laoan's avatar
laoan

May 20, 2020

0
Bài tập tiếng việt

Hàng ngày tôi dậy sớm, nhưng chủ nhật tôi dậy một chút muộn.

Người Việt nói rất nhanh, mà tôi là người ngoài, vậy tôi nói rất chậm.

Vì cô ấy sống ở nước Trung ba năm rồi, nên cô ấy nói tiếng hoa rất lưu loát.

Vì câu hỏi đây rất khó, nên không có ai có thể trả lời.


Ich stehe jeden Tag zeitig auf, aber sonntags stehe ich etwas spät auf.

Die Vietnamesen sprechen sehr schnell, aber ich bin Ausländer, deshalb spreche ich sehr langsam.

Weil sie schon drei Jahre in China lebt, spricht sie fließend Chinesisch.

Diese Frage ist sehr schwer, deshalb kann sie niemand beantworten.

Corrections

Bài tập tiếng việt

Hàng ngày tôi dậy sớm, nhưng chủ nhật tôi dậy một chút muộnuộn một chút.

Useful phrases (word order is fixed): "dậy rất muộn," "dậy hơi muộn," "dậy muộn một chút."

Người Việt nói rất nhanh, mànhưng tôi là người ngoài, vậy tôi nói tiếng Việt rất chậm.

Your original sentence is grammatically correct but doesn't make sense. It is practically the same as: "Fish can swim, I am not fish, so I cannot swim." I've made some minor changes so that your sentence sounds more natural and logical.

Vì cô ấy sống ở nước Trung Quốc ba năm rồi, nên cô ấy nói tiếng hHoa rất lưu loát.

We usually say the country name without "nước," and there is no way other than to remember how we call each country. For example, we say "sống ở Trung Quốc," but we never say "sống ở Trung." Meanwhile, we say both "nói tiếng Trung" and "nói tiếng Trung Quốc."

Vì câu hỏi đâấy/đó/này rất khó, nên không có ai có thể trả lời.

Bài tập tiếng việt


This sentence has been marked as perfect!

Hàng ngày tôi dậy sớm, nhưng chủ nhật tôi dậy một chút muộn.


Hàng ngày tôi dậy sớm, nhưng chủ nhật tôi dậy một chút muộnuộn một chút.

Useful phrases (word order is fixed): "dậy rất muộn," "dậy hơi muộn," "dậy muộn một chút."

Người Việt nói rất nhanh, mà tôi là người ngoài, vậy tôi nói rất chậm.


Người Việt nói rất nhanh, mànhưng tôi là người ngoài, vậy tôi nói tiếng Việt rất chậm.

Your original sentence is grammatically correct but doesn't make sense. It is practically the same as: "Fish can swim, I am not fish, so I cannot swim." I've made some minor changes so that your sentence sounds more natural and logical.

Vì cô ấy sống ở nước Trung ba năm rồi, nên cô ấy nói tiếng hoa rất lưu loát.


Vì cô ấy sống ở nước Trung Quốc ba năm rồi, nên cô ấy nói tiếng hHoa rất lưu loát.

We usually say the country name without "nước," and there is no way other than to remember how we call each country. For example, we say "sống ở Trung Quốc," but we never say "sống ở Trung." Meanwhile, we say both "nói tiếng Trung" and "nói tiếng Trung Quốc."

Vì câu hỏi đây rất khó, nên không có ai có thể trả lời.


Vì câu hỏi đâấy/đó/này rất khó, nên không có ai có thể trả lời.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium