yesterday
Ça fait un longtemps depuis ma dernière course à pied à l’extérieure. Pendant l'hiver, j'évitais de courir à l'extérieur pendant qu'il faisait froid à cause de mes sinus. J'ai de la sinusite depuis quelques mois, et la course dehors pendant qu'il fait froid semble empirer la situation. Jusqu'à maintenant, j'ai couru sur un tapis roulant au gym. La température était bonne cette dernière fin de semaine, alors j'ai pris la décision de courir dehors au lieu de sur le tapis roulant au gym. C'était absolument génial de courir à l'extérieur après une telle pause. Il y a toujours moins de flexibilité avec un tapis roulant, on est obligé de courir à la même allure ou suivre une course prédéterminée. Par contre, dehors on peut courir avec n'importe quelle vitesse sans besoin de changer les paramètres d'une machine.
Cette fois, j'ai couru sur un chemin pavé et la rue. J'avais peur de courir dans la forêt, puisqu’il y aurait trop de boue et glace à ce moment. Si la température le permet, je vais tenter de courir lentement dans la forêt cette fin de semaine pour évaluer l'état du chemin. Hélas, c'est impossible à prédire la météo à cette période de l'année, car la température fluctue souvent. Je ne serai probablement pas en mesure de courir dehors cette fin de semaine, mais on verra !
La première course à pied à l'exterieur
Ça faisait un longtemps depuis ma dernière course à piedque je n'avais pas couru à l’extérieure.
With "faire", the best solution would be by far "faire... que...", in the past since you did it recently, so the period when you wouldn't run for a long time is behind you
Pendant qu'il faisait froid, l'hiver, j'évitais de courir à l'extérieur pendant qu'il faisait froid à cause de mes sinus.
Simpler and avoid repetitions
J'ai de laune sinusite depuis quelques mois, et la courseir dehors pendant qu'il fait froid semble empirer la situation.
"sinusite" is countable (at least I've NEVER heard it used as an uncountable)
Much better to have a verb, especially since you're emphasizing an action => courir dehors
Jusqu'à maintenant, j'ai couru/je courais sur un tapis roulant auà la salle de gym.
I'd emphasize the process and use the imparfait, but the passé composé isn't wrong either
La température était bonne en cette dernière fin de semaine dernière, alors j'ai pris la décision de courir dehors au lieu de le faire sur le tapis roulant au gymde la salle de sport.
"au lieu DE SUR" with two prepositions following each other is something to avoid
C'était absolument génial de courir à l'extérieur après une telle pause.
Il y a toujours moins de flexibilité avec un tapis roulant, on est obligé de courir à la même allure ou de [suivre une course prédéterminée. ?]
I'm not sure what you meant at the end, because by definition you do not move from an A point to a B point on a treadmill
Par contrEn revanche, dehors on peut courir avecà n'importe quelle vitesse sans avoir besoin de changer les paramètres d'une machine.
"par contre" is very spoken/colloquial
À une vitesse
Cette fois, j'ai couru sur un chemine [rue pavée et la rue.sur le bitume ?]
If you meant "a paved street", that would be "une rue pavée"
J'avais peur de courir dans la forêt, puisqu’il y aurait trop de boue et glace àen ce moment.
À ce moment = back then, at that moment
EN ce moment = right now
Choosing the latter would imply a present tense
Si la température le permet, je vais tenter de courir lentement dans la forêt cette fin de semaine pour évaluer l'état du chemin.
Hélas, c'est impossible àde prédire la météo à cette période de l'année, car laes températures fluctuent souvent.
impossible DE [+whole clause]
Several days with several temperatures => leS températureS
Je ne serai probablement pas en mesure de courir dehors cette fin de semaine, mais on verra !
|
La première course à pied à l'exterieur This sentence has been marked as perfect! |
|
Ça fait un longtemps depuis ma dernière course à pied à l’extérieure. Ça faisait un longtemps With "faire", the best solution would be by far "faire... que...", in the past since you did it recently, so the period when you wouldn't run for a long time is behind you |
|
Pendant l'hiver, j'évitais de courir à l'extérieur pendant qu'il faisait froid à cause de mes sinus. Pendant qu'il faisait froid, l'hiver, j'évitais de courir à l'extérieur Simpler and avoid repetitions |
|
J'ai de la sinusite depuis quelques mois, et la course dehors pendant qu'il fait froid semble empirer la situation. J'ai "sinusite" is countable (at least I've NEVER heard it used as an uncountable) Much better to have a verb, especially since you're emphasizing an action => courir dehors |
|
Jusqu'à maintenant, j'ai couru sur un tapis roulant au gym. Jusqu'à maintenant, j'ai couru/je courais sur un tapis roulant I'd emphasize the process and use the imparfait, but the passé composé isn't wrong either |
|
La température était bonne cette dernière fin de semaine, alors j'ai pris la décision de courir dehors au lieu de sur le tapis roulant au gym. La température était bonne en cette "au lieu DE SUR" with two prepositions following each other is something to avoid |
|
C'était absolument génial de courir à l'extérieur après une telle pause. This sentence has been marked as perfect! |
|
Il y a toujours moins de flexibilité avec un tapis roulant, on est obligé de courir à la même allure ou suivre une course prédéterminée. Il y a toujours moins de flexibilité avec un tapis roulant, on est obligé de courir à la même allure ou de [suivre une course prédéterminée I'm not sure what you meant at the end, because by definition you do not move from an A point to a B point on a treadmill |
|
Par contre, dehors on peut courir avec n'importe quelle vitesse sans besoin de changer les paramètres d'une machine.
"par contre" is very spoken/colloquial À une vitesse |
|
Cette fois, j'ai couru sur un chemin pavé et la rue. Cette fois, j'ai couru sur un If you meant "a paved street", that would be "une rue pavée" |
|
J'avais peur de courir dans la forêt, puisqu’il y aurait trop de boue et glace à ce moment. J'avais peur de courir dans la forêt, puisqu’il y a À ce moment = back then, at that moment EN ce moment = right now Choosing the latter would imply a present tense |
|
Si la température le permet, je vais tenter de courir lentement dans la forêt cette fin de semaine pour évaluer l'état du chemin. This sentence has been marked as perfect! |
|
Hélas, c'est impossible à prédire la météo à cette période de l'année, car la température fluctue souvent. Hélas, c'est impossible impossible DE [+whole clause] Several days with several temperatures => leS températureS |
|
Je ne serai probablement pas en mesure de courir dehors cette fin de semaine, mais on verra ! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium