Feb. 23, 2024
I watched a YouTube video where American people were trying beans on toast.
An American person said, "Not top tier, but it's pretty good"
And then, a British person asked him "It's like middle tier?"
The American person said "Middle to bottom" and the British person said "Okay, I'll take that"
In this context, what does "I'll take that" mean?
Does it mean "I'll accept your idea"?
私は、アメリカ人がビーンズオントーストを食べているYouTubeビデオを見ました。
一人のアメリカ人は「一流って訳じゃないけど、まあまあだね。」と言いました。
それで、あるイギリス人が「真ん中くらい?」と聞きました。
アメリカ人は「真ん中からもっと下くらい」って言って、そのイギリス人は「Okay, I'll take that」と言いました。
この文脈でI'll take that ってどういう意味ですか?
I'll accept your ideaのような意味ですか?
Beans on Toast
I watched a YouTube video where American people were trying beans on toast.
An American person said, "Not top tier, but it's pretty good" And then, a British person asked him "It's like middle tier?"
The American person said "Middle to bottom" and the British person said "Okay, I'll take that" In this context, what does "I'll take that" mean?
Does it mean "I'll accept your idea"?
Feedback
"I'll take that" is sort of like, when you're trying to convince someone about something, and you satisfied with their response. In this case, the British person seems to just be happy that the American didn't hate it outright, haha.
I tried looking up how to translate this into Japanese. Maybe the most direct translation, preserving the sense of "take" could be 受け入れる. But in conversation, "I'll take it" is sort of just like saying そうですね too, so it's kind of like 相槌 and doesn't really mean anything at all, hahaha.
I watched a YouTube video where American peoples were trying beans on toast.
American people is technically correct but it sounds more like a news term than how we'd normally refer to Americans.
Feedback
There's nothing really to say here but yeah it means I'll accept your opinion.
This entry is pretty much grammatically perfect but you could maybe reword it to use the word "person" less since we know they're people in each case.
Beans on Toast
I watched a YouTube video where American peoples were trying beans on toast.
We're just called Americans. :)
An American person said, "Not top tier, but it's pretty good"
¶."¶
¶
And then, a British person asked him, "It's like middle tier?"
The American person said, "Middle to bottom," and the British person said, "Okay, I'll take that"
¶."¶
¶
In this context, what does "I'll take that" mean?
Does it mean "I'll accept your idea"?
Feedback
In this context, "I'll take that" means "I'm satisfied with that" or "Middle to bottom is not so bad." It's implied that the British person's opinion of beans on toast is higher than that of the American's. They think it's more than just "middle to bottom." But if the American thinks it's "middle to bottom," then they're still okay with that and they're satisfied with that.
I watched a YouTube video where American people were trying beans on toast. I watched a YouTube video where American We're just called Americans. :) I watched a YouTube video where American American people is technically correct but it sounds more like a news term than how we'd normally refer to Americans. This sentence has been marked as perfect! |
An American person said, "Not top tier, but it's pretty good" And then, a British person asked him "It's like middle tier?" An American This sentence has been marked as perfect! |
The American person said "Middle to bottom" and the British person said "Okay, I'll take that" In this context, what does "I'll take that" mean? The American This sentence has been marked as perfect! |
Does it mean "I'll accept your idea"? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Beans on Toast This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Beans on Toast (50) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium