Dec. 29, 2025
Je pense que vous avez passé un bon Noël. À cette période de l’année, il m’arrive d’éprouver un léger regret.
Lorsque je séjournais à Jérusalem, j’avais envisagé de me rendre à Bethléem, où Jésus est né. Mais ce jour-là était un vendredi, jour du sabbat juif. Je l’ignorais alors, et il n’y avait aucun moyen de transport pour s’y rendre. Sur le moment, je me suis dit que j’y retournerais une autre fois. Pourtant, cela fait déjà plus de trente ans que je n’ai pas remis les pieds en Israël.
良いクリスマスをお迎えしたことと思います。この時期が来るとちょっと後悔することがあります。エルサレムに滞在した時にイエスが生まれたベツレヘムを訪れようと思いました。その日は金曜日でユダヤ教の安息日でした。そんなことは知りませんでした。そこへ行く交通手段がなかったの。また今度行けばいいとその時は思ったけど、30年以上イスラエルをおとずれていませんよ。
Bethléem
Je pense que vous avez passé un bon Noël.
Votre phrase est syntaxiquement correcte, mais je ne pense pas qu'elle signifie ce que vous pensez.
"Je pense que..." indique simplement que d'après les informations en votre possession, vous imaginez que... (I think you had a good Xmass).
Cette formulation peut sembler un peu "abrupte", vous forcez votre interlocuteur dans un bon Noël qu'il n'a peut être pas eu :)
En français on dit "J'espère que vous avez eu un bon réveillon de Noël", "j'espère que vous avez passé un bon Noël"... ("I wish you had ...", "I hope you had...").
Cette formulation est plus douce, elle dit simplement que c'est ce que vous souhaitez.
À cette période de l’année, il m’arrive d’éprouver un léger regret.
Lorsque je séjournais à Jérusalem, j’avais envisagé de me rendre à Bethléem, où Jésus est né.
Mais ce jour-là était un vendredi, jour du sabbat juif.
Je l’ignorais alors, et il n’y avait aucun moyen de transport pour s’y rendre.
Sur le moment, je me suis dit que j’y retournerais une autre fois.
Pourtant, cela fait déjà plus de trente ans que je n’ai pas remis les pieds en Israël.
L'utilisation de "Pourtant" n'est pas optimale ici.
- On utilise "Pourtant A" lorsqu'on veut indiquer que A est vrai alors que le contexte laisserait penser le contraire.
exemple : "Et pourtant elle tourne !" (phrase attribuée à Galilée et qu'on peut retranscrire en "j'ai été obligé de dire que le soleil tourne autour de la terre, alors que c'est l'inverse".
- On utilise "A pourtant B" lorsqu'on veut dire quelque chose comme "Normalement lorsqu'on a A, on n'a pas B, mais étonnamment aujourd'hui j'observe B".
exemple : "Mon chat n'aime pas le lait, et pourtant aujourd'hui il s'en est enfilé deux litres !"
Vous pourriez simplement écrire "Cela fait déjà plus de trente ans que je n’ai pas remis les pieds en Israël."
ou "Malheureusement, cela fait déjà plus de trente ans que je n’ai pas remis les pieds en Israël."
Feedback
J'ai passé une semaine en Israël il y a une dizaine d'années. J'ai heureusement été averti de l'absence de transports le samedi, ce qui fait que j'ai pu m'organiser pour une visite de Matsada. J'ai par contre fait l'impasse sur Bethléem en raison des difficultés liées à la sécurité.
|
Bethléem This sentence has been marked as perfect! |
|
Je pense que vous avez passé un bon Noël. Je pense que vous avez passé un bon Noël. Votre phrase est syntaxiquement correcte, mais je ne pense pas qu'elle signifie ce que vous pensez. "Je pense que..." indique simplement que d'après les informations en votre possession, vous imaginez que... (I think you had a good Xmass). Cette formulation peut sembler un peu "abrupte", vous forcez votre interlocuteur dans un bon Noël qu'il n'a peut être pas eu :) En français on dit "J'espère que vous avez eu un bon réveillon de Noël", "j'espère que vous avez passé un bon Noël"... ("I wish you had ...", "I hope you had..."). Cette formulation est plus douce, elle dit simplement que c'est ce que vous souhaitez. |
|
À cette période de l’année, il m’arrive d’éprouver un léger regret. This sentence has been marked as perfect! |
|
Lorsque je séjournais à Jérusalem, j’avais envisagé de me rendre à Bethléem, où Jésus est né. This sentence has been marked as perfect! |
|
Mais ce jour-là était un vendredi, jour du sabbat juif. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je l’ignorais alors, et il n’y avait aucun moyen de transport pour s’y rendre. This sentence has been marked as perfect! |
|
Sur le moment, je me suis dit que j’y retournerais une autre fois. This sentence has been marked as perfect! |
|
Pourtant, cela fait déjà plus de trente ans que je n’ai pas remis les pieds en Israël. Pourtant, cela fait déjà plus de trente ans que je n’ai pas remis les pieds en Israël. L'utilisation de "Pourtant" n'est pas optimale ici. - On utilise "Pourtant A" lorsqu'on veut indiquer que A est vrai alors que le contexte laisserait penser le contraire. exemple : "Et pourtant elle tourne !" (phrase attribuée à Galilée et qu'on peut retranscrire en "j'ai été obligé de dire que le soleil tourne autour de la terre, alors que c'est l'inverse". - On utilise "A pourtant B" lorsqu'on veut dire quelque chose comme "Normalement lorsqu'on a A, on n'a pas B, mais étonnamment aujourd'hui j'observe B". exemple : "Mon chat n'aime pas le lait, et pourtant aujourd'hui il s'en est enfilé deux litres !" Vous pourriez simplement écrire "Cela fait déjà plus de trente ans que je n’ai pas remis les pieds en Israël." ou "Malheureusement, cela fait déjà plus de trente ans que je n’ai pas remis les pieds en Israël." |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium