acorngalaxy's avatar
acorngalaxy

Oct. 16, 2021

5
« Avez-vous « l'envie d'Instagram » ?"

« Avez-vous « l'envie d'Instagram » ?"

Je n'ai pas « l'envie d' Instagram ». Je pense que Instagram est une plate-forme horrible si nous voulons savoir ce qui se passe actuellement dans la vie de quelqu'un. Malgré il fait qu'il soit un royaume de photographies, videos et qui sait quelles autres outils que leurs permettent de se vanter de ses possessions matériels.

Je peux convertir quelque chose si simple comme une pièce de béton en une fusée avec la pléthore de instruments que se trouvent dans l'application; c'est-à-dire, le monde de Instagram est plein de photographies modifiées, en raison d'un millard de personnes qui l'utilisent avec l'objectif de tromper le monde avec cette faussée impression de avoir déjà gagner il jeu de la vie, avec une haie de voitures, maisons et prostituées alignées devant lui même. Cette tentative cafouillerait inévitablement si quelqu'un découvrait que il utilisait Instagram comme un raccourci pour obtenir la renommé qui il pense mériter. Je n'ai pas besoin de ajouter que la personne en question serait sur la sellette.

Est pour cela que ne me moque pas de les publications que il y a dans Instagram, parce que je préfère peiner à triompher dans la vie que mentir à le public.

Corrections

« Avez-vous « l'une envie d'Instagram » ?" »

« Avez-vous « l'une envie d'Instagram » ? »

Je n'ai pas « ld'envie d' Instagram ».

Je pense que 'Instagram est une plate-forme horrible si nous voulons savoir ce qui se passe actuelvéritablement dans la vie de quelqu'un, malgré le fait que ce soit un royaume de photographies, vidéos et je-ne-sais quels autres outils qui permettent aux gens de se vanter de leurs possessions matérielles.

Your clauses are too tightly connected to be separated by dots
"Actuellement" is a false friend in French, it means "currently"; the English "actually" is "vraiment/véritablement/réellement" (just making sure you used the right adjective)
You can't repeat "quelqu'un" with "leurs", in this case, you have to specify a plural noun, for instance "les gens"
Alternative to "malgré le fait que ce soit" (which is really heavy): "bien que ce soit"

Malgré il fait qu'il soit un royaume de photographies, videos et qui sait quelles autres outils que leurs permettent de se vanter de ses possessions matériels.

Je peux convertir quelque chose d'aussi simple comme une piècequ'un morceau de béton en une fusée avec la pléthore de 'instruments quei se trouvent danssur l'application; c'est-à-dire, que le monde de Instagram est plein de photographies modifiées, en raison d'vu qu'il y a un milliard de personnes qui l'utilisent avec l'en ayant pour objectif de tromper le monde avec cette faussée impression de faussée d'avoir déjà gagner ilé au jeu de la vie, avec une haie de voitures, maisons et prostituées alignées devant lui mêmeelles.

as (adjective) as (noun) = aussi (adjectif) que (nom)
"pièce" works for engines and machine, it's a definite piece of something; a chunk, an undefined bit of something is pretty much always "un morceau"
"en raison de" would be grammatically right but would sound weird here; "comme", "puisque", "vu que" or all those alternatives meaning "since" would be better
You're repeating "personnes" at the end, so, "elles"

Cette tentative cafouillerait inévitablement si quelqu'un découvrait que il'elles utilisaient Instagram comme un raccourci pour obtenir la renommée qui il'elles pensent mériter.

We're still repeating "personnes" here
"que" is the direct object pronoun: "elles pensent mériter la renommée (object)" => "la renommée QU'ELLES pensent mériter"
"qui" is the subject pronoun: "une personne m'a aidé hier" => "la personne QUI (subject) m'a aidé hier"

Je n'ai pas besoin de ajoutInutile de préciser que laes personnes en question seraient sur la sellette.

"inutile de préciser" sounds a bit more natural (unlike "je n'ai pas besoin d'ajouter" which is right but really sounds like the literal translation of "no need to add")

EC'est pour cela que ne me moque pas de les publications que il y a danssur Instagram, parce que je préfère peiner à triompher dans la vie à la sueur de mon front que de mentir à leau public.

de+les => des
à+le => au
"à la sueur de mon front", lit. "with the sweat of my forehead" = while working hard (it insists on the "hard work" aspect, while "peiner à triompher" would actually mean you hardly triumph)

Feedback

Talking about prostitutes, I don't know if you've read about the "Instagram sponsorettes" scandal already, but that social network apparently can go from simply shallow to totally sordid...

acorngalaxy's avatar
acorngalaxy

Oct. 17, 2021

5

Nope, I haven’t read about that yet. Sounds awful. But thanks for the corrections!

acorngalaxy's avatar
acorngalaxy

Oct. 17, 2021

5

Oh by the way I took at look at your corrections again- Yeah I did meant to say actuellement, as in" what is CURRENTLY going on in people's lives right now" :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 17, 2021

154

Alright then don't mind the correction! I know it's a very common false friend for French and English speakers so I always make sure learners understand what "actuellement" means!

acorngalaxy's avatar
acorngalaxy

Oct. 17, 2021

5

That’s great! Yep I agree.. it’s tricky when you’re learning your first Romance language. I wish I could help you in some way too with language learning but it seems like you speak English as a native language as well. Are you from Canada by any chance?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 17, 2021

154

I've never taken the test, but I must be somewhere around C1 in English as well, although I happen to stupidly forget very trivial things sometimes, but I'm actually from Eastern France, so French is my only mother tongue.
If you're from Singapore, then there may be a chance you know Mandarin Chinese, if it's the case, you may correct one of my texts when I decide to seriously take up the language! I'm considering Mandarin Chinese or Japanese. However, I must improve my Russian first before making a choice, or that'd definitely be too much work...

acorngalaxy's avatar
acorngalaxy

Oct. 17, 2021

5

Ahh I see. Your English is really good though! I wish my French was as good as your English 😂😂

Yes, Chinese is my heritage language; I do speak it but not to a level where I would consider myself “fluent” in the language.

How’s it going with Spanish? Maybe I can help you with it. It’s not my native language but it’s my best foreign language (C1-C2). If you need any resources or recommendations let me know; I’ve got plenty of them.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 17, 2021

154

Thank you, well I have to say your level in European languages is really impressive as well, I know how our languages are hard on average to Asians, but you seem to really enjoy romance languages so having a passion always make the learning process easier!

Ah sí claro, me agradaría mucho que me ayudase con el español si puede, ¡porque ya no me he llegado al nivel C1! Gracias de antemano ;-)

acorngalaxy's avatar
acorngalaxy

Oct. 18, 2021

5

Gracias jajaj. Te recomiendo que veas series de la RTVE, ya que tienen subtítulos. También aconsejo que descargues PressReader, una aplicación que te permitirá leer periódicos de cualquier país del mundo.

« Avez-vous « l'envie d'Instagram » ?"


« Avez-vous « l'une envie d'Instagram » ?" »

« Avez-vous « l'envie d'Instagram » ?


« Avez-vous « l'une envie d'Instagram » ? »

"


Je n'ai pas « l'envie d' Instagram ».


Je n'ai pas « ld'envie d' Instagram ».

Je pense que Instagram est une plate-forme horrible si nous voulons savoir ce qui se passe actuellement dans la vie de quelqu'un.


Je pense que 'Instagram est une plate-forme horrible si nous voulons savoir ce qui se passe actuelvéritablement dans la vie de quelqu'un, malgré le fait que ce soit un royaume de photographies, vidéos et je-ne-sais quels autres outils qui permettent aux gens de se vanter de leurs possessions matérielles.

Your clauses are too tightly connected to be separated by dots "Actuellement" is a false friend in French, it means "currently"; the English "actually" is "vraiment/véritablement/réellement" (just making sure you used the right adjective) You can't repeat "quelqu'un" with "leurs", in this case, you have to specify a plural noun, for instance "les gens" Alternative to "malgré le fait que ce soit" (which is really heavy): "bien que ce soit"

Malgré il fait qu'il soit un royaume de photographies, videos et qui sait quelles autres outils que leurs permettent de se vanter de ses possessions matériels.


Malgré il fait qu'il soit un royaume de photographies, videos et qui sait quelles autres outils que leurs permettent de se vanter de ses possessions matériels.

Je peux convertir quelque chose si simple comme une pièce de béton en une fusée avec la pléthore de instruments que se trouvent dans l'application; c'est-à-dire, le monde de Instagram est plein de photographies modifiées, en raison d'un millard de personnes qui l'utilisent avec l'objectif de tromper le monde avec cette faussée impression de avoir déjà gagner il jeu de la vie, avec une haie de voitures, maisons et prostituées alignées devant lui même.


Je peux convertir quelque chose d'aussi simple comme une piècequ'un morceau de béton en une fusée avec la pléthore de 'instruments quei se trouvent danssur l'application; c'est-à-dire, que le monde de Instagram est plein de photographies modifiées, en raison d'vu qu'il y a un milliard de personnes qui l'utilisent avec l'en ayant pour objectif de tromper le monde avec cette faussée impression de faussée d'avoir déjà gagner ilé au jeu de la vie, avec une haie de voitures, maisons et prostituées alignées devant lui mêmeelles.

as (adjective) as (noun) = aussi (adjectif) que (nom) "pièce" works for engines and machine, it's a definite piece of something; a chunk, an undefined bit of something is pretty much always "un morceau" "en raison de" would be grammatically right but would sound weird here; "comme", "puisque", "vu que" or all those alternatives meaning "since" would be better You're repeating "personnes" at the end, so, "elles"

Cette tentative cafouillerait inévitablement si quelqu'un découvrait que il utilisait Instagram comme un raccourci pour obtenir la renommé qui il pense mériter.


Cette tentative cafouillerait inévitablement si quelqu'un découvrait que il'elles utilisaient Instagram comme un raccourci pour obtenir la renommée qui il'elles pensent mériter.

We're still repeating "personnes" here "que" is the direct object pronoun: "elles pensent mériter la renommée (object)" => "la renommée QU'ELLES pensent mériter" "qui" is the subject pronoun: "une personne m'a aidé hier" => "la personne QUI (subject) m'a aidé hier"

Je n'ai pas besoin de ajouter que la personne en question serait sur la sellette.


Je n'ai pas besoin de ajoutInutile de préciser que laes personnes en question seraient sur la sellette.

"inutile de préciser" sounds a bit more natural (unlike "je n'ai pas besoin d'ajouter" which is right but really sounds like the literal translation of "no need to add")

Est pour cela que ne me moque pas de les publications que il y a dans Instagram, parce que je préfère peiner à triompher dans la vie que mentir à le public.


EC'est pour cela que ne me moque pas de les publications que il y a danssur Instagram, parce que je préfère peiner à triompher dans la vie à la sueur de mon front que de mentir à leau public.

de+les => des à+le => au "à la sueur de mon front", lit. "with the sweat of my forehead" = while working hard (it insists on the "hard work" aspect, while "peiner à triompher" would actually mean you hardly triumph)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium