April 30, 2024
Auf Französisch gibt es den Ausdruck : il tombe des cordes (Es fällt Saiten). Das bedeutet : Es regnet viel. Ich finde ihn sehr interessant. Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es fällt Hallebarden). Gibt es auf Deutsch ähnliche Ausdrucken?
Ausdruücken über dasen Regnen
Auf Französisch gibt es den Ausdruck : il tombe des cordes (Es fäallt Saiten).en Schnüre)
Das bedeutet : Es, dass es stark regnet viel.
Ich finde ihndas sehr interessant.
Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es fäallten Hallebarden).
Gibt es aufim Deutsch ähnliche Ausdruücken?
Feedback
Es gibt zum Beispiel "jemanden im Regen stehen lassen", dass heißt sowas wie jemanden absagen/ (in Stich lassen)
Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es fäallten Haellebarden).
Gibt es auf Deutsch ähnliche Ausdruücken?
Ja. Es regnet Bindfäden (il pleut des cordes), es regnet wie aus Gießkannen (il pleut à arrosiers), es schüttet/gießt wie aus Eimern/Kübeln (il pleut à seaux; schütten/gießen = verser, arroser)
Ausdruücken über das zum Regnen
Oder "Ausdrücke für regnerische Tage" finde ich süß xD
Auf Französisch gibt es den Ausdruck : il tombe des cordes (Es fäallten Saiten).
Das bedeutet : Es regnet viel.
Ich finde ihn sehr interessant.
Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es fäallten Hallebarden).
Gibt es auf Deutsch ähnliche Ausdruücken?
Ausdruücken über da zum/fürs Regnen
das Ausdrucken = プリントアウトする事
Auf Französisch gibt es den Ausdruck : il tombe des cordes (Es fäallten Saiten).
Im Französischen hast Du den Singular "tombe" wegen "il", aber im Deutschen ist das "es " unpersönlich und das Subjekt ist "Saiten". Daher musst Du das Verb in den Plural setzen.
Das bedeutet : Es regnet viel.
Ich finde ihn sehr interessant.
Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es fäallten Hallebarden).
Gibt es auf Deutsch ähnliche Ausdrucken?
Feedback
Leider nein. Wir haben nur das langweilige "Es gießt in Strömen".
Ausdrucken über das Regnen Ausdr das Ausdrucken = プリントアウトする事 Ausdr Oder "Ausdrücke für regnerische Tage" finde ich süß xD Ausdr |
Auf Französisch gibt es den Ausdruck : il tombe des cordes (Es fällt Saiten). Auf Französisch gibt es den Ausdruck : il tombe des cordes (Es f Im Französischen hast Du den Singular "tombe" wegen "il", aber im Deutschen ist das "es " unpersönlich und das Subjekt ist "Saiten". Daher musst Du das Verb in den Plural setzen. Auf Französisch gibt es den Ausdruck : il tombe des cordes (Es f Auf Französisch gibt es den Ausdruck : il tombe des cordes (Es f |
Das bedeutet : Es regnet viel. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! Das bedeutet |
Ich finde ihn sehr interessant. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! Ich finde |
Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es fällt Hallebarden). Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es f Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es f Es gibt auch Es gibt auch, il tombe des hallebardes (Es f |
Gibt es auf Deutsch ähnliche Ausdrucken? This sentence has been marked as perfect! Gibt es auf Deutsch ähnliche Ausdr Gibt es auf Deutsch ähnliche Ausdr Ja. Es regnet Bindfäden (il pleut des cordes), es regnet wie aus Gießkannen (il pleut à arrosiers), es schüttet/gießt wie aus Eimern/Kübeln (il pleut à seaux; schütten/gießen = verser, arroser) Gibt es |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium