May 25, 2026
(私がN4の文法を上達させたいと伝えると、先生はN4の動詞を使って色々な文を書くように助言してくれました。)
かぶる:
1)ツインズのカップを被っている人は弟だ。
2)土曜日にソッカーの試合に行ってチームの日よけ帽を買った。そこでこのぼしをかぶって試合を観た。同僚は「そのぼうしはほとてもヤージドだ」て言った。
3)沖縄に住んでいた時は、一番好きな帽子があった。でも、どこかに忘れた。今、そのぼうしをかぶれないんだ。時々そのぼうしを思っている。ちょっと変だ。
消える
1)風はろうそくを消えった。
2)火を消えらないでください。寒いよ。
3)火を消えれない!助けて!
比べる
1)英語では「リンゴとオレンジをくらべるのができない」て言う。日本語の発現では?
2)法律を勉強する時、ほかの国の法律を比べるのが大切だ。
3)トヨタの車と本田のを比べた後、新しい車を買った。
(Because I wanted to improve my N4 grammar, I was told by my teacher to chose N4 verbs and write various sentences.)
かぶる:
1) The person where a Twins cap is my younger brother.
2) On Saturday, I went to the soccer match and bought a team sun hat. I put it on there and watched the game. My coworker said "That hat is so Yazid."
3) When I lived in Okinawa, I had a favorite hat. But I forgot it somewhere. Now, I can't where that hat. I sometimes think about it...it's a little weird.
消える
1) The wind extinguished the candle.
2) Please don't put out the fire. It's cold.
3) I can't put out the fire! Help!
比べる
1) In English, we say "you can't compare apples and oranges." What's the expression in Japanese?
2) When you study law, it's important to compare the laws of other countries.
3) I bought a new car after comparing Toyota and Honda cars.
1)ツインズのカキャップを被っている人は弟だ。
1)ツインズのキャップを被っている人は弟だ。
「カップ」 is incorrect.
「キャップ」 is the correct loanword for "cap."
2)土曜日にソサッカーの試合に行ってチームの日よけ帽を買った。
2)土曜日にサッカーの試合に行ってチームの日よけ帽を買った。
「ソッカー」 is incorrect.
「サッカー」 is correct.
そこでこのぼし帽子をかぶって試合を観た。
そこでこの帽子をかぶって試合を観た。
同僚は「そのぼうし帽子はほとてもヤージドだ」てと言った。
同僚は「その帽子はほとてもヤージドだ」と言った。
「その帽子はほとてもヤージドだ」 is unnatural and unclear.
→ "Yazid" is not understandable in this context. Did you mean "stylish" or "cool"?
3)沖縄に住んでいた時は、一番好きな、お気に入りの帽子があった。
3)沖縄に住んでいた時、お気に入りの帽子があった。
でも、どこかに忘れでなくした。
でも、どこかでなくした。
「忘れた」 is understandable, but 「なくした」 is more natural for lost objects.
今、そのぼうしをかぶれないんだ。 今、そのぼうしをかぶれないんだ。
「かぶれないんだ」 is not incorrect, but slightly childish.
「かぶれない」 sounds more neutral.
時々そのぼうし帽子のことを思っている。
時々その帽子のことを思っている。
消える 消える
「消える」 is an intransitive verb, so it cannot take a direct object.
1)風はがろうそくを消えっの火を消した。
1)風がろうそくの火を消した。
「風はろうそくを消えった」 is incorrect.
It should be: 「風がろうそくの火を消した」.
2)火を消えらさないでください。
2)火を消さないでください。
「火を消えらないでください」 is incorrect.
→ It should be: 「火を消さないでください」.
3)火を消えれせない!
3)火を消せない!
「火を消えれない」 is incorrect.
→ It should be: 「火が消せない」.
1)英語では「リンゴとオレンジをくらべるの比較することができない」てと言う。
1)英語では「リンゴとオレンジを比較することができない」と言う。
「くらべるのができない」 is unnatural.
「比較することができない」 or 「比べられない」 is better.
日本語の発現ではではどう表現する?
日本語ではどう表現する?
2)法律を勉強する時、ほかの国の法律を比べるのと比較することが大切だ。
2)法律を勉強する時、ほかの国の法律と比較することが大切だ。
「ほかの国の法律を比べる」 is understandable, but
「ほかの国の法律と比較する」 sounds more natural in formal contexts.
3)トヨタの車と本田のとホンダを比べた後、新しい車を買った。
3)トヨタとホンダを比べた後、新しい車を買った。
「トヨタの車と本田のを比べた後」 is correct, but
「トヨタとホンダを比べた後」 is more natural.
Toyota and Honda are famous car manufacturers, so omitting 'cars' is sometimes acceptable.
However, without clear context, it can sound ambiguous.
For clarity, it is often better to say 'Toyota and Honda cars.'"
|
でも、どこかに忘れた。
でも、どこか 「忘れた」 is understandable, but 「なくした」 is more natural for lost objects. |
|
今、そのぼうしをかぶれないんだ。 今、そのぼうしをかぶれないんだ。 今、そのぼうしをかぶれないんだ。 「かぶれないんだ」 is not incorrect, but slightly childish. 「かぶれない」 sounds more neutral. |
|
時々そのぼうしを思っている。
時々その |
|
ちょっと変だ。 |
|
消える 消える 消える 「消える」 is an intransitive verb, so it cannot take a direct object. |
|
1)風はろうそくを消えった。
1)風 「風はろうそくを消えった」 is incorrect. It should be: 「風がろうそくの火を消した」. |
|
2)火を消えらないでください。
2)火を消 「火を消えらないでください」 is incorrect. → It should be: 「火を消さないでください」. |
|
寒いよ。 |
|
3)火を消えれない!
3)火を消 「火を消えれない」 is incorrect. → It should be: 「火が消せない」. |
|
助けて! |
|
比べる |
|
1)英語では「リンゴとオレンジをくらべるのができない」て言う。
1)英語では「リンゴとオレンジを 「くらべるのができない」 is unnatural. 「比較することができない」 or 「比べられない」 is better. |
|
日本語の発現では?
日本語 |
|
文、Pt. 50:動詞を書く練習 |
|
(私がN4の文法を上達させたいと伝えると、先生はN4の動詞を使って色々な文を書くように助言してくれました。) |
|
かぶる: |
|
1)ツインズのカップを被っている人は弟だ。
1)ツインズの 「カップ」 is incorrect. 「キャップ」 is the correct loanword for "cap." |
|
2)土曜日にソッカーの試合に行ってチームの日よけ帽を買った。
2)土曜日に 「ソッカー」 is incorrect. 「サッカー」 is correct. |
|
そこでこのぼしをかぶって試合を観た。
そこでこの |
|
同僚は「そのぼうしはほとてもヤージドだ」て言った。
同僚は「その 「その帽子はほとてもヤージドだ」 is unnatural and unclear. → "Yazid" is not understandable in this context. Did you mean "stylish" or "cool"? |
|
3)沖縄に住んでいた時は、一番好きな帽子があった。
3)沖縄に住んでいた時 |
|
2)法律を勉強する時、ほかの国の法律を比べるのが大切だ。
2)法律を勉強する時、ほかの国の法律 「ほかの国の法律を比べる」 is understandable, but 「ほかの国の法律と比較する」 sounds more natural in formal contexts. |
|
3)トヨタの車と本田のを比べた後、新しい車を買った。
3)トヨタ 「トヨタの車と本田のを比べた後」 is correct, but 「トヨタとホンダを比べた後」 is more natural. Toyota and Honda are famous car manufacturers, so omitting 'cars' is sometimes acceptable. However, without clear context, it can sound ambiguous. For clarity, it is often better to say 'Toyota and Honda cars.'" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium