Nov. 21, 2022
J'ai passé la nuit à chez de mon oncle parce que il est très malade. Je suis me réveillée à 7 h 30 et j'ai pris une douche. Après, j'ai prépare le petit déjeuner pour les deux de nous. J'ai fait les vaisselles et je suis pars pour l'université. Malheureusement, j'ai trouvé la congestion sur la route et je suis arrivée retard pour mon TD. J'essaie tourner mon PC mais il y a pas de batterie. J'ai demandé mon ami pour un charger mais j'ai trouvé que j'ai oublié télécharger la carte sur le site.
Aujourd'hui étaita été une journée bizarre.
Alternative : la journée d'aujourd'hui a été bizarre
French syntax doesn't really like adverbs as subjects of a sentence, so completing the sentence a bit would be needed
J'ai passé la nuit à chez de mon oncle parce que 'il esétait très malade.
que+vowel => qu'
chez + noun
"est' is kinda alright, although the sequence of tenses would theorically require "était"
Je suis me réveillée à 7 h 30 et j'ai pris une douche.
Après, j'ai prépareé le petit déjeuner pour lenous deux de nous.
The two of us = nous deux
It works like that for every number and pronoun: "vous quatre" (the four of you), "eux trois" (the three of them) etc
J'ai fait lesa vaisselles et je suis parstie pour l'université.
It's always singular = faire LA vaisselle ("vaisselle" is actually a collective noun)
Malheureusement, j'ai trouvé la congestionil y avait [un bouchon ?] sur la route et je suis arrivée en retard pour mon TD.
If you're referring to road jams, it's "un bouchon" in French (it's often pluralized, "les bouchons")
late = en retard (in this case)
J'ai essaie tournyé de faire marcher mon PC, mais il y aje n'avais pas de batterie.
"faire tourner" is often said about traditional machines, like a car engines, for intance. It's not really used about electronic devices. The general term when you want to make something work is "faire marcher/fonctionner"
J'ai demandé mon ami pour un chargeur à mon ami, mais j'ai trouvédécouvert que j'aivais oublié de télécharger la carte sur le site.
to ask someone for something = demander quelque chose À quelqu'un
The action of "oublier" happened before the action of "découvrir" = "past in the past" => plus-que-parfait, j'avais oublié
Not really a grammatical observation here, rather a discursive one, but since "carte" and "site" are definite, a reader would expect to know which card (map?) on which site
Aujourd'hui était bizarre. Aujourd'hui Alternative : la journée d'aujourd'hui a été bizarre French syntax doesn't really like adverbs as subjects of a sentence, so completing the sentence a bit would be needed |
J'ai passé la nuit à chez de mon oncle parce que il est très malade. J'ai passé la nuit que+vowel => qu' chez + noun "est' is kinda alright, although the sequence of tenses would theorically require "était" |
Je suis me réveillée à 7 h 30 et j'ai pris une douche. This sentence has been marked as perfect! |
Après, j'ai prépare le petit déjeuner pour les deux de nous. Après, j'ai prépar The two of us = nous deux It works like that for every number and pronoun: "vous quatre" (the four of you), "eux trois" (the three of them) etc |
J'ai fait les vaisselles et je suis pars pour l'université. J'ai fait l It's always singular = faire LA vaisselle ("vaisselle" is actually a collective noun) |
Malheureusement, j'ai trouvé la congestion sur la route et je suis arrivée retard pour mon TD. Malheureusement, If you're referring to road jams, it's "un bouchon" in French (it's often pluralized, "les bouchons") late = en retard (in this case) |
J'essaie tourner mon PC mais il y a pas de batterie. J'ai essa "faire tourner" is often said about traditional machines, like a car engines, for intance. It's not really used about electronic devices. The general term when you want to make something work is "faire marcher/fonctionner" |
J'ai demandé mon ami pour un charger mais j'ai trouvé que j'ai oublié télécharger la carte sur le site. J'ai demandé to ask someone for something = demander quelque chose À quelqu'un The action of "oublier" happened before the action of "découvrir" = "past in the past" => plus-que-parfait, j'avais oublié Not really a grammatical observation here, rather a discursive one, but since "carte" and "site" are definite, a reader would expect to know which card (map?) on which site |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium