discipline's avatar
discipline

Aug. 22, 2022

0
Aujourd'hui

Saluts les ami.e.s.

Maintenant, je vis à Montréal.

J'ai quitté Montréal en juin 2018, car j'ai obtenu mon diplôme universitaire. Après que j'ai fini, je suis allé en Corée du Sud pour habiter et travailler là-bas pendant une année. J'ai voulu vraiment apprendre le coréen, mais malheureusement, je ne l'ai fait pas.

Quand j'ai terminé avec mon travail en Corée du Sud, je suis allé à étudier l'espagnol au Guatemala. J'ai absolument aimé ma vie là-bas alors que je suis resté au Guatemala plus longtemps que je ne pensais y rester.

Mon espagnol est très, très bon à présent. Je considère que mon espagnol est proche de cela comme un locuteur natif. Dès ce jour-ci, je me concentre sur l'amélioration de mon français.

C'est clair que j'ai des problèmes avec mon français. Mais, c'est normal ; ce n'est pas ma langue maternelle, et ce n'est pas une langue très utilisée dans mes pays d'origine (Panama et États-Unis).

Je vais essayer de pratiquer le français tous les jours. En fait, je me suis inscrit pour étudier à l'Université de Montréal, une université francophone, pour me forcer à "nager" et utiliser le français tous les jours.

Je ne suis pas sûr si j'écrivais ici tous les jours, si cela m'aiderait à améliorer mon français o non, mais j'essaierais quand même.

Merci de lire ma première rédaction.

Corrections

Aujourd'hui

Saluts les ami.e.s.

Maintenant, je vis à Montréal.

J'ai quitté Montréaly ai déjà vécu, mais j'ai quitté cette ville en juin 2018, car j'ai obtenu mon diplôme universitaire.

I'd add some information to make the sentence immediately understandable, because otherwise we'd have "je vis à Montréal => j'ai quitté Montréal en 2018", which is confusing without reading the rest

Après que j'ai fini(en) avoir fini (avec ça), je suis allé en Corée du Sud pour habiter et travailler là-bas pendant une année/un an.

Or just "après ça"
"un an" would be better than "une année" IMO

J'ai voulu vraiment voulu apprendre le coréen, mais malheureusement, je ne l'ai pas fait pas.

If you want to insist on the fact circumstances prevented you from doing so => ça ne s'est pas fait

Quand j'aien ai eu terminé avec mon travail en Corée du Sud, je suis allé à étudier l'espagnol au Guatemala.

en finir/terminer avec quelque chose
aller faire qqch (no "a" in French, unlike Spanish "ir a hacer algo")

J'ai absolument aimé ma vie là-bas, alors que je suis resté au Guatemala plus longtemps que je ne pensais y rester.

No need to repeat "y rester"

Mon espagnol est très, très bon à présent.

Je considère que mon espagnol est proche de cela comme ui d'un locuteur natif.

él de un nativo/a native's = CELUI d'un natif
pl. ceux, f. sg. & pl. celle/celles

Dès ce aujour-cd'hui, je vais me concentrer sur l'amélioration de mon français.

Although you've already started the action (technically), this would be interpreted as some kind of promise in French, and we'd tend to use the futur proche
"ce jour-ci" is mostly used to refer to a definite day close in the past; it's not wrong to use it to mean "today" but "aujourd'hui" is simpler and more natural

C'est clair que j'ai des problèmes avec mon français.

Mais, c'est normal ;: ce n'est pas ma langue maternelle, et ce n'est pas une langue très utilisée dans mes pays d'origine (Panama et États-Unis).

Je vais essayer de pratiquer le français tous les jours.

En fait, je me suis inscrit pour étudier à l'Université de Montréal, une université francophone, pourafin de me forcer à "nam'immerger" et (à) utiliser le français tous les jours.

If you mean being immerged, that would also be "s'immerger/être immergé dans une langue"
"afin de" to avoid repeating "pour"

Je ne suis pas sûr que si j'écrivais ici tous les jours, si cela m'aiderait/va m'aider à améliorer mon français o(ou non), mais j'essaierais quand même.

Likely hypothesis: present tense in the "si" clause, future tense in the main one
This is what you need if you mean j'essaierai (tratarÉ), not "j'essaieraiS" (trataría)
Technically, you don't need "ou non", since a hypothetical "si" already means "no" can be an option

Merci de lire'avoir lu ma première rédaction.

You're thanking us for a past, complete action => avoir lu

discipline's avatar
discipline

Aug. 23, 2022

0

Merci!

Aujourd'hui


This sentence has been marked as perfect!

Saluts les ami.e.s.


This sentence has been marked as perfect!

Maintenant, je vis à Montréal.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai quitté Montréal en juin 2018, car j'ai obtenu mon diplôme universitaire.


J'ai quitté Montréaly ai déjà vécu, mais j'ai quitté cette ville en juin 2018, car j'ai obtenu mon diplôme universitaire.

I'd add some information to make the sentence immediately understandable, because otherwise we'd have "je vis à Montréal => j'ai quitté Montréal en 2018", which is confusing without reading the rest

Après que j'ai fini, je suis allé en Corée du Sud pour habiter et travailler là-bas pendant une année.


Après que j'ai fini(en) avoir fini (avec ça), je suis allé en Corée du Sud pour habiter et travailler là-bas pendant une année/un an.

Or just "après ça" "un an" would be better than "une année" IMO

J'ai voulu vraiment apprendre le coréen, mais malheureusement, je ne l'ai fait pas.


J'ai voulu vraiment voulu apprendre le coréen, mais malheureusement, je ne l'ai pas fait pas.

If you want to insist on the fact circumstances prevented you from doing so => ça ne s'est pas fait

Quand j'ai terminé avec mon travail en Corée du Sud, je suis allé à étudier l'espagnol au Guatemala.


Quand j'aien ai eu terminé avec mon travail en Corée du Sud, je suis allé à étudier l'espagnol au Guatemala.

en finir/terminer avec quelque chose aller faire qqch (no "a" in French, unlike Spanish "ir a hacer algo")

J'ai absolument aimé ma vie là-bas alors que je suis resté au Guatemala plus longtemps que je ne pensais y rester.


J'ai absolument aimé ma vie là-bas, alors que je suis resté au Guatemala plus longtemps que je ne pensais y rester.

No need to repeat "y rester"

Mon espagnol est très, très bon à présent.


This sentence has been marked as perfect!

Je considère que mon espagnol est proche de cela comme un locuteur natif.


Je considère que mon espagnol est proche de cela comme ui d'un locuteur natif.

él de un nativo/a native's = CELUI d'un natif pl. ceux, f. sg. & pl. celle/celles

Dès ce jour-ci, je me concentre sur l'amélioration de mon français.


Dès ce aujour-cd'hui, je vais me concentrer sur l'amélioration de mon français.

Although you've already started the action (technically), this would be interpreted as some kind of promise in French, and we'd tend to use the futur proche "ce jour-ci" is mostly used to refer to a definite day close in the past; it's not wrong to use it to mean "today" but "aujourd'hui" is simpler and more natural

C'est clair que j'ai des problèmes avec mon français.


This sentence has been marked as perfect!

Mais, c'est normal ; ce n'est pas ma langue maternelle, et ce n'est pas une langue très utilisée dans mes pays d'origine (Panama et États-Unis).


Mais, c'est normal ;: ce n'est pas ma langue maternelle, et ce n'est pas une langue très utilisée dans mes pays d'origine (Panama et États-Unis).

Je vais essayer de pratiquer le français tous les jours.


This sentence has been marked as perfect!

En fait, je me suis inscrit pour étudier à l'Université de Montréal, une université francophone, pour me forcer à "nager" et utiliser le français tous les jours.


En fait, je me suis inscrit pour étudier à l'Université de Montréal, une université francophone, pourafin de me forcer à "nam'immerger" et (à) utiliser le français tous les jours.

If you mean being immerged, that would also be "s'immerger/être immergé dans une langue" "afin de" to avoid repeating "pour"

Je ne suis pas sûr si j'écrivais ici tous les jours, si cela m'aiderait à améliorer mon français o non, mais j'essaierais quand même.


Je ne suis pas sûr que si j'écrivais ici tous les jours, si cela m'aiderait/va m'aider à améliorer mon français o(ou non), mais j'essaierais quand même.

Likely hypothesis: present tense in the "si" clause, future tense in the main one This is what you need if you mean j'essaierai (tratarÉ), not "j'essaieraiS" (trataría) Technically, you don't need "ou non", since a hypothetical "si" already means "no" can be an option

Merci de lire ma première rédaction.


Merci de lire'avoir lu ma première rédaction.

You're thanking us for a past, complete action => avoir lu

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium