March 28, 2025
Bu sabah ben ile annem yiyecek alıp onu yerine koyduk.
Ondan sonra ben yeyip biraz egzersiz yapdım. Şimdi günlük metinimi LangCorrect'te yazıyorum. Her gün farklı bir dilde yazıyorum: gördüğünüz gibi bugün Türkçe pratik yapıyorum. Birkaç arkadeşimin iletilere cevap vereceğim. Uzun zamandır onlarin iletilere cevap vermedim. Sanıyormuşlar öldüm! Ayrıca öğretireceğim (yabancılara Fransızca öğretirim). Sonunda, bu akşam, belki şehircikimde konsere katılacağım.
My Day
This morning, my mom & I bought some groceries and put them away. Then I ate and exercised a little. Now I'm writing my daily text on LangCorrect. I write in a different language every day: today, I'm practicing Turkish, as you can see. I'm going to answer the messages of a few friends. I haven't answered them for a long time. They must think I'm dead! I will teach as well (I teach French to foreigners). Finally, maybe I'll attend a concert in my little town tonight.
Benim günüm
Bu sabah ben ile annem yiyecek alıp onu yerine koyduleştirdik.
"Yerine koyduk" is tecnically correct. But "Yerleştirmek" sounds more natural
Ondan sonra ben yemek yiyip biraz egzersiz yapdım.
Şimdi günlük metinimi LangCorrect'te yazıyorum.
Her gün farklı bir dilde yazıyorum: gördüğünüz gibi bugün Türkçe pratik yapıyorum.
Birkaç arkadeşimiaşımın iletilere cevap vereceğim.
Uzun zamandır onlarin iletilere cevap vermedim.
Sanıyormuşlar öldüm!
"Öldüm sanıyorlarmış!" is correct.
Ayrıca öğretireceğim (yabancılara Fransızca öğretirim).
Sonunda, bu akşam, belki şehircikküçük şehrimde konsere katılacağım.
Ondan sonra ben yeiyip biraz egzersiz yapdtım.
not sure in what language should I type this but here I go. So basically the “e” in ye(mek) becomes “i” with basically every suffix. And the “d” in the suffix -dı -di always becomes “t” if the verb has “f,s,t,k,ç,ş,h,p”.
Birkaç arkadeaşimin iletilerine cevap vereceğim.
It’s arkadaş. İleti ler i (their) ne (to)
Uzun zamandır onlariın iletilerine cevap vermedim.
Sanıyormuşlar öldüm!
I would change the word order because in Turkish the verb always comes at the end. It’s not wrong but it’s almost never used this way except for literature when you want to rhyme or sound fancier.
Ayrıca öğretireceğim (yabancılara Fransızca öğretirim).
when you say öğret(t)ireceğim. It means you’ll make them teach. Also if you said at the end “öğretiyorum” although it’s in present tense it sounds better. It isn’t wrong but it just sounds weird.
Sonunda, bu akşam, belki şehircikğimde konsere katılacağım.
Benim günüm This sentence has been marked as perfect! |
Bu sabah ben ile annem yiyecek alıp onu yerine koyduk. Bu sabah ben ile annem yiyecek alıp onu yer "Yerine koyduk" is tecnically correct. But "Yerleştirmek" sounds more natural |
Ondan sonra ben yeyip biraz egzersiz yapdım. Ondan sonra ben y not sure in what language should I type this but here I go. So basically the “e” in ye(mek) becomes “i” with basically every suffix. And the “d” in the suffix -dı -di always becomes “t” if the verb has “f,s,t,k,ç,ş,h,p”. Ondan sonra ben yemek yiyip biraz egzersiz yapdım. |
Şimdi günlük metinimi LangCorrect'te yazıyorum. This sentence has been marked as perfect! |
Her gün farklı bir dilde yazıyorum: gördüğünüz gibi bugün Türkçe pratik yapıyorum. This sentence has been marked as perfect! |
Birkaç arkadeşimin iletilere cevap vereceğim. Birkaç arkad It’s arkadaş. İleti ler i (their) ne (to) Birkaç arkad |
Uzun zamandır onlarin iletilere cevap vermedim. Uzun zamandır onlar This sentence has been marked as perfect! |
Sanıyormuşlar öldüm! Sanıyormuşlar öldüm! I would change the word order because in Turkish the verb always comes at the end. It’s not wrong but it’s almost never used this way except for literature when you want to rhyme or sound fancier. Sanıyormuşlar öldüm! "Öldüm sanıyorlarmış!" is correct. |
Ayrıca öğretireceğim (yabancılara Fransızca öğretirim). Ayrıca öğret when you say öğret(t)ireceğim. It means you’ll make them teach. Also if you said at the end “öğretiyorum” although it’s in present tense it sounds better. It isn’t wrong but it just sounds weird. Ayrıca öğret |
Sonunda, bu akşam, belki şehircikimde konsere katılacağım. Sonunda, bu akşam, belki şehirci Sonunda, bu akşam, belki |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium