Sept. 28, 2021
Ich habe weitere deutsche Bücher über Etymologie gekauft, um sie meiner Sammlung hinzuzufügen. Hier in Brasilien findet man nur deutsche Bücher auf Flohmärkten und so. Es ist gut, dass wir eine eigene Website für alle Bücherflohmärkte namens estantevirtual haben. Ich habe auch einige Romane gekauft, die ich schon lange kaufen wollte. Ich kaufte das "Little Women" Buch, "Picnic at Hanging Rock" und ein Buch von Hemingway namens "Farewell to Arms".
Bücher
Ich habe weitere deutsche Bücher über Etymologie gekauft, um sie meiner Sammlung hinzuzufügen.
Hier in Brasilien findet man nur deutsche Bücher auf Flohmärkten und so.
Varianten:
Hier in Brasilien findet man deutsche Bücher nur* auf Flohmärkten und so.
Hier in Brasilien findet man deutsche Bücher nur* auf Flohmärkten und dergleichen**.
* „… nur“ steht oft direkt vor dem Satzteil, auf den es sich bezieht. Deshalb kann „nur deutsche Bücher“ so klingen, als ob es keine Bücher in anderen Sprachen gibt. „… nur auf Flohmärkten“ ist dagegen eindeutig. (So wichtig ist es natürlich nicht, denn meistens ergibt sich der genaue Sinn ja aus dem Kontext.)
** „… dergleichen“ klingt etwas formell. Ich würde auch eher „und so“ sagen.
Es ist gut, dass wir eine eigene Website für alle Bücherflohmärkte namens estantevirtual haben.
Alternativ: Es ist gut, dass wir eine eigene Website für alle Bücherflohmärkte haben: estantevirtual.
Ich habe auch einige Romane gekauft, die ich schon lange kaufen wollte.
Ich kaufte das Buch "Little Women" Buch, "Picnic at Hanging Rock" und ein Buch von Hemingway namens "Farewell to Arms".
the [title] book
≈ das Buch [Titel]
Diese Reihenfolge ist im Deutschen häufiger als im Englischen.
Bücher This sentence has been marked as perfect! |
Ich habe weitere deutsche Bücher über Etymologie gekauft, um sie meiner Sammlung hinzuzufügen. This sentence has been marked as perfect! |
Hier in Brasilien findet man nur deutsche Bücher auf Flohmärkten und so. Hier in Brasilien findet man nur deutsche Bücher auf Flohmärkten und so. Varianten: Hier in Brasilien findet man deutsche Bücher nur* auf Flohmärkten und so. Hier in Brasilien findet man deutsche Bücher nur* auf Flohmärkten und dergleichen**. * „… nur“ steht oft direkt vor dem Satzteil, auf den es sich bezieht. Deshalb kann „nur deutsche Bücher“ so klingen, als ob es keine Bücher in anderen Sprachen gibt. „… nur auf Flohmärkten“ ist dagegen eindeutig. (So wichtig ist es natürlich nicht, denn meistens ergibt sich der genaue Sinn ja aus dem Kontext.) ** „… dergleichen“ klingt etwas formell. Ich würde auch eher „und so“ sagen. |
Es ist gut, dass wir eine eigene Website für alle Bücherflohmärkte namens estantevirtual haben. Es ist gut, dass wir eine eigene Website für alle Bücherflohmärkte namens estantevirtual haben. Alternativ: Es ist gut, dass wir eine eigene Website für alle Bücherflohmärkte haben: estantevirtual. |
Ich habe auch einige Romane gekauft, die ich auch schon lange kaufen wollte. |
Ich kaufte das "Little Women" Buch, "Picnic at Hanging Rock" und ein Buch von Hemingway namens "Farewell to Arms". Ich kaufte das Buch "Little Women" the [title] book ≈ das Buch [Titel] Diese Reihenfolge ist im Deutschen häufiger als im Englischen. |
Ich habe auch einige Romane gekauft, die ich schon lange kaufen wollte. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium