Dec. 26, 2019
Ayer encontró un nuevo programa de Netflix. Leido en Internet sobre eso programa. Muchas personas han dicho que es muy interesante. Es un drama criminal. Lo vi anoche y no pude parar de mirarlo. Estoy engarchado! Me quedaré despierto hasta muy tarde para mirarlo. No puedo esperar de verlo esta noche despues de terminar el trabajo. Mientras ver el programa quiero comer algun comida delicioso!
Hoy
Mi novio y yo pasamos muy bien hoy. Primero, el vino a mi casa y divertimos. Despues de eso, fue un restaurante y comimos comida que fue muy rico. Es se llaman abura soba. Es como ramen pero no tiene sopa, en lugar de eso tiene mucho aceite. Entonces, es una comida con demasiado grasa. Pero no me importa porque estaba muy rico. Despues de comer mi novio y yo estuvimos muy lleno. Entonces, fuimos a comprar y un Starbucks para tomar café. En Starbucks habia una chica que trabajaba alli que no comprendio lo que yo dije. En eso momento me enojo mucho con ella porque ella no trato de comprender lo que yo dije. Despues de eso, mi novio me ayudo a calmarme. Le di un braso.
Ayer y Hoy
Ayer encontróé un nuevo programa de Netflix.
First person of the verb "encontrar" en pretérito perfecto (:
Leidoí en Internet sobre esoe programa.
Yo leí: I read. Leído is the participable, it is not conjugated. Eso is used as "that", but it cannot be used as an article, only as a pronoun. Example: Eso no me gusta; I don't like *that*. Esa camisa no me gusta; I don't like *that* shirt. You wouldn't be able to say: eso camisa, neither for a masculine word: eso ordenador; ese ordenador, would be correct.
Muchas personas han dicho que es muy interesante.
Es un drama criminal.
Lo vi anoche y no pude parar (de miraverlo).
Mirar isn't a verb used to see TV programmes or movies. Ves pelis o series, sí, pero no las miras. Other than that, it would be redundant to say that you saw it twice in the same sentence, therefore you could omit that final bit.
¡Estoy engarnchado!
Nice word to describe that feeling (: Small error, but I understood it anyways. As well as that, careful with the exclamation marks, because in Spanish one goes at the beginning of the sentence, and another one at the end. Even though when texting, most people don't use the exclamation mark at the beginning.
Me quedaré despierto hasta muy tarde para miraverlo.
Again, small details change the meaning of verbs! Ves pelis o series, pero no las miras.
No puedo esperar depara verlo esta noche despueés de terminar el trabajo.
No puedo esperar para que (...). This is a very commonly used structure, however you can't really change it. No puedo esperar de is not correct. Other than that, después has an accent there. ¡Es una palabra aguda que termina en s! Recuerda las reglas de acentuación, si no las has visto, recomiendo que las busques en Google ^^
¡Mientras vera el programa quiero comer (alguna comida) algo delicioso(a)!
The infinitive "ver" would not work in this sentence. As well as that, comer comida sounds very redundant; one would preferably say: comer algo delicioso, o picotear algo (when one is watching a movie, they're eating snacks, so you could say "picotear" in Spanish, which means simply to eat something light).
HoyM mi novio y yo nos lo pasamos muy bien hoy.
Probably just a typo there with the Mi novio, but careful with that! Also, I think I might've told you before, but when talking about having spent a day having fun, in Spanish, the verb "pasar" is reflexive. This means that it needs a particle that refers to the subject of the verb for it to function properly. Therefore, "nos lo pasamos muy bien hoy" would be the correct way of saying it. Some Latino American countries do omit the "nos" and simply say: "lo pasamos muy bien", "lo pasamos chévere", to give you a few examples (: All are correct.
Primero, eél vino a mi casa y nos divertimos.
The pronoun "él" has an accent, while the article "el" coche, "el" libro, etc... doesn't. Again, divertir"se" is a reflexive verb. Alguien se divierte, vosotros os divertisteis, por tanto, "nosotros nos divertimos". We had fun. You'll get the hang of it (:
Despueés de eso, fueimos a un restaurante y cnos tomiamos comida que fue muy ricoa.
"Fuimos" is the 1rst person plural of the verb "to go", ir. "Fue" is the past of the verb "to be". Careful! Again, "comimos comida" sounds quite strange. You can say something like: "nos tomamos comida", we had food. Comida is a feminine word, but you used "rico" which is in masculine.
EsA esa comida se le llaman "abura soba".
I'm not quite sure what the original message intended to say, I imagine this is what you wanted to say ): Idk.
Es como ramen pero no tiene sopacaldo, en lugar de eso tiene mucho aceite.
El caldo de una sopa is the liquid which a soup contains. I think it would be a better word choice in this situation ^^
Entonces, es una comida con demasiado grasa.
Pero no me importa porque estaba muy rico.
Despueés de comer mi novio y yo estuvimos muy llenos.
Both him and you make a plural, so "lleno" needs to be in its plural form!
Entonces, fuimos ade comprars y a un Starbucks para tomar café.
When one goes shopping, you say that in Spanish as: "ir de compras". Also, vas *a* un sitio.
En Starbucks habiía una chica que trabajaba allií que no comprendioó lo que yo dijeecía.
Careful with the accents! I changed the verb from "dije" to "decía" because even though both tenses refer to the past, they have different connotations. "Dije" is something that happens in a specific moment in the past. "¿Te acuerdas de lo que te dije?" Do you remember what I told you? Whereas. "¿Te acuerdas de lo que te decía?" Do you remember what I was telling you? It's a similar difference to that of the past simple and past continuous, it has to do with the flow of time, whether it's spontaneous (dije) or occurs during a period of time (decía). It has to do with the length of the action.
En esoe momento me enojoé mucho con ella porque (ella) no tratoó de comprender lo que (yo dije) le decía.
Ese momento; not eso momento. Me enojé, 1a persona del singular pretérito perfecto. In the Spanish language, the subject of the sentence is many times omitted, this is what happens with "porque no trató de comprender"; "ella" already appears before in the sentence, so there's no need to repeat it again. Same happens with "lo que yo le decía". "Lo que yo dije" is correct, but "lo que yo le decía" better expresses what you're saying, in my opinion ^^
Despueés de eso, mi novio me ayudoó a calmarme.
Le di un abraszo.
Feedback
Sounds like you had a good day (: I'm sorry to hear about what happened in Starbucks! Many employees have very long days, and have to put up with customers who do not treat them fairly. Sometimes they lose their temper and act like total jerks. I always try to be patient with people who work in any sort of restaurant or café, just try to spread love everywhere <3 Other than that, well written! Keep it up ^^
Ayer y Hhoy
Ayer encontróé un nuevo programa den Netflix.
LeiHe leído en Iinternet sobre eso programaél.
Es un drama criminal.
Lo vi anoche y no pude parar de mirarlo.
¡Estoy engarnchado!
MeHoy quiero quedaréme despierto hasta muy tarde para poder mirarlo.
Es mejor hacer énfasis en la fecha, para poder diferenciar de cuando te quedaste despierto ayer.
No puedo esperar dea verlo esta noche despueés de terminregresar del trabajo.
¡Mientras vero el programa también quiero comer alguna comida deliciosoa!
Hoy. Mi novio y yo la pasamos muy bien hoy.
Primero, el vino a mi casa y nos divertimos.
Despueés de eso, fueimos a un restaurante y comimos comida que fue muy ricoa.
También puedes decir "y comimos muy rico".
Es seComimos algo llaman do "abura soba".
Es como ramen pero no tiene sopa, en lugar de eso tiene mucho aceite.
Entonces,Por lo tanto es una comida con demasiadoa grasa.
O también: "Por lo tanto es una comida muy grasosa".
Pero no me importa porque estaba muy rico.
Despueés de comer mi novio y yo estuvimos muy llenos.
Entonces,Después fuimos a comprar y a un Starbucks para tomar café.
Dado que la oración anterior no tiene relación con la siguiente, el "entonces" no me parece que vaya aquí.
En Starbucks habiía una chica que trabajaba allindo que no comprendioó lo que yo le dije.
En eso momento me enojoé mucho con ella porque ella no tratoó de comprender lo que yo dije.le había dicho.
Cambié la última parte para que no sonara tan repetitivo.
Despueés de eso, mi novio me ayudoó a calmarme.
Le di un abraszo.
"brazo" = arm
"abrazo" = hug
Feedback
Very good! Just be careful of the "pretérito" conjugation and all the accent marks that go along with it.
¡Continúa así!
Ayer y Hoy Ayer y This sentence has been marked as perfect! |
Ayer encontró un nuevo programa de Netflix. Ayer encontr Ayer encontr First person of the verb "encontrar" en pretérito perfecto (: |
Leido en Internet sobre eso programa.
Le Yo leí: I read. Leído is the participable, it is not conjugated. Eso is used as "that", but it cannot be used as an article, only as a pronoun. Example: Eso no me gusta; I don't like *that*. Esa camisa no me gusta; I don't like *that* shirt. You wouldn't be able to say: eso camisa, neither for a masculine word: eso ordenador; ese ordenador, would be correct. |
Muchas personas han dicho que es muy interesante. This sentence has been marked as perfect! |
Es un drama criminal. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Lo vi anoche y no pude parar de mirarlo. This sentence has been marked as perfect! Lo vi anoche y no pude parar (de Mirar isn't a verb used to see TV programmes or movies. Ves pelis o series, sí, pero no las miras. Other than that, it would be redundant to say that you saw it twice in the same sentence, therefore you could omit that final bit. |
Estoy engarchado! ¡Estoy enga ¡Estoy enga Nice word to describe that feeling (: Small error, but I understood it anyways. As well as that, careful with the exclamation marks, because in Spanish one goes at the beginning of the sentence, and another one at the end. Even though when texting, most people don't use the exclamation mark at the beginning. |
Me quedaré despierto hasta muy tarde para mirarlo.
Es mejor hacer énfasis en la fecha, para poder diferenciar de cuando te quedaste despierto ayer. Me quedaré despierto hasta muy tarde para Again, small details change the meaning of verbs! Ves pelis o series, pero no las miras. |
No puedo esperar de verlo esta noche despues de terminar el trabajo. No puedo esperar No puedo esperar No puedo esperar para que (...). This is a very commonly used structure, however you can't really change it. No puedo esperar de is not correct. Other than that, después has an accent there. ¡Es una palabra aguda que termina en s! Recuerda las reglas de acentuación, si no las has visto, recomiendo que las busques en Google ^^ |
Mientras ver el programa quiero comer algun comida delicioso! ¡Mientras ve ¡Mientras ve The infinitive "ver" would not work in this sentence. As well as that, comer comida sounds very redundant; one would preferably say: comer algo delicioso, o picotear algo (when one is watching a movie, they're eating snacks, so you could say "picotear" in Spanish, which means simply to eat something light). |
HoyMi novio y yo pasamos muy bien hoy. Hoy. Mi novio y yo la pasamos muy bien hoy. Hoy Probably just a typo there with the Mi novio, but careful with that! Also, I think I might've told you before, but when talking about having spent a day having fun, in Spanish, the verb "pasar" is reflexive. This means that it needs a particle that refers to the subject of the verb for it to function properly. Therefore, "nos lo pasamos muy bien hoy" would be the correct way of saying it. Some Latino American countries do omit the "nos" and simply say: "lo pasamos muy bien", "lo pasamos chévere", to give you a few examples (: All are correct. |
Primero, el vino a mi casa y divertimos. Primero, el vino a mi casa y nos divertimos. Primero, The pronoun "él" has an accent, while the article "el" coche, "el" libro, etc... doesn't. Again, divertir"se" is a reflexive verb. Alguien se divierte, vosotros os divertisteis, por tanto, "nosotros nos divertimos". We had fun. You'll get the hang of it (: |
Despues de eso, fue un restaurante y comimos comida que fue muy rico. Despu También puedes decir "y comimos muy rico". Despu "Fuimos" is the 1rst person plural of the verb "to go", ir. "Fue" is the past of the verb "to be". Careful! Again, "comimos comida" sounds quite strange. You can say something like: "nos tomamos comida", we had food. Comida is a feminine word, but you used "rico" which is in masculine. |
Es se llaman abura soba.
I'm not quite sure what the original message intended to say, I imagine this is what you wanted to say ): Idk. |
Es como ramen pero no tiene sopa, en lugar de eso tiene mucho aceite. This sentence has been marked as perfect! Es como ramen pero no tiene El caldo de una sopa is the liquid which a soup contains. I think it would be a better word choice in this situation ^^ |
Entonces, es una comida con demasiado grasa.
O también: "Por lo tanto es una comida muy grasosa". This sentence has been marked as perfect! |
Pero no me importa porque estaba muy rico. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Despues de comer mi novio y yo estuvimos muy lleno. Despu Despu Both him and you make a plural, so "lleno" needs to be in its plural form! |
Entonces, fuimos a comprar y un Starbucks para tomar café.
Dado que la oración anterior no tiene relación con la siguiente, el "entonces" no me parece que vaya aquí. Entonces, fuimos When one goes shopping, you say that in Spanish as: "ir de compras". Also, vas *a* un sitio. |
En Starbucks habia una chica que trabajaba alli que no comprendio lo que yo dije. En Starbucks hab En Starbucks hab Careful with the accents! I changed the verb from "dije" to "decía" because even though both tenses refer to the past, they have different connotations. "Dije" is something that happens in a specific moment in the past. "¿Te acuerdas de lo que te dije?" Do you remember what I told you? Whereas. "¿Te acuerdas de lo que te decía?" Do you remember what I was telling you? It's a similar difference to that of the past simple and past continuous, it has to do with the flow of time, whether it's spontaneous (dije) or occurs during a period of time (decía). It has to do with the length of the action. |
En eso momento me enojo mucho con ella porque ella no trato de comprender lo que yo dije. En eso momento me enoj Cambié la última parte para que no sonara tan repetitivo. En es Ese momento; not eso momento. Me enojé, 1a persona del singular pretérito perfecto. In the Spanish language, the subject of the sentence is many times omitted, this is what happens with "porque no trató de comprender"; "ella" already appears before in the sentence, so there's no need to repeat it again. Same happens with "lo que yo le decía". "Lo que yo dije" is correct, but "lo que yo le decía" better expresses what you're saying, in my opinion ^^ |
Despues de eso, mi novio me ayudo a calmarme. Despu Despu |
Le di un braso. Le di un abra "brazo" = arm "abrazo" = hug Le di un abra |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium