lvnatic's avatar
lvnatic

July 21, 2022

0
Comment est-ce que tu sais qu'été a arrivé?

Pour commencer le text: Celle-ci est ma premiere fois d'écrire quelque-chose sur l'internet. J'ai étudié le français en école pour plus que six ans, mais je crois que je suis encore mauvais (si on regarde tous les années).

Maintenant pour la question (qui est, avec espoir, vrai formulé): Comment est-ce que je peut dire qu'été a arrivé?
Donc, la premier chose qui m'arrive a la tête est que les fleurs commence a fleurir. Les insectes arrivent, on peut écouter le son des abeilles, comme elles marche de fleur à fleur. Soudainement, toutes est vivantes. Les arbres devenir vert, le ciel porte le soleil. L'été est la commence d'une nouveau vie. Il fait chaud, les animaux, lequelles étaient endormi, vont se réveiller.

Je sais que l'été a arrivé si la monde est vivante à nouveau.


I am doing a [Habitica] challenge, and this text is part of my language journey.

summerbeginningwriting exercisehabitica
Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

lvnatic's avatar
lvnatic

July 21, 2022

0
robin44's avatar
robin44

July 21, 2022

0

Comment est-ce que tu sais que l'été aest arrivé ?

Wie im Deutschen funktioniert „arriver“ mit dem Hilfsverb „sein“, nicht „haben“

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 21, 2022

451

hi, I don't know how this place works, I have posted a journal but no one has corrected yet :/ If possible could you do it? La laitière, Perrette est une jeune fille. Elle coommence sa journée avec enthousiasme. Elle a quitté sa maison pour vendre du lait au marché. En chemin, elle s'est mise à rêvasser. Elle souhaite acheter des poulets, des cochons et des vaches avec l'argent qu'elle gagne en vendant le lait. Elle a été distraite et est tombée. Le lait coule. Sa rêverie prend fin. Perrette, la laitière est une jeune fille. elle portait un type de robe spécifique - une robe légère et courte. Elle portait des chaussures plates pour être agile. Elle a un enthousiasme pour commencer sa journée. Elle est déjà plongée dans ses pensées. Elle rêve de devenir riche et d'avoir des vaches, des cochons et des poulets dans sa maison. Elle rêve beaucoup. Cela lui a coûté le pot de lait. Le poème « la laitère et du pot au lait » met l'accent sur la façon dont la rêverie peut être nocive. Rêver n'est pas une mauvaise habitude. Mais l'excès est mauvais. Perrette se promenait tout en étant absorbée dans ses pensées avec un pot de lait sur la tête. Et elle est tombee. Le pot est renversé sur le sol, alors elle le perdit.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 21, 2022

451

Vielen lieben Dank für die Korrekturen! Tatsächlich ist Deutsch meine Muttersprache, also finde ich es ziemlich ironisch, dass ich wohl zu sehr auf Englisch denke. Ganz so abwegig ist es aber nicht, da ich fast alles online auf Englisch mache. Vermutlich habe ich das unterbewusst auch hier gemacht. Ich nehme mir Ihre Tipps auf jeden Fall zu Herzen!

robin44's avatar
robin44

July 21, 2022

0

Corrections are not on demand and correctors have a life, too. There's no need to spam the site with your texts, just be patient and someone will eventually correct them. Thanks for your understanding.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 21, 2022

451

I totally understand that correctors have a life. I said I'm new to this website and don't really know how it works. I couldn't see my post being posted and so I replied to your comment Mr. There's no reason for you to be rude and I'm still absolutely sorry if that has caused you trouble :)

robin44's avatar
robin44

July 21, 2022

0

I meant this to be straight-forward, not rude (sorry if it seemed so) It's just that a lot of people behave as if they were princes wherever they go, expecting to be served in a minute, and I have little patience with them It doesn't seem to be your case, though, so I truly apologize for the message which could've been more subtle, it's true ;-) I happen to have a moment now, so I'm gonna correct your text

Comment est-ce que tu sais qu'été a arrivé?


Comment est-ce que tu sais que l'été aest arrivé ? Comment est-ce que tu sais que l'été est arrivé ?

Wie im Deutschen funktioniert „arriver“ mit dem Hilfsverb „sein“, nicht „haben“

Pour commencer le text: Celle-ci est ma premiere fois d'écrire quelque-chose sur l'internet.


Pour commencer le text: Celle-e : ceci est mla premieère fois dque j'écrires quelque- chose sur l'iInternet. Pour commencer le texte : ceci est la première fois que j'écris quelque chose sur l'Internet.

„ma première fois à écrire quelque chose“ wäre theoretisch richtig, aber kein Muttersprachler würde es so formulieren Also, viele einfach sagen „sur Internet“ (ohne Artikel) Nach Semikolonen gibt es keine Großbuchstaben

J'ai étudié le français en école pour plus que six ans, mais je crois que je suis encore mauvais (si on regarde tous les années).


J'ai étudiée le français en à l'école pourdepuis plus qude six ans, mais je crois que je suis encore mauvaise (si on regarcompte tenu de toutes lces années). J'étudie le français à l'école depuis plus de six ans, mais je crois que je suis encore mauvaise (compte tenu de toutes ces années).

Sie studieren es immer nocht => Präsens À l'école = AN der Schule ; DANS l'école = in der Schule (im Gebäude) Ausgangspunkt einer Aktion => depuis („seit“) Um Dauer auszudrücken verwendet man fast niemals „pour“, sondern „pendant/durant“ („während“) oder gar nichts, je nach dem Fall

Maintenant pour la question (qui est, avec espoir, vrai formulé): Comment est-ce que je peut dire qu'été a arrivé?


Maintenant pour la question (qui est, avec espoir, vraije l'espère, bien/correctement formulé)e) : Ccomment est-ce que je peutx dire que l'été aest arrivé ? Maintenant pour la question (qui est, je l'espère, bien/correctement formulée) : comment est-ce que je peux dire que l'été est arrivé ?

bien formulé = richtig formuliert (ohne Fehler) vraiment formulé = wirklich formuliert (es ist eine feststellbare Tatsache, dass die Frage formuliert ist) Sogar natürlicher: „à quoi je peux dire que l'été est arrivé ?“

Donc, la premier chose qui m'arrive a la tête est que les fleurs commence a fleurir.


Donc, la premièrer chose qui m'arrive a la tête e vient à l'esprit, c'est que les fleurs commence ant à fleurir. Donc, la première chose qui me vient à l'esprit, c'est que les fleurs commencent à fleurir.

„venir en tête“ oder „venir à l'esprit“ (die zweite Lösung ist besser, um „einfallen“ zu übersetzen)

Les insectes arrivent, on peut écouter le son des abeilles, comme elles marche de fleur à fleur.


Les insectes arrivent, on peut écouter le son des abeilles, comme elles marcheentendre le bourdonnement des abeilles, allant/butinant de fleur à(s) en fleur(s). Les insectes arrivent, on peut entendre le bourdonnement des abeilles, allant/butinant de fleur(s) en fleur(s).

„marcher“ bedeutet „treten“, zu Fuss gehen, also in diesem Fall wäre es komisch „butiner“ bedeutet von Blume zu Blume zu gehen, um Nektar zu sammeln. Wenn Sie unbedingt ein Bewegungsverb wollen, können Sie „aller“ verwenden le bourdonnement = das Summen

Soudainement, toutes est vivantes.


Soudainement, toutes est vivantes. Soudainement, tout est vivant.

Oder einfach „soudain“ AllES = tout (Sg.) tous, toutes = allE (Pl.)

Les arbres devenir vert, le ciel porte le soleil.


Les arbres devenir ververdissent, le ciel porte le soleil. Les arbres verdissent, le ciel porte le soleil.

verdir = grün werden „Le ciel porte le soleil“ ist grammatisch richtig, aber würde dem Satz ein Stileffekt geben (vielleicht war es aber absichtlich)

L'été est la commence d'une nouveau vie.


L'été est lae commencement d'une nouveaulle vie. L'été est le commencement d'une nouvelle vie.

Il fait chaud, les animaux, lequelles étaient endormi, vont se réveiller.


Il fait chaud, et les animaux, lequelles qui s'étaient endormis, vont se réveillernt. Il fait chaud et les animaux, qui s'étaient endormis, se réveillent.

„lequel/laquelle/lesquels/lesquelles“ als Relativpronomen wird sehr selten verwandt. Er bedeutet, dass nur das zuletzt zitierte Subjekt wiederholt wird. Z.B. „Il m'a montré ses oiseaux, ses chiens, ses chats, lesquels étaient très jolis“ (nur die Katzen waren schön, weder die Hunde noch die Vögel) Es gibt auch einen kleinen Bedeutungsunterschied mit oder ohne Komma, aber in diesem Fall ist es nicht schlimm

Je sais que l'été a arrivé si la monde est vivante à nouveau.


Je sais que l'été aest arrivé siquand lae monde est vivante à nouveaurevit. Je sais que l'été est arrivé quand le monde revit.

vivre à nouveau = revivre (in manchen Fällen bedeutet das Suffix „re-“ „wieder-“, etwas Jedes Mal, wenn etw. vorkommt, folgt etw. Anderes (automatische Folge) => quand

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium