March 6, 2023
Je suis italien comme mes parents, mes grands-parents, mes arrière-grands-parents… mais les parents de mon arrière-grand-mère maternelle n’étaient pas italiens ! Ils étaient un couple mixte : il venait de l’Allemand, elle venait de l’Europe de l’Est. Puisqu’ils sont arrivés en Italie après la réunification, ils ont dû acheter un nom italien, parce que les Allemands n’étaient pas bien acceptés dans cette période.
Le stéréotype de la jeune femme allemande est : avoir les cheveux blonds, les yeux bleus, être grande et avoir la peau blanche. La seule chose que mon ascendance m’a donnée est la peau blanche, mais ça suffit pour confondre mes compatriotes, en particulier dans les lieux touristiques.
En Toscane une commerçante s’est plainte parce que dans sa boutique de vêtements la chose la plus vendue étaient les cartes postales, elle pensait que je ne pouvais pas la comprendre ; en Ligurie un contrôleur m’a demandé le billet du train, quand il a vu que j’étais italien comme lui m’a dit « je suis ici seulement pour contrôler les touristes ! » ; enfin, dans un bateau qui traverse le Lac de Côme, un couple anglais a commenté à haute voix ma peau, ils pensaient que je ne connais pas l’anglaise ! “She’s so white, she’s so pale, white, white, white, pale, pale, pale”. Je suis toujours si confuse par ces interactions, je ne sais jamais comment réagir.
Avoir la peau pâle en Italie
Je suis italienne comme mes parents, mes grands-parents, mes arrière-grands-parents… mais les parents de mon arrière-grand-mère maternelle n’étaient pas italiens !
italien = italiano ; italienne = italiana
Ils étformaient un couple mixte : ilulticulturel : lui venait de l’'Allemandgne, elle venait de l’Europe de l’Est.
"mixte" in francese significa "misto" quasi solo nel senso "che ha uomini e femmine" (per esempio "une école mixte", una scuola con ragazzi e raggaze). In questo caso, direi "multiculturel"
Per sottolineare differenze tra due persone, si usano i "pronoms emphatiques" => moi, toi, lui/elle, nous, vous, eux/elles => LUI était, ELLE venait...
Allemagne = Germania ; allemand, -e = tedesco, -a
Puisqu’ils sont arrivés en Italie après [la réunification ?], ils ont dû acheter un nom italien, parce que les Allemands n’étaient pas bien acceptés dansà cette période.
A quale "réunification" fa riferimento? La riunificazione di 1989? Sarebbe molto recente per i genitori della bisnonna? Solo voglio assicurarmi che ha la parola corretta
Le stéréotype de la jeune femme allemande est : avoir les cheveux blonds, les yeux bleus, êtrune grande et avoirtaille et la peau blanche.
È una questione di stilo, ma qui si usarebbe piuttosto nomi
La seule chose que mon ascendance m’a donnéléguée/transmise est la peau blanche, mais ça suffit pour confondre mes compatriotes, en particulier dans les lieux touristiques.
En Toscane, une commerçante s’est plainte parce que dans sa boutique de vêtements, laes choses laes plus vendues étaient les cartes postales, (elle pensait que je ne pouvais pas la comprendre) ; en Ligurie, un contrôleur m’a demandé lemon billet du train, quand il a vu que j’étais italienne comme lui, il m’a dit « je suis ici seulement pour contrôler les touristes !
Il verbo "être" concorda con il soggetto, non con l'attributo, ma è vero che è migliore evitare le differenze di numero tra entrambi, perciò ho corretto con il plurale => les choses les plus vendues
» ; enfin, dans un bateau qui traverseait le Llac de Côme, un couple anglais a commenté à haute voix ma peau, ils pensaient que je ne connsavais pas l’anglaise !
Tempo passato
“She’s so white, she’s so pale, white, white, white, pale, pale, pale”.
Je suis toujours si confuse par ces interactionsCes interactions me perturbent toujours tellement, je ne sais jamais comment réagir.
"être confus par" non si dice
Feedback
Sono sorpresso, perche nel nord dell'Italia e anche in Toscana, ho visto molte persone che erano più bianche di me (sono francese ma con un aspetto mediterraneo). Tuttavia, ho visto anche che gli italiani non si preoccupavano di questioni linguistiche per esprimere i propri sentimenti, perciò forse la donna che si lamentava a proposito delle cartoline lo sapeva :p
Ma davvero, è facile sembrare un turista. In alcuni luoghi, vedono così tanta gente... Penso che non sappiano chi parla ché!
Avoir la peau pâle en Italie This sentence has been marked as perfect! |
Je suis italien comme mes parents, mes grands-parents, mes arrière-grands-parents… mais les parents de mon arrière-grand-mère maternelle n’étaient pas italiens ! Je suis italienne comme mes parents, mes grands-parents, mes arrière-grands-parents… mais les parents de mon arrière-grand-mère maternelle n’étaient pas italiens ! italien = italiano ; italienne = italiana |
Ils étaient un couple mixte : il venait de l’Allemand, elle venait de l’Europe de l’Est. Ils "mixte" in francese significa "misto" quasi solo nel senso "che ha uomini e femmine" (per esempio "une école mixte", una scuola con ragazzi e raggaze). In questo caso, direi "multiculturel" Per sottolineare differenze tra due persone, si usano i "pronoms emphatiques" => moi, toi, lui/elle, nous, vous, eux/elles => LUI était, ELLE venait... Allemagne = Germania ; allemand, -e = tedesco, -a |
Puisqu’ils sont arrivés en Italie après la réunification, ils ont dû acheter un nom italien, parce que les Allemands n’étaient pas bien acceptés dans cette période. Puisqu’ils sont arrivés en Italie après [la réunification ?], ils ont dû acheter un nom italien, parce que les Allemands n’étaient pas bien acceptés A quale "réunification" fa riferimento? La riunificazione di 1989? Sarebbe molto recente per i genitori della bisnonna? Solo voglio assicurarmi che ha la parola corretta |
Le stéréotype de la jeune femme allemande est : avoir les cheveux blonds, les yeux bleus, être grande et avoir la peau blanche. Le stéréotype de la jeune femme allemande est È una questione di stilo, ma qui si usarebbe piuttosto nomi |
La seule chose que mon ascendance m’a donnée est la peau blanche, mais ça suffit pour confondre mes compatriotes, en particulier dans les lieux touristiques. La seule chose que mon ascendance m’a |
En Toscane une commerçante s’est plainte parce que dans sa boutique de vêtements la chose la plus vendue étaient les cartes postales, elle pensait que je ne pouvais pas la comprendre ; en Ligurie un contrôleur m’a demandé le billet du train, quand il a vu que j’étais italien comme lui m’a dit « je suis ici seulement pour contrôler les touristes ! En Toscane, une commerçante s’est plainte parce que dans sa boutique de vêtements, l Il verbo "être" concorda con il soggetto, non con l'attributo, ma è vero che è migliore evitare le differenze di numero tra entrambi, perciò ho corretto con il plurale => les choses les plus vendues |
» ; enfin, dans un bateau qui traverse le Lac de Côme, un couple anglais a commenté à haute voix ma peau, ils pensaient que je ne connais pas l’anglaise ! » ; enfin, dans un bateau qui travers Tempo passato |
“She’s so white, she’s so pale, white, white, white, pale, pale, pale”. This sentence has been marked as perfect! |
Je suis toujours si confuse par ces interactions, je ne sais jamais comment réagir.
"être confus par" non si dice |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium