cerise's avatar
cerise

April 30, 2024

1
Ausdrucken über das Regnen

Auf Französisch gibt es den Ausdruck : il tombe des cordes (Es fällt Saiten). Das bedeutet : Es regnet viel. Ich finde ihn sehr interessant. Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es fällt Hallebarden). Gibt es auf Deutsch ähnliche Ausdrucken?

Corrections

Ausdruücken über dasen Regnen

Auf Französisch gibt es den Ausdruck : il tombe des cordes (Es fäallt Saiten).en Schnüre)

Das bedeutet : Es, dass es stark regnet viel.

Ich finde ihndas sehr interessant.

Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es fäallten Hallebarden).

Gibt es aufim Deutsch ähnliche Ausdruücken?

Feedback

Es gibt zum Beispiel "jemanden im Regen stehen lassen", dass heißt sowas wie jemanden absagen/ (in Stich lassen)

Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es fäallten Haellebarden).

Gibt es auf Deutsch ähnliche Ausdruücken?

Ja. Es regnet Bindfäden (il pleut des cordes), es regnet wie aus Gießkannen (il pleut à arrosiers), es schüttet/gießt wie aus Eimern/Kübeln (il pleut à seaux; schütten/gießen = verser, arroser)

cerise's avatar
cerise

May 1, 2024

1

Interessant! Vielen Dank! ^-^

Ausdruücken über das zum Regnen

Oder "Ausdrücke für regnerische Tage" finde ich süß xD

Auf Französisch gibt es den Ausdruck : il tombe des cordes (Es fäallten Saiten).

Das bedeutet : Es regnet viel.

Ich finde ihn sehr interessant.

Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es fäallten Hallebarden).

Gibt es auf Deutsch ähnliche Ausdruücken?

cerise's avatar
cerise

April 30, 2024

1

Vielen Dank! ^-^

Ausdruücken über da zum/fürs Regnen

das Ausdrucken = プリントアウトする事

Auf Französisch gibt es den Ausdruck : il tombe des cordes (Es fäallten Saiten).

Im Französischen hast Du den Singular "tombe" wegen "il", aber im Deutschen ist das "es " unpersönlich und das Subjekt ist "Saiten". Daher musst Du das Verb in den Plural setzen.

Das bedeutet : Es regnet viel.

Ich finde ihn sehr interessant.

Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es fäallten Hallebarden).

Gibt es auf Deutsch ähnliche Ausdrucken?

Feedback

Leider nein. Wir haben nur das langweilige "Es gießt in Strömen".

cerise's avatar
cerise

April 30, 2024

1

Vielen Dank! ^-^

Ausdrucken über das Regnen


Ausdruücken über da zum/fürs Regnen

das Ausdrucken = プリントアウトする事

Ausdruücken über das zum Regnen

Oder "Ausdrücke für regnerische Tage" finde ich süß xD

Ausdruücken über dasen Regnen

Auf Französisch gibt es den Ausdruck : il tombe des cordes (Es fällt Saiten).


Auf Französisch gibt es den Ausdruck : il tombe des cordes (Es fäallten Saiten).

Im Französischen hast Du den Singular "tombe" wegen "il", aber im Deutschen ist das "es " unpersönlich und das Subjekt ist "Saiten". Daher musst Du das Verb in den Plural setzen.

Auf Französisch gibt es den Ausdruck : il tombe des cordes (Es fäallten Saiten).

Auf Französisch gibt es den Ausdruck : il tombe des cordes (Es fäallt Saiten).en Schnüre)

Das bedeutet : Es regnet viel.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Das bedeutet : Es, dass es stark regnet viel.

Ich finde ihn sehr interessant.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ich finde ihndas sehr interessant.

Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es fällt Hallebarden).


Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es fäallten Hallebarden).

Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es fäallten Hallebarden).

Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es fäallten Haellebarden).

Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es fäallten Hallebarden).

Gibt es auf Deutsch ähnliche Ausdrucken?


This sentence has been marked as perfect!

Gibt es auf Deutsch ähnliche Ausdruücken?

Gibt es auf Deutsch ähnliche Ausdruücken?

Ja. Es regnet Bindfäden (il pleut des cordes), es regnet wie aus Gießkannen (il pleut à arrosiers), es schüttet/gießt wie aus Eimern/Kübeln (il pleut à seaux; schütten/gießen = verser, arroser)

Gibt es aufim Deutsch ähnliche Ausdruücken?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium