baiban's avatar
baiban

today

3
私の仕事

時々人は「仕事は何ですか」っと聞いて、心は真っ白になります。答えるのは全然分からないです。だから、ここでは説明してみたいと思います。じゃ、クライエントから訴訟記録の オーディオを持ってきて、MicrosoftWordでは謄本 作ります。英語でこれが「Legal Transcriptionist」ということですが、日本語で何と言いますか?もしよければ、教えてくれてくださいー!


Sometimes when people ask me, “What do you do for a living?” my mind goes completely blank. I have no idea how to answer. So, I’d like to explain it here. Well, I receive audio recordings of court proceedings from clients and create transcripts using Microsoft Word. In English, this is called a “Legal Transcriptionist,” but what is the Japanese term for it? If you know, please let me know!

japanesetranslationworkcanadian
Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

私の仕事

だから、ここでは説明してみたいと思います。

baiban's avatar
baiban

today

3

じゃ、クライエントから訴訟記録の オーディオを持ってきて、MicrosoftWordでは謄本 作ります。


じゃ私の仕事は、クライエントから訴訟記録の オーディオを持ってきて、MicrosoftWordでは謄本 作りまることです。 私の仕事は、クライエントから訴訟記録の オーディオを持ってきて、MicrosoftWordでは謄本 作ることです。

「私の仕事は」に続けるときは、最後に「〜することです。」とつけます。仕事の他にも、何か具体的な行動について説明するときに使います。 例文:私の趣味は公園を散歩することです。

英語でこれが「Legal Transcriptionist」ということですが、日本語で何と言いますか?


英語でこれ「Legal Transcriptionist」ということ言うのですが、日本語で何と言いますか? 英語でこれ「Legal Transcriptionist」と言うのですが、日本語で何と言いますか?

もしよければ、教えてくれてくださいー!


もしよければ、教えてくれてくださいー! もしよければ、教えてくれてくださいー!

日本語では、訴訟記録をWordで書き起こす仕事(Legal Transcriptionist)は、「法廷反訳(ほうていはんやく)」と言い、その仕事をする人を「反訳者」と呼びます。

私の仕事


This sentence has been marked as perfect!

時々人は「仕事は何ですか」っと聞いて、心は真っ白になります。


時々人「仕事は何ですか」と聞いてきて、私の心は真っ白になります。 時々人「仕事は何ですか」と聞いてきて、私の心は真っ白になります。

答えるのは全然分からないです。


答えるのは方が全然分からないです。 答え方が全然分からないです。

「なんと答えれば良いのか全くないからです。」とも言うことができます。

だから、ここでは説明してみたいと思います。


This sentence has been marked as perfect!

時々人は「仕事は何ですか」って聞いて、心は真っ白になります。


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium