Oct. 16, 2021
« Avez-vous « l'envie d'Instagram » ?"
Je n'ai pas « l'envie d' Instagram ». Je pense que Instagram est une plate-forme horrible si nous voulons savoir ce qui se passe actuellement dans la vie de quelqu'un. Malgré il fait qu'il soit un royaume de photographies, videos et qui sait quelles autres outils que leurs permettent de se vanter de ses possessions matériels.
Je peux convertir quelque chose si simple comme une pièce de béton en une fusée avec la pléthore de instruments que se trouvent dans l'application; c'est-à-dire, le monde de Instagram est plein de photographies modifiées, en raison d'un millard de personnes qui l'utilisent avec l'objectif de tromper le monde avec cette faussée impression de avoir déjà gagner il jeu de la vie, avec une haie de voitures, maisons et prostituées alignées devant lui même. Cette tentative cafouillerait inévitablement si quelqu'un découvrait que il utilisait Instagram comme un raccourci pour obtenir la renommé qui il pense mériter. Je n'ai pas besoin de ajouter que la personne en question serait sur la sellette.
Est pour cela que ne me moque pas de les publications que il y a dans Instagram, parce que je préfère peiner à triompher dans la vie que mentir à le public.
« Avez-vous « l'une envie d'Instagram » ?" »
« Avez-vous « l'une envie d'Instagram » ? »
Je n'ai pas « ld'envie d' Instagram ».
Je pense que 'Instagram est une plate-forme horrible si nous voulons savoir ce qui se passe actuelvéritablement dans la vie de quelqu'un, malgré le fait que ce soit un royaume de photographies, vidéos et je-ne-sais quels autres outils qui permettent aux gens de se vanter de leurs possessions matérielles.
Your clauses are too tightly connected to be separated by dots
"Actuellement" is a false friend in French, it means "currently"; the English "actually" is "vraiment/véritablement/réellement" (just making sure you used the right adjective)
You can't repeat "quelqu'un" with "leurs", in this case, you have to specify a plural noun, for instance "les gens"
Alternative to "malgré le fait que ce soit" (which is really heavy): "bien que ce soit"
Malgré il fait qu'il soit un royaume de photographies, videos et qui sait quelles autres outils que leurs permettent de se vanter de ses possessions matériels.
Je peux convertir quelque chose d'aussi simple comme une piècequ'un morceau de béton en une fusée avec la pléthore de 'instruments quei se trouvent danssur l'application; c'est-à-dire, que le monde de Instagram est plein de photographies modifiées, en raison d'vu qu'il y a un milliard de personnes qui l'utilisent avec l'en ayant pour objectif de tromper le monde avec cette faussée impression de faussée d'avoir déjà gagner ilé au jeu de la vie, avec une haie de voitures, maisons et prostituées alignées devant lui mêmeelles.
as (adjective) as (noun) = aussi (adjectif) que (nom)
"pièce" works for engines and machine, it's a definite piece of something; a chunk, an undefined bit of something is pretty much always "un morceau"
"en raison de" would be grammatically right but would sound weird here; "comme", "puisque", "vu que" or all those alternatives meaning "since" would be better
You're repeating "personnes" at the end, so, "elles"
Cette tentative cafouillerait inévitablement si quelqu'un découvrait que il'elles utilisaient Instagram comme un raccourci pour obtenir la renommée qui il'elles pensent mériter.
We're still repeating "personnes" here
"que" is the direct object pronoun: "elles pensent mériter la renommée (object)" => "la renommée QU'ELLES pensent mériter"
"qui" is the subject pronoun: "une personne m'a aidé hier" => "la personne QUI (subject) m'a aidé hier"
Je n'ai pas besoin de ajoutInutile de préciser que laes personnes en question seraient sur la sellette.
"inutile de préciser" sounds a bit more natural (unlike "je n'ai pas besoin d'ajouter" which is right but really sounds like the literal translation of "no need to add")
EC'est pour cela que ne me moque pas de les publications que il y a danssur Instagram, parce que je préfère peiner à triompher dans la vie à la sueur de mon front que de mentir à leau public.
de+les => des
à+le => au
"à la sueur de mon front", lit. "with the sweat of my forehead" = while working hard (it insists on the "hard work" aspect, while "peiner à triompher" would actually mean you hardly triumph)
Feedback
Talking about prostitutes, I don't know if you've read about the "Instagram sponsorettes" scandal already, but that social network apparently can go from simply shallow to totally sordid...
« Avez-vous « l'envie d'Instagram » ?" « Avez-vous « |
« Avez-vous « l'envie d'Instagram » ? « Avez-vous « |
" |
Je n'ai pas « l'envie d' Instagram ». Je n'ai pas « |
Je pense que Instagram est une plate-forme horrible si nous voulons savoir ce qui se passe actuellement dans la vie de quelqu'un. Je pense qu Your clauses are too tightly connected to be separated by dots "Actuellement" is a false friend in French, it means "currently"; the English "actually" is "vraiment/véritablement/réellement" (just making sure you used the right adjective) You can't repeat "quelqu'un" with "leurs", in this case, you have to specify a plural noun, for instance "les gens" Alternative to "malgré le fait que ce soit" (which is really heavy): "bien que ce soit" |
Malgré il fait qu'il soit un royaume de photographies, videos et qui sait quelles autres outils que leurs permettent de se vanter de ses possessions matériels.
|
Je peux convertir quelque chose si simple comme une pièce de béton en une fusée avec la pléthore de instruments que se trouvent dans l'application; c'est-à-dire, le monde de Instagram est plein de photographies modifiées, en raison d'un millard de personnes qui l'utilisent avec l'objectif de tromper le monde avec cette faussée impression de avoir déjà gagner il jeu de la vie, avec une haie de voitures, maisons et prostituées alignées devant lui même. Je peux convertir quelque chose d'aussi simple as (adjective) as (noun) = aussi (adjectif) que (nom) "pièce" works for engines and machine, it's a definite piece of something; a chunk, an undefined bit of something is pretty much always "un morceau" "en raison de" would be grammatically right but would sound weird here; "comme", "puisque", "vu que" or all those alternatives meaning "since" would be better You're repeating "personnes" at the end, so, "elles" |
Cette tentative cafouillerait inévitablement si quelqu'un découvrait que il utilisait Instagram comme un raccourci pour obtenir la renommé qui il pense mériter. Cette tentative cafouillerait inévitablement si quelqu'un découvrait qu We're still repeating "personnes" here "que" is the direct object pronoun: "elles pensent mériter la renommée (object)" => "la renommée QU'ELLES pensent mériter" "qui" is the subject pronoun: "une personne m'a aidé hier" => "la personne QUI (subject) m'a aidé hier" |
Je n'ai pas besoin de ajouter que la personne en question serait sur la sellette.
"inutile de préciser" sounds a bit more natural (unlike "je n'ai pas besoin d'ajouter" which is right but really sounds like the literal translation of "no need to add") |
Est pour cela que ne me moque pas de les publications que il y a dans Instagram, parce que je préfère peiner à triompher dans la vie que mentir à le public.
de+les => des à+le => au "à la sueur de mon front", lit. "with the sweat of my forehead" = while working hard (it insists on the "hard work" aspect, while "peiner à triompher" would actually mean you hardly triumph) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium