June 21, 2020
Prompt: Have you been involved in a traffic accident?
Traduction: Avez-vous déja été partie d'un accident de la circulation?
Non, je ne déja été jamais partie d'un accident, mais seulement un semaine aprés j'ai acheté ma voiture, l'a été partie d'un.
Je garais ma voiture hors de ma maison, et le facteur l'a frappé avec sa camion. Il attrappais mon voiture avec sa pipe d'epuisant et il a arraché mon bumper.
J'étais trés triste, parce-que c'étais ma première voiture, mais eventuellemnt ca devenu meilleur, parce-que la compagnie de poste a payer pour la remplacement de mon bumper avec sa assurance.
J'espere que je ne sera jamais partie d'un accident de la circulation. Mais, si je dois être, j'espere ce sera ma faute le prochaine temps!
Prompt: Have you been involved in a traffic accident?
No, I have never been part of an accident, but only a week after I bought my car, it was part of one.
I parked my car outside my house and the postman hit it with his van. It caught my bumper with its exhaust pipe and ripped it off.
I was very sad because it was my first car, but eventually it got better because the post company paid to replace my bumper with their insurance.
I hope that I will never be part of a traffic accident. But, if I must be, I hope that it's my fault the next time!
Avez-vous déjaà été partieimpliqué d'un accident de la circulation?
to be part of = faire partie de, but in that context, it'd be weird, so it's "être impliqué dans" (to be involved with)
Traduction: Avez-vous déjaà été partie d'impliqué dans un accident de la circulation ?
Non, je ne déjaà été jamais partie d'été impliqué dans un accident, mais seulement un semaine apréès j'aiavoir acheté ma voiture, l'a été partie d'unelle, elle l'a été.
Je garais'avais garé ma voiture en-dehors de ma maisonchez moi, et le facteur l'a frappé avec sa camionui est rentré dedans avec sa fourgonnette.
Il a attrappais moné ma voiture avec sa pipe d'epuisaon tuyau d'échappement et il a arraché mon bumperpare-choc.
J'étais tréès triste, parce- que c'étaist ma première voiture, mais eventuellemnt ca devenu meilleurau final tout c'est arrangé, parce- que la compagnie de poste a payeré pour lae remplacement de mon bumperpare-choc avec saon assurance.
éventuellement = possibly; eventually = à la fin, pour finir, au bout du compte etc
J'espeère que je ne serai jamais partie d'impliqué dans un accident de la circulation.
Mais, si je dois l'être, j'espeère ce sera ma faute lea prochaine tempsfois !
An occurrence in French is always "une fois", never "un temps", which is only used in the meaning of "time period" like "il y a un temps pour tout" ("a time for everything")
Feedback
I don't know which tools you use to translate words, but literal translations never help ("exhaust pipe"!). If you want a little list of good dictionaries (free or not), feel free to ask!
|
Avez-vous déja été partie d'un accident de la circulation? Avez-vous déj to be part of = faire partie de, but in that context, it'd be weird, so it's "être impliqué dans" (to be involved with) |
|
Prompt: Have you been involved in a traffic accident? |
|
Traduction: Avez-vous déja été partie d'un accident de la circulation? Traduction: Avez-vous déj |
|
Non, je ne déja été jamais partie d'un accident, mais seulement un semaine aprés j'ai acheté ma voiture, l'a été partie d'un. Non, je ne déj |
|
Je garais ma voiture hors de ma maison, et le facteur l'a frappé avec sa camion. J |
|
Il attrappais mon voiture avec sa pipe d'epuisant et il a arraché mon bumper. Il a attrap |
|
J'étais trés triste, parce-que c'étais ma première voiture, mais eventuellemnt ca devenu meilleur, parce-que la compagnie de poste a payer pour la remplacement de mon bumper avec sa assurance. J'étais tr éventuellement = possibly; eventually = à la fin, pour finir, au bout du compte etc |
|
J'espere que je ne sera jamais partie d'un accident de la circulation. J'esp |
|
Mais, si je dois être, j'espere ce sera ma faute le prochaine temps! Mais, si je dois l'être, j'esp An occurrence in French is always "une fois", never "un temps", which is only used in the meaning of "time period" like "il y a un temps pour tout" ("a time for everything") |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium