Nov. 4, 2023
「Before was was was, was was is.」と初めて読む時、全然わかりませんでした。とんでもない表現でしょう。しかし、口で喋った後、このフレーズは問題なくなりました。そして、詳しく説明すれば面白いかなって思いましたので、そうしましょう。
同じ言葉である「was」が5回書いたけど、違った働きをしているのです。「was」とは「だった」に訳するのは簡単ですね。一方で、「was was」では、「過去と考えられた前に」と思います。3つ目の「was」は引用のように使いましたし。他の例を考えれば「IWhen I was a child, it was funny」は文脈によっては「子供の頃、面白かった」とか、「子供の時代、面白いと考えられた」というように思えるかもしれません。
最後の「was was is」を見ると、同じような考え方ができそうですね。1つ目の引用のような「was」とは「現在に過去と考えられた」と意味しているのに対して、引用のような「is」とは「当時には今だった」というような意味を持つと思います。
そして、「Before was was was, was was is.」を訳すると「それが過去と考えられた前には、それは今のことでした。」になるかもしれません。
口で喋ると分かりやすくなる理由はイントネーションによって意味が決まります。イントネーションはニューアンスだけを伝えるものとは限りません。情報を伝えるものでもあります。
When I first read "Before what was was, was was is", I couldn't understand it at all. It's a ridiculous expression. But then when I tried saying it out loud, suddenly it became very clear. And so I thought it might be interesting to write a detailed analysis of it.
"was" is written five times, but they actually play different roles in the sentence. "was" easily translates to "だった". "was was", on the hand, I think is more like "「過去と考えられている前に」" ("before it was considered 'the past'"). Thinking of another example, I think "When I was a child, it was funny" can be thought of as 「子供の頃、面白かった」 or 「子供の時代、面白いと考えられた」 depending on context.
Looking at the final "was was is", the same strategy seems to work. The first "was" seems quote-like and means 「現在に過去と考えられた」(presently thought of as the past), while the quote-like "is" means 「当時には今だった」 (it was "now" at that time).
So, finally, "Before was was was, was was is" maybe translates to 「それが過去と考えられた前には、それは今のことでした。」.
The reason it's easy to understand when said is because the use of intonation determines the meaning. Intonation does not just affect the nuance of what is said, it also conveys information.
「Beforewaswaswas,waswasis.」とを初めて読むんだ時、全然わかりませんでした。
とんでもない表現でしょう。
しかし、(喋ってみたら/口で喋った後)、このフレーズは問題なくなりました。
そして、詳しく説明すれば面白いかなって思いましたので、そうしましょう。
同じ言葉である「was」がを5回書いたけど、違った働きをしているのです。
「was」とは「だった」に訳するのは簡単ですね。
一方で、「waswas」では、「過去と考えられた前に」だと思います。
3つ目の「was」は引用のように使いましたし。
他の例を考えれば「IWhenIwasachild,itwasfunny」は文脈によっては「子供の頃、面白かった」とか、「子供の時代、面白いと考えられた」というように思えるかもしれません。
最後の「waswasis」を見ると、同じような考え方ができそうですね。
1つ目の引用のような「was」とは「現在に過去と考えられた」と意味しているのに対して、引用のような「is」とは「当時には今だった」というような意味を持つと思います。
そして、「Beforewaswaswas,waswasis.」を訳すると「それが過去と考えられた前には、それは今のことでした。
」になるかもしれません。
口で喋ると分かりやすくなる理由はイントネーションによって意味が決まりまるからです。
イントネーションはニューアンスだけを伝えるものとは限りません。
情報を伝えるものでもあります。
情報を伝えるものでもあります。 This sentence has been marked as perfect! |
「Before was was was, was was is.」を訳すると? |
「Beforewaswaswas,waswasis.」と初めて読む時、全然わかりませんでした。 「Beforewaswaswas,waswasis.」 |
とんでもない表現でしょう。 This sentence has been marked as perfect! |
しかし、口で喋った後、このフレーズは問題なくなりました。 しかし、(喋ってみたら/口で喋った後)、このフレーズは問題なくなりました。 |
そして、詳しく説明すれば面白いかなって思いましたので、そうしましょう。 This sentence has been marked as perfect! |
同じ言葉である「was」が5回書いたけど、違った働きをしているのです。 同じ言葉である「was」 |
「was」とは「だった」に訳するのは簡単ですね。 This sentence has been marked as perfect! |
一方で、「waswas」では、「過去と考えられた前に」と思います。 一方で、「waswas」では、「過去と考えられた前に」だと思います。 |
3つ目の「was」は引用のように使いましたし。 3つ目の「was」は引用のように使いました |
他の例を考えれば「IWhenIwasachild,itwasfunny」は文脈によっては「子供の頃、面白かった」とか、「子供の時代、面白いと考えられた」というように思えるかもしれません。 This sentence has been marked as perfect! |
最後の「waswasis」を見ると、同じような考え方ができそうですね。 This sentence has been marked as perfect! |
1つ目の引用のような「was」とは「現在に過去と考えられた」と意味しているのに対して、引用のような「is」とは「当時には今だった」というような意味を持つと思います。 This sentence has been marked as perfect! |
そして、「Beforewaswaswas,waswasis.」を訳すると「それが過去と考えられた前には、それは今のことでした。 This sentence has been marked as perfect! |
」になるかもしれません。 This sentence has been marked as perfect! |
口で喋ると分かりやすくなる理由はイントネーションによって意味が決まります。 口で喋ると分かりやすくなる理由はイントネーションによって意味が決ま |
イントネーションはニューアンスだけを伝えるものとは限りません。 イントネーションはニュ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium