Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 13, 2025

424
«Амимур»

Во французском существует слово «amimour» («амимур»). Это словослияние состоит из «amitié» («дружба») и «amour» («любовь»). Оно означает чувство между дружбой и любовью. Люди в «amimour» чувствуют глубокие чувства, обнимают и целуют друг друга, иногда занимаются с сексом, а не любят друг друга до такой степени, что они смогли бы создать пару и жить в действительных романтических отнишениях. В итоге, «amimour» — больше, чем дружба, но меньше, чем (романтическая) любовь.

Мне удивительно, что в потчти никаком языком существует это слово. Даже во французском, это разговорное, неофициальное слово, которое не существует в словарах. Несмотря на это, я знаю, что это чувство существует и касается многих. Некоторые считают, что есть очень определённая линия между дружбой и любовью, но я думаю по-другому. Мне кажется, что есть чувствительный спектр содержащий много оттенков, как цветовый спектр. Мне кажется, что все люди любят по-разному и не в однаковой степени. Некоторые любят с мощностью разрушающего огня, который истребляет всё; другие любят более дискретним образом, с мягкостью летнего ветерка... Лучше иметь хорошие, настоящие «амимурские» отношения, чем плохие романтические отношения.

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Несмотря на это, я знаю, что это чувство существует и касается многих.

Мне кажется, что есть чувствительный спектр содержащий много оттенков, как цветовый спектр.

Мне кажется, что все люди любят по-разному и не в однаковой степени.

Некоторые любят с мощностью разрушающего огня, который истребляет всё; другие любят более дискретним образом, с мягкостью летнего ветерка...

Лучше иметь хорошие, настоящие «амимурские» отношения, чем плохие романтические отношения.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 17, 2025

424

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 14, 2025

424

«Амимур»

Во французском существует слово «amimour» («амимур»).

Это словослияние состоит из «amitié» («дружба») и «amour» («любовь»).

Оно означает чувство между дружбой и любовью.

В итоге, «amimour» — больше, чем дружба, но меньше, чем (романтическая) любовь.

Даже во французском, это разговорное, неофициальное слово, которое не существует в словарах.

Несмотря на это, я знаю, что это чувство существует и касается многих.

Мне кажется, что все люди любят по-разному и не в однаковой степени.

Лучше иметь хорошие, настоящие «амимурские» отношения, чем плохие романтические отношения.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 13, 2025

424
Sckeptic's avatar
Sckeptic

March 14, 2025

0

«Амимур»

Во французском существует слово «amimour» («амимур»).

Несмотря на это, я знаю, что это чувство существует и касается многих.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 13, 2025

424
SnufkinJoxterson's avatar
SnufkinJoxterson

March 13, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 13, 2025

424

«Амимур»


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Во французском существует слово «amimour» («амимур»).


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Это словослияние состоит из «amitié» («дружба») и «amour» («любовь»).


Это словослияние состоит из «amitié» («дружба») и «amour» («любовь»). Это словослияние состоит из «amitié» («дружба») и «amour» («любовь»).

"Словослияние" звучит потрясающе. Мне безумно понравилось, я даже полезла в словарь, чтоб узнать что такое слово в русском действительно есть! И оно даже верно использовано, что потрясающе, учитывая, что я вижу это слово впервые. У вас нет ошибки, всё верно, однако многие носители удивятся, что это такое и попытаются сказать, что это может "сочетание" или "неологизм". В русском языке есть способ создания слов, когда берутся два корня разных слов, они складываются и получается новое слово. Например: землетрясение. Тут два слова: земля и трясти. И мы называем это "сложение". Поэтому мы бы сказали "это сложение двух слов..." . Поэтому если вдруг вас кто-то не поймёт, вы можете объяснить это теперь, что "Словослияние - это сложение двух слов в одно новое, которое совмещает два понятия". И спасибо за новое слово! Я, правда, не знала это!

This sentence has been marked as perfect!

Мне удивительно, что в потчти никаком языком существует это слово.


Мне удивительно, что вэто слово потчти никаком языком существует это словое встречается в других языках. Мне удивительно, что это слово почти не встречается в других языках.

Я немного вам поправила предложение, чтоб оно выглядело естественно. Так звучит прям хорошо, прям по-русски. "в почти никаком языком" - здесь у вас согласование развалилось. Для этого "Меня удивляет, кто/что?" нам нужен именительный падеж. "Меня удивляет, что это слово". "Это слово что делает?" - "существует". Я так понимаю, что в европейских языках, тут вы меня поправите, потому что я только английский и французский в школе изучала, и не могу быть уверена, что в других германских/романских языках также нет двойного отрицания. То есть для вас логично: слово существует ни в каком языке. Для вас это равносильно: слово не существует в языке. А у нас есть двойное отрицание, поэтому мы должны сказать, что слово НЕ существует, чтоб был именно этот смысл. Возвращаемся "Меня удивляет, что это слово не существует" не существует где? "ни в каком языке". Вот это двойное отрицание. И у вас было ещё почти, чтоб не быть категоричным. Поэтому ваше предложение лучше смотрится как "Мне удивительно, что это слово не существует почти ни в каком языке". Простите за это длинное объяснение....

Мне уУдивительно, что в потчти никаком языком существует это слово это слово не существует почти ни в одном языке. Удивительно, что это слово не существует почти ни в одном языке.

Мне удивительно, что в потчти никаком языкомэто существует это словолько во французком языке. Мне удивительно, что это существует только во французком языке.

Мне удивительно, что в потчти ни в каком языкоме не существует этого словоа. Мне удивительно, что в почти ни в каком языке не существует этого слова.

"ни в каком языке"- отвечает на вопрос, не существует - чего? - этого слова! - das ist Akkusativ

Даже во французском, это разговорное, неофициальное слово, которое не существует в словарах.


Даже во французском, это разговорное, неофициальное слово, которое не существует в словараях. Даже во французском это разговорное неофициальное слово, которое не существует в словарях.

Опечатались: в словарях. Пунктуация: "даже во французском" - это не вводная конструкция. Это обстоятельство. Если вам прям хочется акцент сделать, то лучше поставить точку и начать новое предложение. А на счёт "разговорное неофициальное слово"... это идиотизм, конечно, но в русском языке запятыми будут обособляться определения, если их хотя бы три. В данном случае "разговорный" и "неофициальный" - это слова из разных сфер, т.е. "разговорный" - это стиль речи, а "неофициальный" - это действительность, реальность слова. Это разные категории, поэтому они, если их 2 штуки не выделяются запятыми. Вот если бы вы сказали "разговорный, книжный стиль" - тут запятая нужна, поскольку определения относятся к одной категории. Мой совет, если вы используете два определения для одного существительного, то в 90% запятая не будет нужна. Потому что чаще мы описываем вещи с разных сторон, выделяя разные аспекты.

This sentence has been marked as perfect!

Даже во французском, - это слово разговорное, неофициальное слово,и которое не существует в словараях. Даже во французском - это слово разговорное, неофициальное и которое не существует в словарях.

Даже во французском, - это разговорное, неофициальное слово, котороего не существует в словараях. Даже во французском - это разговорное, неофициальное слово, которого не существует в словарях.

Akkusativ. которого не существует - где? - Wo? - в словарях (Plural)

Несмотря на это, я знаю, что это чувство существует и касается многих.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Оно означает чувство между дружбой и любовью.


Оно обозначает чувство между дружбой и любовью. Оно обозначает чувство между дружбой и любовью.

Обычно после "означает" напрашивается подчинительная связь: "оно означает, что....". Поэтому лучше сказать "оно обозначает". Ещё вы можете сказать "Оно обозначает чувство среднее между дружбой и любовью", чтоб чётко дать понять, что это спектр какой-то. Но так всё норм!

This sentence has been marked as perfect!

Люди в «amimour» чувствуют глубокие чувства, обнимают и целуют друг друга, иногда занимаются с сексом, а не любят друг друга до такой степени, что они смогли бы создать пару и жить в действительных романтических отнишениях.


Люди в «amimour» чувствуют глубокие чувства, обнимают и целуют друг друга, иногда занимаются с сексом, а не любят друг друга до такой степени, что они смогли бы создать пару и жить в действительнынастоящих романтических отниошениях. Люди в «amimour» чувствуют глубокие чувства, обнимают и целуют друг друга, иногда занимаются сексом, а не любят друг друга до такой степени, что они смогли бы создать пару и жить в настоящих романтических отношениях.

"Занимаются сексом", а не "занимаются с сексом". "Заниматься сексом" - это то, что вы имели в виду, а "заниматься с сексом" - это вы вместе с сексом что-то делаете. Например, занимаетесь с сексом рисованием. Хотя это забавно :))) Лучше "в настоящих романтических отношениях". "Действительный" не совсем подходит. Там ещё опечатка была - поправила. А вообще предложение длинное. Его лучше разбить на два, чтоб паузу сделать. Вот где у вас "а не любят друг друга", лучше перед "а" поставить точку, и начать новое предложение "Они не любят друг друга...". Так немного проще воспринимать информацию. А так всё хорошо.

Люди в «amimour» чувствуют глубокие чувства, обнимают и целуют друг друга, иногда занимаются с сексом, ано не любят друг друга до такой степени, что бы они смогли бы создать пару и жить в действительных романтических отниошениях. Люди в «amimour» чувствуют глубокие чувства, обнимают и целуют друг друга, иногда занимаются сексом, но не любят друг друга до такой степени, что бы они смогли создать пару и жить в действительных романтических отношениях.

Люди в «amimour» чувствуют глубокие чувства, обнимают и целуют друг друга, и. Иногда даже занимаются с сексом, ано, при этом, не любят друг друга до такой степени, что они смогли бы создать пару и жить в действительных романтических отниошениях. Люди в «amimour» чувствуют глубокие чувства, обнимают и целуют друг друга. Иногда даже занимаются сексом, но, при этом, не любят друг друга до такой степени, что могли бы создать пару и жить в действительных романтических отношениях.

Слишком сложное предложение. Разбил на части.

В итоге, «amimour» — больше, чем дружба, но меньше, чем (романтическая) любовь.


В итоге, «amimour» — больше, чем дружба, но меньше, чем (романтическая) любовь. В итоге «amimour» — больше чем дружба, но меньше чем (романтическая) любовь.

"В итоге" не вводная конструкция, запятая не нужна. "Больше чем дружба, но меньше чем любовь". Я лично с этим постоянно путаюсь, но уверена, что запятые тут не нужны, поскольку это сравнительный оборот, а не несколько предложение. Допустим: "прежде, чем начать писать сочинение, нужно выучить новую лексику". Тут перед "чем" надо поставить запятую, поскольку тут два предложения: "прежде нужно выучить новую лексику" и "начать писать сочинение". А в "больше чем дружба, но меньше чем любовь" - это сравнение. Тут не нужны запятые. Но может меня кто-то поправит. (Пунктуация в русском языке - это тот ещё ад, я, честно, не понимаю, как вы это выучиваете...)

This sentence has been marked as perfect!

В итоге, «amimour» — больше, чем дружба, но меньше, чем (романтическая) любовь. В итоге, «amimour» — больше, чем дружба, но меньше, чем романтическая любовь.

Некоторые считают, что есть очень определённая линия между дружбой и любовью, но я думаю по-другому.


Некоторые считают, что есть очень определённая линия между дружбой и любовью, но я думаю по-другому. Некоторые считают, что есть очень определённая линия между дружбой и любовью, но я думаю по-другому.

можно кстати сказать "но я думаю иначе". Тоже неплохо будет звучать! И, кстати, "есть очень определённая грань между дружбой и любовью" - тоже очень хорошо звучит, по-моему даже мы так говорим чаще.

Некоторые считают, что есть очень определённая линия между дружбой и любовью, но я думаю по-другому. Некоторые считают, что есть очень определённая линия между дружбой и любовью, но я думаю по-другому.

можно сказать - но я думаю иначе это прямой перевод с немецкого?

Мне кажется, что есть чувствительный спектр содержащий много оттенков, как цветовый спектр.


Мне кажется, что есть чувствительенный спектр, содержащий много оттенков, как цветовыой спектр. Мне кажется, что есть чувственный спектр, содержащий много оттенков, как цветовой спектр.

"Чувствительный спектр" - это если вы будете трогать спектр, и он будет бурно реагировать. То есть у него нервная система очень подвижная. Правильно будет сказать "чувственный спектр", поскольку он о чувствах. "содержащий много оттенков" - это причастный оборот, он стоит после определяемого слово, поэтому нужна запятая. "Цветовый" тоже опечатка, поправила... а вот на счёт запятой перед как... я не уверена. По-моему она не нужна, но тут я, честно, не уверена.

Мне кажется, что есть чувствительный спектр чувств содержащий много оттенков, как цветовыой спектр. Мне кажется, что есть спектр чувств содержащий много оттенков, как цветовой спектр.

This sentence has been marked as perfect!

Мне кажется, что все люди любят по-разному и не в однаковой степени.


Мне кажется, что все люди любят по-разному и не в однаковой степени. Мне кажется, что все люди любят по-разному и не в однаковой степени.

"Однаковой" правильно будет "одинаковой".

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Некоторые любят с мощностью разрушающего огня, который истребляет всё; другие любят более дискретним образом, с мягкостью летнего ветерка...


Некоторые любят с мощностью разрушающего огня, который истребляет всё;, другие любят более дискретниым образом, с мягкостью летнего ветерка... Некоторые любят с мощностью разрушающего огня, который истребляет всё, другие любят более дискретным образом, с мягкостью летнего ветерка...

Старайтесь не использовать точку с запятой ";" . У неё очень сложное обоснование, и мы в обычной письменной речи её избегаем. Если хотите поставить этот знак препинания, то лучше ставьте точку. Так будет проще. Но в данном случае, здесь хорошо подходит запятая. Вы ж говорите про людей и в первой и во второй части, поэтому здесь нет необходимости усложнять пунктуацию. "который истребляет всё" будто бы просит ещё что-то, типа конкретизировать "всё живое". У вас очень красивый оборот с огнём получился, поэтичный такой. Хочется прям добить его, а не обрубать местоимением. Но это не ошибка, просто про ощущения говорю. "Дискретный" крайне не подходит сюда, учитывая, какую вы красивую метафоричную картину создали. Я понимаю, вы хотели сказать "порционно". Кстати "дискретным образом" - так будет соблюдена орфография. Просто "дискретный" - это научное слово для русского уха, и оно прям смотрится неуместно в такой красивой картине ветра и огня. Я бы предложила написать "другие любят практически незаметно с мягкостью летнего ветерка". Оно как раз даст вам эффект того, что такая любовь неуловима, будто её нет.

Некоторые любят с мощностью разрушающего огня, который истребляет всё; другие любят более дискретнимым(?) образом, с мягкостью летнего ветерка... Некоторые любят с мощностью разрушающего огня, который истребляет всё; другие любят более дискретным(?) образом, с мягкостью летнего ветерка...

любят с испепеляющей страстью любят более умеренным/сдержанным образом

Некоторые любят с мощностью разрушающего огня, который истребляет всё; д. Другие любят более дискретним образом, с мягкостью летнего ветерка... Некоторые любят с мощностью разрушающего огня, который истребляет всё. Другие любят дискретним образом, с мягкостью летнего ветерка...

Упростил текст

This sentence has been marked as perfect!

Лучше иметь хорошие, настоящие «амимурские» отношения, чем плохие романтические отношения.


Лучше иметь хорошие, настоящие «амимурские» отношения, чем плохие романтические отношения. Лучше иметь хорошие, настоящие «амимурские» отношения, чем плохие романтические отношения.

Смотрите, опять к определениям. Тут есть два пути... как стула... (простите)... Вы можете написать "настоящие хорошие "амимурские отношения" либо "хорошие, настоящие, амимурские отношения". В первом случае мы берём за главное слово ВСЁ СОЧЕТАНИЕ: амимурские отношения. Мы добавляем определение качества и честности - две разные категории. Тогда запятая не нужна. Во втором случае - это три определения: хорошие, настоящие, амимурские. Тогда все они обособляются. Вы же как раз "плохие романтические отношения" не обособили. Здесь такой же случай.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium