity allow that man to live.
Un tentative d'êtreécrit littéraire
Un tentative d'écrit littéraire
If it's supposed to be literary, you can use écrit here, but "une tentative d'être littéraire" wouldn't really work
À peine ouvravais-je ouvert la porte de ma maison que je sentis cette épaisse couche de brouillard : cet air, cet air si épais et si plein d'eau, comme si je venais de marcher jusqu'àhumide m'étouffa, comme si je fusse entré dans un lac vraiment profond, m'étrangla.
À peine avais-je ouvert la porte de ma maison que je sentis cette épaisse couche de brouillard : cet air, cet air si épais et si humide m'étouffa, comme si je fusse entré dans un lac vraiment profond.
"ouvrir" happened in the past from the perspective of "sentir", which is itself in the past = "past in the past", pluperfect => avais-je
You can be "étranglé" by an actual hand around your neck, debt, and some feelings. You're "étouffé" by air and ambiances though
Stylistically, I wouldn't recommend long parenthetical elements cutting a main clause before a short element like "m'étouffa"
marcher jusqu'à = atteindre ("entrer" would be a very good pick, especially if the narrator feels he/she's inside a lake)
If you want to go for a very old-fashioned style, might as well use an imparfait du subjonctif after the unreal "si" => comme si je FUSSE entré
Plus tôt, j'avais reçu une lettre dont l'écriture ornée, cette écriture irritante avec laquelle écrive et irritante, celle qu'ont dles hommes méprisants, m'avait invitéait chez lui afin que nous puissions nous entretenir.
Plus tôt, j'avais reçu une lettre dont l'écriture ornée et irritante, celle qu'ont les hommes méprisants, m'invitait chez lui afin que nous pussions nous entretenir.
I've changed a bit the middle to avoid a pretty heavy "avec laquelle" and other stylistic subtleties to make the sentence more fluid
Focus on a state, background element = imparfait => m'invitait
If you want to sound very very classic, you can go for an imparfait du subjonctif here as well => afin que nous PUSSIONS
Elle avait suscité des émotions en moiJ'en fus fort/très troublé : cet homme, qui avait tenuesutilisé mes propres émotions devant moi, m'avait moqué avec elles pour se rire de ma personne, les avait ensuite déchirées et les avait jetées sur leau sol.
J'en fus fort/très troublé : cet homme, qui avait utilisé mes propres émotions devant moi pour se rire de ma personne, les avait ensuite déchirées et jetées au sol.
être troublé = to be distraught, to feel shaken
You can even say "j'en fus FORT troublé" for an even more old-fashioned style
You can "tenir un discours" but definitely not "tenir des émotions". If you mean the contemptuous man showed the same emotions the narrator used to show and used them against him, it's how you can phrase it
"se rire de" is more ancient and literary, it would fit well here for "se moquer". If you want to sound even more XVIIIth century, you can even say "se gausser (de)"
Even metaphorically, "déchirer and jeter des émotions" wouldn't really work - well, that could be understandable
Aussitôt que je l'eus lue, je la déchirai la lettre et la jetai.
Aussitôt que je l'eus lue, je déchirai la lettre et la jetai.
Présent simple goes -ai ; -as ; -a for 1st group verbs, so => je jetAI, tu jetAS, il/elle/jetA
Dieu, comme j'abattrais cet homme. !
Dieu, comme j'abattrais cet homme !
"abattre" generally means killing someone by shooting them down
The most general way for slaying/killing would be "tuer", or "assassiner"
Exclamation mark because such sentences are exclamative by definition
Je ne pourrais point le laisser vivre. Je ne pourrais point le laisser vivre.
If you want something closer to your original text => En aucune manière ("in any capacity"), je ne pourrais le laisser vivre
|
Un tentative d'être littéraire
Un tentative d' If it's supposed to be literary, you can use écrit here, but "une tentative d'être littéraire" wouldn't really work |
|
Elle avait suscité des émotions en moi : cet homme, qui avait tenues mes propres émotions devant moi, m'avait moqué avec elles, les avait déchirées et les avait jetées sur le sol.
être troublé = to be distraught, to feel shaken You can even say "j'en fus FORT troublé" for an even more old-fashioned style You can "tenir un discours" but definitely not "tenir des émotions". If you mean the contemptuous man showed the same emotions the narrator used to show and used them against him, it's how you can phrase it "se rire de" is more ancient and literary, it would fit well here for "se moquer". If you want to sound even more XVIIIth century, you can even say "se gausser (de)" Even metaphorically, "déchirer and jeter des émotions" wouldn't really work - well, that could be understandable |
|
Aussitôt que je l'eus lue, je la déchira et la jeta.
Aussitôt que je l'eus lue, je Présent simple goes -ai ; -as ; -a for 1st group verbs, so => je jetAI, tu jetAS, il/elle/jetA |
|
Dieu, comme j'abattrais cet homme.
Dieu, comme j'abattrais cet homme "abattre" generally means killing someone by shooting them down The most general way for slaying/killing would be "tuer", or "assassiner" Exclamation mark because such sentences are exclamative by definition |
|
Je ne pourrais point laisser cet homme vivre. |
|
À peine ouvris-je la porte de ma maison que je sentis cette épaisse couche de brouillard : cet air, cet air si épais et si plein d'eau, comme si je venais de marcher jusqu'à un lac vraiment profond, m'étrangla.
À peine "ouvrir" happened in the past from the perspective of "sentir", which is itself in the past = "past in the past", pluperfect => avais-je You can be "étranglé" by an actual hand around your neck, debt, and some feelings. You're "étouffé" by air and ambiances though Stylistically, I wouldn't recommend long parenthetical elements cutting a main clause before a short element like "m'étouffa" marcher jusqu'à = atteindre ("entrer" would be a very good pick, especially if the narrator feels he/she's inside a lake) If you want to go for a very old-fashioned style, might as well use an imparfait du subjonctif after the unreal "si" => comme si je FUSSE entré |
|
Plus tôt, j'avais reçu une lettre dont l'écriture ornée, cette écriture irritante avec laquelle écrivent des hommes méprisants, m'avait invité chez lui afin que nous puissions nous entretenir.
Plus tôt, j'avais reçu une lettre dont l'écriture ornée I've changed a bit the middle to avoid a pretty heavy "avec laquelle" and other stylistic subtleties to make the sentence more fluid Focus on a state, background element = imparfait => m'invitait If you want to sound very very classic, you can go for an imparfait du subjonctif here as well => afin que nous PUSSIONS |
|
Je ne pourrais point le laisser vivre. Je ne pourrais point le laisser vivre. Je ne pourrais point le laisser vivre. If you want something closer to your original text => En aucune manière ("in any capacity"), je ne pourrais le laisser vivre |
|
À peine ouvris-je la porte de ma maison que je sentis cette épaisse couche de brouillard : cet air, cet air si épais et si plein d'eau, comme si je viens de marcher jusqu'à un lac vraiment profond, m'étrangla. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium