1
Méthodes d'étude

Je apprendre français depuis environ trois mois, depuis le début de l’année.

Ma method principalement à écouter des podcasts pour example « InnerFrench », « Slow French », et aussi à regarder des séries simples comme « Extra French » . Ça method est sur l’idée de input compréhensible. J’ai une prof que j’ai un cours avec mardi pour un heure, et je trouve qu’écrire ici est très bien utiliser des mots que j’apprends.

Quad j’étais à l’école, j’ai étudié la français car c’était obligatoire pour les étudiants mais je me pense pas les langues étrangères enseignent bien en Angleterre. Aussi est un peu plus difficile pour investir les temps sans un bon reason. La seule chose que je me souvienne de l’école est la phrase « pente savonneuse » .

Je trouve que c’est un longue processus mais j’ai confiance dans le processus et dans mon servo. C’est assez motivant faire des petit victories et comprendre des trucs qui, il y a trois mois, je ne comprendrais pas quelque chose. Qui est assez chouette.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Méthodes d'étude


Méthodes d'étudapprentissage Méthodes d'apprentissage

"apprentissage" would be more neutral and idiomatic in the context (especially for learning a language)

Je apprendre français depuis environ trois mois, depuis le début de l’année.


Je 'apprendrs le français depuis environ trois mois, depuis le. J'ai commencé en début de l’année. J'apprends le français depuis environ trois mois. J'ai commencé en début de l’année.

Conjugaison au présent pour une activité qui est encore actuelle.

Je 'apprendrs le français depuis environ trois mois, depuis le début de l’année. J'apprends le français depuis environ trois mois, depuis le début de l’année.

Je+vowel => j' Conjugated form => j'apprenDS Languages work with articles, the big exceptions being "parler" (you can say "parler français" or "parler LE français")

Ma method principalement à écouter des podcasts pour example « InnerFrench », « Slow French », et aussi à regarder des séries simples comme « Extra French » .


Ma meéthode consiste principalement à écouter des podcasts, pouar exaemple « InnerFrench », ou « Slow French », et aussi à regarder des séries simples comme « Extra French » . Ma méthode consiste principalement à écouter des podcasts, par exemple « InnerFrench » ou « Slow French », et aussi à regarder des séries simples comme « Extra French » .

The main clause was lacking a verb. "consister à" ("to be about, to consist in") would be an excellent pick here FOR instance = PAR exemple

Ma meéthode consiste principalement à écouter des podcasts, pouar exaemple « InnerFrench », « Slow French », et aussi à regarder des séries simples comme « Extra French » . Ma méthode consiste principalement à écouter des podcasts, par exemple « InnerFrench », « Slow French », et aussi à regarder des séries simples comme « Extra French » .

Ça method est sur l’idée de input compréhensible.


ÇaCette meéthode est basée sur l’idée de inputl'entrée compréhensible. Cette méthode est basée sur l’idée de l'entrée compréhensible.

ça = it (3PS pronoun) ce, cette = this, that (demonstrative) "est sur l'idée" wouldn't make much sense ; "basé sur" ("based on") would work great This is generally translated to "entrée compréhensible", but as it's a big fancy word for something very simple, you might want to explain for readers which might be unfamiliar with the term, "sur l'idée d'être exposé à du vocabulaire qu'on peut comprendre"

ÇSa meéthode est sur l’idée de "input" compréhensible. Sa méthode est sur l’idée de "input" compréhensible.

Mots étrangers = ""

J’ai une prof que j’ai un cours avec mardi pour un heure, et je trouve qu’écrire ici est très bien utiliser des mots que j’apprends.


J’ai une prof avec quei j’ai (un) cours avec mardi pour une heure le mardi, et je trouve qu’écrire ici est très bien pour utiliser des mots que j’apprends. J’ai une prof avec qui j’ai (un) cours une heure le mardi, et je trouve qu’écrire ici est très bien pour utiliser des mots que j’apprends.

Relative pronouns are preceded by prepositions in French. They require "lequel" (and its variations), but "qui" can also be used when it comes to persons => une prof AVEC QUI on TuesdayS = LE(S) mardi(s) "pour" is almost never used to express durations in French. Here, "une heure" is enough, or "pendant une heure" is you want to insist You need to indicate an explicit goal here

J'ai une prof que j’ai un cours aveccours avec une prof le mardi pour une heure, et je trouve qu’écrire ici est très bien pour utiliser des mots que j’apprends. J'ai cours avec une prof le mardi pour une heure, et je trouve qu’écrire ici est très bien pour utiliser des mots que j’apprends.

Quad j’étais à l’école, j’ai étudié la français car c’était obligatoire pour les étudiants mais je me pense pas les langues étrangères enseignent bien en Angleterre.


Quand j’étais à l’école, j’ai pprenais/j'étudiéais lae français car c’était obligatoire pour les étudiants mais je mne pense pas que les langues étrangères enseignsoient bien enseignées en Angleterre. Quand j’étais à l’école, j’apprenais/j'étudiais le français car c’était obligatoire mais je ne pense pas que les langues étrangères soient bien enseignées en Angleterre.

Only higher education students (mostly university students in fact) are called "étudiants"; others are called "élèves". You don't need to specify it though, as it's obvious Focus on a background state/habit = imparfait => j'apprenais/j'étudiais ("apprendre" would once again be better) Subordinate conjunctions ("I think THAT...", "I say THAT...") are totally optional in English but compulsory in French => je (ne) pense (pas) QUE... "penser" and other opinion verbs require the subjunctive when negated, "je ne pense pas que [+subjunctive]" => que les langues SOIENT Language themselves do not teach, they "are taught" (passive voice) => SOIENT bien enseignÉES

Quad j’étais à l’école, j’ai étudié lae français car c’était obligatoire pour les étudiants mais je mne pense pas que les langues étrangères enseignent biensont bien enseignées en Angleterre. Quad j’étais à l’école, j’ai étudié le français car c’était obligatoire pour les étudiants mais je ne pense pas que les langues étrangères sont bien enseignées en Angleterre.

Aussi est un peu plus difficile pour investir les temps sans un bon reason.


Aussi estC'est aussi un peu plus difficile pour d'investir lesdu temps sans une bon reason. C'est aussi un peu plus difficile d'investir du temps sans une bon reason.

You need a dummy pronoun here, for the same reason you'd say "IT is difficult" in English facile/difficile DE faire quelque chose "temps" in general, the time that is going by, is an uncountable singular Indefinite quantity of something uncountable = de [+le/la] => DU temps "raison" is feminine => unE bonNE raison

Aussi , c'est un peu plus difficile pour investir les temps sans une bon reane raison. Aussi, c'est un peu plus difficile pour investir le temps sans une bonne raison.

La seule chose que je me souvienne de l’école est la phrase « pente savonneuse » .


La seule chose quedont je me souvienne de l’école est la phrase'expression « pente savonneuse » . La seule chose dont je me souvienne de l’école est l'expression « pente savonneuse » .

se souvenir D'une chose => la seule chose DONT je me souvienne False friend. An English "phrase" is "une locution" or "une expression" "une phrase" is "a sentence"

La seule chose que je me souviennes de l’école est la phrase « pente savonneuse » . La seule chose que je me souviens de l’école est la phrase « pente savonneuse » .

Je trouve que c’est un longue processus mais j’ai confiance dans le processus et dans mon servo.


Je trouve que c’est un longue processus mais je fais confiance dans leau processus et dansà mon scervoeau. Je trouve que c’est un long processus mais je fais confiance au processus et à mon cerveau.

Simply "je trouve que c'est long" would be far more idiomatic "avoir confiance" is built with "en", which works well with pronouns, but not-so-well with articles and nouns, in modern French. "faire confiance à" would be a bit more idiomatic Words in "serv-" like "serveur" ("waiter") are related to the idea of serving, being a servant For "CERveau", think of "CERebral" in English

Je trouve que c’est un longue processus mais j’ai confiance dans le processus et dans mon servoa routine. Je trouve que c’est un long processus mais j’ai confiance dans le processus et dans ma routine.

C’est assez motivant faire des petit victories et comprendre des trucs qui, il y a trois mois, je ne comprendrais pas quelque chose.


C’est assez motivant faireremporter des petites victorires et de comprendre des trucs qui, il y a trois mois,auxquels je ne comprendrais pas quelque chose.rien il y a trois mois, C’est assez motivant remporter de petites victoires et de comprendre des trucs auxquels je ne comprenais rien il y a trois mois,

c'est motivant DE faire quelque chose We say "remporter une victoire". The word also is feminine (& plural here) => petitES "de" is used instead of "des" for stylistic reasons in front of [adj.+noun] => DE petites victoires If you meant "things I didn't understand anything ABOUT", then you would use "comprendre qqch À qqch", requiring "auxquels" [à+lesquels] due to the rule explained above => des trucs AUXQUELS Indicative imperfect => comprenAIS je comprendRAIS = I would understand (conditional present) Je ne comprenais pas quelque chose = I didn't understand something I didn't understand ANYthing = je ne comprenais RIEN Additionally, "ne/rien" is enough to build a negation, otherwise, you have a double negative. Je ne comprenais pas rien = I didn't understand nothing = in fact, I did understand something! For the overall rhythm and fluidity of the sentence, it would be far better to have "il y a trois mois" at the end

C’est assez motivant fairecar j'ai des petit victorires et je comprendres des trucs qui, , alors qu'il y a trois mois, je ne comprendrais pas quelquegrand chose. C’est assez motivant car j'ai des petit victoires et je comprends des trucs, alors qu'il y a trois mois, je ne comprenais pas grand chose.

Qui est assez chouette.


Qce qui est assez chouette. ce qui est assez chouette.

"what" in an affirmative conjugated clause (here repeating the whole "understand things I didn't understand anything about 3 months ago") = ce qui (when it's a subject) This subordinate would also be merged with the main one in a single sentence

Qui C'est assez chouette. C'est assez chouette.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium