Oct. 5, 2025
Fransızlar birbirlerine "iyi şanslar!" dilemek istediğinde, bazen "bok!" diyorlar! Evet, biraz acayip, ama mantıksal bir açıklama var. Bu deyiş insanların atlara bindiği zamandan gelir. Tiyatroya gittiklerinde, atlarını binanın önünde bırakıyordular. Çok fazla at kakası çok fazla seyirci demekti, ve çok fazla seyirci başarılı bir oyun hep demektir. Bu yüzden tiyatro oyuncusular "umarımız oyun başarılı olacak" ve "iyi şanslar!" demek için "bok" sözü kullanmaya başladı. Bugünler, herkes bunu kullanir. Elbette bu durumda, kaba değil. Aslında bazı insanlar hata "bonne chance!" ("iyi şanslar!") cümleyi tellafuz etmenin uğursuzluğu getirdiğine inanıyor. Onun yerine, onlar "bok!" dir.
When French people want to wish each other "good luck!", they sometimes say "shit!" Yes, it's a bit strange, but there is a logical explanation. This saying originates from the time when people would still ride horses. When they would go to the theater, they would leave their horses in front of the building. A lot of horse dung meant a lot of spectators, and a lot of spectators always mean a successful play. So, theater actors began using the word "shit!" to mean "good luck!" and "let's hope the play will be successful". Today, it's used by everyone. Of course, it's not rude in this context. Actually, some people even believe pronouncing "bonne chance!" brings bad luck. They say "shit!" instead!
Tiyatroya gittiklerinde, atlarını binanın önünde bırakıyordularladı.
Birakiyordular demek yerine "bırakıyorlardı" daha dogru bir kullanım. Türkish gramer
Bu yüzden tiyatro oyuncusular "umarımız oyun başarılı olacak" ve "iyi şanslar!"
Umarımız değil, umarız.
Bugünlerde, herkes bunu kullanir.
Bugünlerde daha doğru bir kullanım.
cümleysini tellafuz etmenin uğursuzluğu getirdiğine inanıyor.
Cümleyi değil cümlesini.
Ayacip bir deyiş
dilemek istediğinde, bazen "bok!"
Evet, biraz acayip, ama mantıksalı bir açıklaması var.
Bu deyiş insanların atlara bindiği zamandan gelir.
Tiyatroya gittiklerinde, atlarını binanın önünde bırakıyordular.
Çok fazla at kakası çok fazla seyirci demekti, ve çok fazla seyirci başarılı bir oyun hep demektir.
Bu yüzden tiyatro oyuncusularına "umarımız oyun başarılı olacak" ve "iyi şanslar!"
demek için "bok" sözü kullanmaya başlandı.
Bugünlerde, herkes bunu kullanir.
Elbette bu durumda, kaba değil.
cümleyi tellafuz etmenin uğursuzluğuk getirdiğine inanıyorlar.
dier.
pretty good!
Ayacip bir deyiş This sentence has been marked as perfect! |
Fransızlar birbirlerine "iyi şanslar!" |
dilemek istediğinde, bazen "bok!" This sentence has been marked as perfect! |
diyorlar! |
Evet, biraz acayip, ama mantıksal bir açıklama var. Evet, biraz acayip, ama mantık |
Bu deyiş insanların atlara bindiği zamandan gelir. This sentence has been marked as perfect! |
Tiyatroya gittiklerinde, atlarını binanın önünde bırakıyordular. Tiyatroya gittiklerinde, atlarını binanın önün Tiyatroya gittiklerinde, atlarını binanın önünde bırakıyor Birakiyordular demek yerine "bırakıyorlardı" daha dogru bir kullanım. Türkish gramer |
Çok fazla at kakası çok fazla seyirci demekti, ve çok fazla seyirci başarılı bir oyun hep demektir. Çok fazla at kakası çok fazla seyirci demekti, ve çok fazla seyirci başarılı bir oyun |
Bu yüzden tiyatro oyuncusular "umarımız oyun başarılı olacak" ve "iyi şanslar!" Bu yüzden tiyatro oyuncu Bu yüzden tiyatro oyuncusular "umarı Umarımız değil, umarız. |
demek için "bok" sözü kullanmaya başladı. demek için "bok" sözü kullanmaya başlandı. |
Bugünler, herkes bunu kullanir. Bugünlerde, herkes bunu kullanir. Bugünlerde, Bugünlerde daha doğru bir kullanım. |
Elbette bu durumda, kaba değil. This sentence has been marked as perfect! |
Aslında bazı insanlar hata "bonne chance!" |
("iyi şanslar!") |
cümleyi tellafuz etmenin uğursuzluğu getirdiğine inanıyor. cümleyi tellafuz etmenin uğursuzlu cümle Cümleyi değil cümlesini. |
Onun yerine, onlar "bok!" |
dir. d pretty good! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium