LastSliceOfPizza's avatar
LastSliceOfPizza

July 3, 2022

0
Un roman graphique formidable : « Persepolis »

Il y a quelques jours j’ai terminé de lire le roman graphique « Persepolis », réalisé par Marjane Satrapi.
Tout a commencé quand j’ai décidé de me remettre à niveau en français : je me suis rendue compte du fait que je n’est jamais lu un livre, un roman, un BD en français juste parce que cela m’allait.
Je les ai toujours lu parce que quelqu’un (autrement dit, des professeurs) m’avait demandé de le faire.
Lorsque j’ai décidé de lire quelque chose en français, mon choix est tombé donc sur un roman graphique, peut – être parce qu’un « véritable » roman me faisait un peu peur.
Pourtant, j’avoue que « Persepolis » vaut bien le titre de roman (graphique). Marjane Satrapi raconte de façon simple mais pas évident son enfance et la vie de sa famille pendant la Révolution islamique en Turquie.
La façon dont elle mélange le récit familial à l’histoire avec « un grand h» est vraiment formidable.
Satrapi explique que, en tant qu’enfant, elle croyait à tout ce que sa maîtresse lui apprenait. À l’époque, l’école, comme d’autres nombreuses institutions turques, étaient obligées à suivre les idéologies du gouvernement.
Très jeune, elle apprend donc que la réalité peut changer très vite et qu’elle n’est pas fixe. Avant de la révolution, jusqu’à neuf ans, Satrapi n’avait jamais porté le foulard, elle attendait une école mixte francophone.
Depuis 1980, quand elle a dix ans, tout change : Marjane doit aller dans une école pour filles, elle est obligée de porter le foulard. Pour l’illustratrice et ses amies cela n’avait pas du sens, c’était un peu comme si la réalité avait changé d’un jour à l’autre.
En grandissant, elle découvre ce que « révolution culturelle » veut dire et que sa famille a eu un rôle majeur dans l’histoire et la politique de son pays.
J’ai bien apprécié le point de vue que Marjane a choisi pour raconter son histoire. À la place de raconter les évènements depuis le point de vue d’une femme qui a vécu les bouleversements politiques et culturelles en Turquie pendant son enfance, elle nous montre ce qu’elle pensait dans cette période de sa vie.
Satrapi était un « bon enfant », qui écoutait ses parents et faisait confiance aux adultes. C’est peut-être à cause de cela que le choc qu’elle vit lorsque tout change arrive très bien aux lecteurs, qui suivent les pensés naïves et simples d’un enfant.
Marjane Satrapi a consacré à cette période de sa vie plusieurs romans graphiques, qui sont déjà sur ma liste de lecture.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Un roman graphique formidable : « Persepolis »

Pourtant, j’avoue que « Persepolis » vaut bien le titre de roman (graphique).

En grandissant, elle découvre ce que « révolution culturelle » veut dire et que sa famille a eu un rôle majeur dans l’histoire et la politique de son pays.

J’ai bien apprécié le point de vue que Marjane a choisi pour raconter son histoire.

Marjane Satrapi a consacré à cette période de sa vie plusieurs romans graphiques, qui sont déjà sur ma liste de lecture.

LastSliceOfPizza's avatar
LastSliceOfPizza

July 4, 2022

0

Un roman graphique formidable : « Persepolis »


This sentence has been marked as perfect!

Il y a quelques jours j’ai terminé de lire le roman graphique « Persepolis », réalisé par Marjane Satrapi.


Il y a quelques jours, j’ai terminé de lire le roman graphique « Persepolis », réalisdessiné par Marjane Satrapi. Il y a quelques jours, j’ai terminé de lire le roman graphique « Persepolis », dessiné par Marjane Satrapi.

"réaliser" si dice a proposito d'un filme, ma per un romane, piuttosto diciamo "dessiner" Anche devo aggiungere che "roman graphique" non è molto usato, è una parola un po' tecnica, e la gente nella vita quotidiana direbbero "bande dessinée"

Tout a commencé quand j’ai décidé de me remettre à niveau en français : je me suis rendue compte du fait que je n’est jamais lu un livre, un roman, un BD en français juste parce que cela m’allait.


Tout a commencé quand j’ai décidé de me remettre à niveau en français : je me suis rendue compte du fait que je n’estavais jamais lu un livre, un roman, une BD en français juste parce que cela m’alça me convenait/juste parce que je le voulaits. Tout a commencé quand j’ai décidé de me remettre à niveau en français : je me suis rendu compte du fait que je n’avais jamais lu un livre, un roman, une BD en français juste parce que ça me convenait/juste parce que je le voulais.

Qui, il "me" è un oggetto indiretto, lit. "rendo conto (oggetto diretto) a me (ogg. indiretto)", allora la concordanza si fa con "conto", no con "me" "juste parce que je le voulais" sarebbe meglio, considerando quello che vuoi dire Ha nomi maschili e feminini, allora non può avvere "elle" "avait" a causa della concordanza dei tempi

Je les ai toujours lu parce que quelqu’un (autrement dit, des professeurs) m’avait demandé de le faire.


Je les ai toujours lus parce que quelqu’un (autrement dit, des professeurs) m’avait demandé de le faire. Je les ai toujours lus parce que quelqu’un (autrement dit, des professeurs) m’avait demandé de le faire.

Qui abbiama l'accord du COD antéposé

Lorsque j’ai décidé de lire quelque chose en français, mon choix est tombé donc sur un roman graphique, peut – être parce qu’un « véritable » roman me faisait un peu peur.


Lorsque j’ai décidé de lire quelque chose en français, mon choix s'est tombé doncdonc porté sur un roman graphique, peut-être parce qu’un « véritable » roman me faisait un peu peur. Lorsque j’ai décidé de lire quelque chose en français, mon choix s'est donc porté sur un roman graphique, peut-être parce qu’un « véritable » roman me faisait un peu peur.

Pourtant, j’avoue que « Persepolis » vaut bien le titre de roman (graphique).


This sentence has been marked as perfect!

Marjane Satrapi raconte de façon simple mais pas évident son enfance et la vie de sa famille pendant la Révolution islamique en Turquie.


Marjane Satrapi raconte de façon simple mais pas évidente son enfance et la vie de sa famille pendant la Révolution islamique en TurquieIran. Marjane Satrapi raconte de façon simple mais pas évidente son enfance et la vie de sa famille pendant la Révolution islamique en Iran.

La Revoluzione islamica ha avuto luogo in Iran

La façon dont elle mélange le récit familial à l’histoire avec « un grand h» est vraiment formidable.


La façon dont elle mélange le récit familial à l’histoire avec « un grand h » est vraiment formidable. La façon dont elle mélange le récit familial à l’histoire avec « un grand h » est vraiment formidable.

Satrapi explique que, en tant qu’enfant, elle croyait à tout ce que sa maîtresse lui apprenait.


Satrapi explique que, en tant qu’'enfant, elle croyait à tout ce que sa maîtresse lui apprenait. Satrapi explique qu'enfant, elle croyait à tout ce que sa maîtresse lui apprenait.

À l’époque, l’école, comme d’autres nombreuses institutions turques, étaient obligées à suivre les idéologies du gouvernement.


À l’époque, l’école, comme d’autrese nombreuses autres institutions turquiraniennes, étaient obligées àde suivre les 'idéologies du gouvernement. À l’époque, l’école, comme de nombreuses autres institutions iraniennes, étaient obligées de suivre l'idéologie du gouvernement.

Consideramo che una instituzione (un Stato, un governo) ha "unE idéologie" (una somma di credenze e idee)

Très jeune, elle apprend donc que la réalité peut changer très vite et qu’elle n’est pas fixe.


Très jeune, elle apprend donc que la réalité peut changer très vite et qu’elle n’est pas fiximmuable. Très jeune, elle apprend donc que la réalité peut changer très vite et qu’elle n’est pas immuable.

immuable = immutabile (è meglio)

Avant de la révolution, jusqu’à neuf ans, Satrapi n’avait jamais porté le foulard, elle attendait une école mixte francophone.


Avant de la révolution, jusqu’à neuf ans, Satrapi n’avait jamais porté le foulard, elle attfréquendtait une école mixte francophone. Avant la révolution, jusqu’à neuf ans, Satrapi n’avait jamais porté le foulard, elle fréquentait une école mixte francophone.

Avant de + verbo Avant + nome "attendre" significa "aspettare". In francese, si dice "aller à l'école" o "fréquenter une école", e creo che sia la misma cosa in italiano, "frequentare". Per favore, non usare il inglese e i sui millioni di amici falsi per imparare il francese. usi su sorella, la bella lengua italiana, visto che ha la fortuna di parlarla ;-)

Depuis 1980, quand elle a dix ans, tout change : Marjane doit aller dans une école pour filles, elle est obligée de porter le foulard.


DepuisEn 1980, quand elle a dix ans, tout change : Marjane doit aller dansà une école pour filles, elle est obligée de porter le foulard. En 1980, quand elle a dix ans, tout change : Marjane doit aller à une école pour filles, elle est obligée de porter le foulard.

"depuis que" indica una durata nel tempo, ma "quand elle a eu" indica un punto preciso, allora, usare entrambi è un po' inopportuno

Pour l’illustratrice et ses amies cela n’avait pas du sens, c’était un peu comme si la réalité avait changé d’un jour à l’autre.


Pour l’illustratrice et ses amies, cela n’avait pas due sens, c’était un peu comme si la réalité avait changé d’un jour à l’autre. Pour l’illustratrice et ses amies, cela n’avait pas de sens, c’était un peu comme si la réalité avait changé d’un jour à l’autre.

En grandissant, elle découvre ce que « révolution culturelle » veut dire et que sa famille a eu un rôle majeur dans l’histoire et la politique de son pays.


This sentence has been marked as perfect!

J’ai bien apprécié le point de vue que Marjane a choisi pour raconter son histoire.


This sentence has been marked as perfect!

À la place de raconter les évènements depuis le point de vue d’une femme qui a vécu les bouleversements politiques et culturelles en Turquie pendant son enfance, elle nous montre ce qu’elle pensait dans cette période de sa vie.


À la placeAu lieu de raconter les évènements depuisu le point de vue d’une femme qui a vécu les bouleversements politiques et culturelles en TurquieIran pendant son enfance, elle nous montre ce qu’elle pensait duranst cette période de sa vie. Au lieu de raconter les évènements du le point de vue d’une femme qui a vécu les bouleversements politiques et culturels en Iran pendant son enfance, elle nous montre ce qu’elle pensait durant cette période de sa vie.

"à la place de" va bene con nomi, per esemplo "À la place d'un roman, j'ai pris un film"

Satrapi était un « bon enfant », qui écoutait ses parents et faisait confiance aux adultes.


Satrapi était un « bone enfant »sage, qui écoutait ses parents et faisait confiance aux adultes. Satrapi était une enfant sage, qui écoutait ses parents et faisait confiance aux adultes.

un enfant = un bambino une enfant = una bambina

C’est peut-être à cause de cela que le choc qu’elle vit lorsque tout change arrive très bien aux lecteurs, qui suivent les pensés naïves et simples d’un enfant.


C’est peut-être à cause de cela que le choc qu’elle vit lorsque tout change arrivese transmet très bien aux lecteurs, qui suivent les pensés naïvsimples et simplnaïves d’une enfant. C’est peut-être à cause de cela que le choc qu’elle vit lorsque tout change se transmet très bien aux lecteurs, qui suivent les pensés simples et naïves d’une enfant.

Marjane Satrapi a consacré à cette période de sa vie plusieurs romans graphiques, qui sont déjà sur ma liste de lecture.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium