siennamearceci's avatar
siennamearceci

Sept. 13, 2023

1
Aux États Unis et France: La Nourriture

Après je suis allée en France l'été dernier, j'ai remarque beaucoup de choses qui sont différents entre la nourriture d'aux États-Unis (la Pays ou j'ai grandis...) et France. Typiquement les personnes d'Aux-États Unis dit que les gens de France ne mange pas beaucoup. Quelquefois c'est vrai et les français prennent seulement un café pour le petit-déjeuner ou même rien, et plusieurs fois c'est just un truc très petit si c'est pas un café. Mais en effet, c'est le même pour les gens d'Aux États-Unis donc le santé à tous devrait le même, hein? Mais non, en Français tout le monde est plus santé et profiter plus de la nourriture parce que c'est faire avec les ingredients plus naturelles que ce que d'Aux États Unis. Et en plus, le moyenne des repas est plus petit en France qu'Aux États-Unis et les personnes mangent plus lentement. Quand j'étais en France tout le monde prenait à peu près d'un heure ou plus que ça pour manger. Aux États-Unis on mange très rapidement, et nous avons aucune idée de ce que nous mangeons. C'est dommage!

Corrections

Aux États -Unis et en France : Lla Nnourriture

No need to capitalize every word of a title

Après je suisêtre allée en France l'été dernier, j'ai remarqueé beaucoup de choses qui sont différentes entre la nourriture d'aux États-Unis (la Paméricaine (le pays ou j'ai grandis...) et Ffrancçaise.

"aller" and "remarquer" have the same subject => infinitive structure => après être allée...
No need to capitalize "pays" (it's a common noun)
Adjectives would sound a lot better at the end. Also, "beaucoup de différences" would also be shorter and more natural

Typiquement les personnes d'Aux-États UnisLes Américains ont coutume de ditre que les gens de Franceçais ne mangent pas beaucoup.

"typiquement" really sounds like a literal English translation. Something like "avoir coutume de faire quelque chose" would sound way more natural
US people = les Américains ("les États-Uniens" is used sometimes) ; French people = les Français (we directly use adjectives as nouns, in which case they're capitalized)
les Français = ils => mangENT

Quelquefois, c'est vrai et, les fFrançais prennent seulement un café pour leau petit-déjeuner ou même rien, et plusieurs arfois c'est juste un truc très petite petite collation si c'est pas un café.

une collation = a light meal

Mais en effefait, c'est lea même chose pour les gens d'Aux États-Unis donc le santé à tous devrait le mêmeAméricains/dans le cas des Américains, donc tout le monde devrait être en aussi bonne santé, hein ?

in fact = en fait. "En effet" rather means "indeed" (it confirms a previous claim)

Mais non, en Françaisce, tout le monde est plusen meilleure santé, et profiter plus de la nourriture parce qu'elle c'est fairte avec ldes ingreédients plus naturelles que ce que d'A'aux États -Unis.

en français = in French
"santé is a noun" ; "être plus santé" would be like saying "to be more health"
healthY = en bonne santé (here)
because it is made/done = parce qu'elle est FAITE (you need a past participle here, for the same reason as in English)
than in the US = qu'aux [que+aux] États-Unis

Et enDe plus, le[la moyenne des repas ?] est plus petite en France qu'Aaux États-Unis et les personnegens mangent plus lentement.

"en plus" really is oral/colloquial. It would be alright here, but in a text it's better to make the habit of using at least "DE plus"
I didn't understand what you meant with "la moyenne des repas"
"people" in general => les gens

Quand j'étais en France, tout le monde prenait à peu près d'une heure ou plus que ça pour manger.

"à peu près" is an adverbial construct here, it means "nearly". It's not the "près" that means "near/next to (something) so you don't need "de" here
"que ça" isn't needed

Aux États-Unis, on mange très rapidement, et nous n'avons aucune idée de ce que nous mangeons.

Even in a colloquial situation, very few people wouldn't drop the "ne" here

C'est dommage !

Feedback

The overall quality of food may be better in France, but globalization and Americanization knocked to our door a long time ago. Junk food restaurants like McDonald's are more popular than ever, so is industrial food as a whole, and eating habits are getting worse. For instance, nowadays, it's not uncommon for some employees to have less than 30 minutes to eat.

Aux États Unis et France: La Nourriture


Aux États -Unis et en France : Lla Nnourriture

No need to capitalize every word of a title

Après je suis allée en France l'été dernier, j'ai remarque beaucoup de choses qui sont différents entre la nourriture d'aux États-Unis (la Pays ou j'ai grandis...) et France.


Après je suisêtre allée en France l'été dernier, j'ai remarqueé beaucoup de choses qui sont différentes entre la nourriture d'aux États-Unis (la Paméricaine (le pays ou j'ai grandis...) et Ffrancçaise.

"aller" and "remarquer" have the same subject => infinitive structure => après être allée... No need to capitalize "pays" (it's a common noun) Adjectives would sound a lot better at the end. Also, "beaucoup de différences" would also be shorter and more natural

Typiquement les personnes d'Aux-États Unis dit que les gens de France ne mange pas beaucoup.


Typiquement les personnes d'Aux-États UnisLes Américains ont coutume de ditre que les gens de Franceçais ne mangent pas beaucoup.

"typiquement" really sounds like a literal English translation. Something like "avoir coutume de faire quelque chose" would sound way more natural US people = les Américains ("les États-Uniens" is used sometimes) ; French people = les Français (we directly use adjectives as nouns, in which case they're capitalized) les Français = ils => mangENT

Quelquefois c'est vrai et les français prennent seulement un café pour le petit-déjeuner ou même rien, et plusieurs fois c'est just un truc très petit si c'est pas un café.


Quelquefois, c'est vrai et, les fFrançais prennent seulement un café pour leau petit-déjeuner ou même rien, et plusieurs arfois c'est juste un truc très petite petite collation si c'est pas un café.

une collation = a light meal

Mais en effet, c'est le même pour les gens d'Aux États-Unis donc le santé à tous devrait le même, hein?


Mais en effefait, c'est lea même chose pour les gens d'Aux États-Unis donc le santé à tous devrait le mêmeAméricains/dans le cas des Américains, donc tout le monde devrait être en aussi bonne santé, hein ?

in fact = en fait. "En effet" rather means "indeed" (it confirms a previous claim)

Mais non, en Français tout le monde est plus santé et profiter plus de la nourriture parce que c'est faire avec les ingredients plus naturelles que ce que d'Aux États Unis.


Mais non, en Françaisce, tout le monde est plusen meilleure santé, et profiter plus de la nourriture parce qu'elle c'est fairte avec ldes ingreédients plus naturelles que ce que d'A'aux États -Unis.

en français = in French "santé is a noun" ; "être plus santé" would be like saying "to be more health" healthY = en bonne santé (here) because it is made/done = parce qu'elle est FAITE (you need a past participle here, for the same reason as in English) than in the US = qu'aux [que+aux] États-Unis

Et en plus, le moyenne des repas est plus petit en France qu'Aux États-Unis et les personnes mangent plus lentement.


Et enDe plus, le[la moyenne des repas ?] est plus petite en France qu'Aaux États-Unis et les personnegens mangent plus lentement.

"en plus" really is oral/colloquial. It would be alright here, but in a text it's better to make the habit of using at least "DE plus" I didn't understand what you meant with "la moyenne des repas" "people" in general => les gens

Quand j'étais en France tout le monde prenait à peu près d'un heure ou plus que ça pour manger.


Quand j'étais en France, tout le monde prenait à peu près d'une heure ou plus que ça pour manger.

"à peu près" is an adverbial construct here, it means "nearly". It's not the "près" that means "near/next to (something) so you don't need "de" here "que ça" isn't needed

Aux États-Unis on mange très rapidement, et nous avons aucune idée de ce que nous mangeons.


Aux États-Unis, on mange très rapidement, et nous n'avons aucune idée de ce que nous mangeons.

Even in a colloquial situation, very few people wouldn't drop the "ne" here

C'est dommage!


C'est dommage !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium