LillyWilliamson's avatar
LillyWilliamson

Aug. 22, 2025

0
Aujourd'hui

Aujourd'hui c'est le vingt-deux aôut en étè.
À quinze heurs et demi, Je joué avec le premier ou mon amis.
Mon amis parlé "comment allez-vous aujourd'hui?".
"Je suis bien merci, et vous? Merci pour le souiré dans l'après-midi."


Today is the twenty-second of August in the summer.
At half past three, I play with the first of my friends.
My friend says, "How are you today?"
"I am good, thank-you, and you? Thank you for the meeting in the afternoon."

Corrections

Aujourd'hui

Aujourd'hui c'est le vingt-deux aôut en étèoût.

"le 22 août en été" is highly pleonastic. At the very best, you could say something like "c'est le vingt-deux août, et en Europe, c'est l'été" for people who'd be totally unfamiliar with our season systems

À quinzetrois heures et demi de l'après-midi, Jje jouée avec le premier ou mon amis.[mon meilleur ami/ma meilleure amie ?]

"et demie" is usually used with the 12 hours system, so "à trois heures et demi(e) de l'après-midi"

Present tense = je joue

"le premier de mes amis" would imply you played with several friends, in turn. I suppose you're referring to your best friend here though, so it would be "meilleur ami" ("meilleurE amiE", if it's a female friend)

[Mon amis parlé "comment allez-vous/Mon ami(e) ?] me demande/dit : « Comment ça va aujourd'hui?". ?

mon ami (singular), or "mon amiE" if it's a female

to say = dire
parler = to speak, to talk
"demander" is even better, as the friend is asking a question

French quotation marks => « »

A friend would address you using the casual, colloquial pronoun "tu" and wouldn't use a pronoun-subject inversion in everyday speech (this is quite formal)
comment ça va ? = how is it going ? (it's an alternative circumventing the pronoun problem)

Space before and after : ; ? ! « » %

"Je suis— Ça va bien, merci, et voustoi ?

An em dash (—) indicates someone else is talking in a dialogue

"aller" is used when referring to how someone is doing
"je suis bien" would mean something like "I'm comfy" in a casual dialogue

Merci pour le souiré dans l'd'être venu(e) cet après-midi." »

The translation of your original sentence would technically be "merci de la rencontre dans l'après-midi", but no French native would say that
What I wrote literally means "thanks for coming this afternoon" (with a past infinitive, "être venu", as you're thanking your friend for an achieved action)
"venuE" (feminine agreement) if the friend is a female

Aujourd'hui


This sentence has been marked as perfect!

Aujour'hui c'est le vingt-deux aôut en étè.


À quinze heurs et demi, Je joué avec le premier ou mon amis.


À quinzetrois heures et demi de l'après-midi, Jje jouée avec le premier ou mon amis.[mon meilleur ami/ma meilleure amie ?]

"et demie" is usually used with the 12 hours system, so "à trois heures et demi(e) de l'après-midi" Present tense = je joue "le premier de mes amis" would imply you played with several friends, in turn. I suppose you're referring to your best friend here though, so it would be "meilleur ami" ("meilleurE amiE", if it's a female friend)

Mon amis parlé "comment allez-vous aujourd'hui?".


[Mon amis parlé "comment allez-vous/Mon ami(e) ?] me demande/dit : « Comment ça va aujourd'hui?". ?

mon ami (singular), or "mon amiE" if it's a female to say = dire parler = to speak, to talk "demander" is even better, as the friend is asking a question French quotation marks => « » A friend would address you using the casual, colloquial pronoun "tu" and wouldn't use a pronoun-subject inversion in everyday speech (this is quite formal) comment ça va ? = how is it going ? (it's an alternative circumventing the pronoun problem) Space before and after : ; ? ! « » %

"Je suis bien merci, et vous?


"Je suis— Ça va bien, merci, et voustoi ?

An em dash (—) indicates someone else is talking in a dialogue "aller" is used when referring to how someone is doing "je suis bien" would mean something like "I'm comfy" in a casual dialogue

Merci pour le souiré dans l'après-midi."


Merci pour le souiré dans l'd'être venu(e) cet après-midi." »

The translation of your original sentence would technically be "merci de la rencontre dans l'après-midi", but no French native would say that What I wrote literally means "thanks for coming this afternoon" (with a past infinitive, "être venu", as you're thanking your friend for an achieved action) "venuE" (feminine agreement) if the friend is a female

Aujourd'hui c'est le vingt-deux aôut en étè.


Aujourd'hui c'est le vingt-deux aôut en étèoût.

"le 22 août en été" is highly pleonastic. At the very best, you could say something like "c'est le vingt-deux août, et en Europe, c'est l'été" for people who'd be totally unfamiliar with our season systems

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium