Frank's avatar
Frank

April 25, 2020

0
ちょっと質問したいことがある

僕は日本語を習っていて、「くれる」と「あげる」は英語話者にとって難しいと思う。日本語で代名詞を省略する場合もあるから、文が分からない時もあった。使わなくても、実は文は主語と目的語がある。なんか透明みたいな代名詞だ。
例えば、
「プレゼントをもらった」ー> 「(私は)(友達に)プレゼントをもらった」
その上、敬語もあるから、もっと複雑になる。「いただく」、「くださる」、「召し上がる」などを混ざったら、困る。
日本人も間違える時があるの?


During my time studying Japanese, I’ve found the Japanese concept of ‘giving’ and ‘receiving’ to be difficult for native English speakers to understand. There are often times where because pronouns are omitted from a sentence, I couldn’t understand it. But even if they aren’t there, the subject and object of a sentence still exists. The pronouns just become invisible.
Do Japanese people struggle with this too?

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Frank's avatar
Frank

April 26, 2020

0

ちょっと質問したいことがある


僕は日本語を習っていて、「くれる」と「あげる」は英語話者にとって難しいと思う。


日本語で代名詞を省略する場合もあるから、文が分からない時もあった。


使わなくても、実は文は主語と目的語がある。


なんか透明みたいな代名詞だ。


例えば、


「プレゼントをもらった」ー> 「(私は)(友達に)プレゼントをもらった」


その上、敬語もあるから、もっと複雑になる。


「いただく」、「くださる」、「召し上がる」などを混ざったら、困る。


「いただく」、「くださる」、「召し上がる」など混ざったら困る。 「いただく」、「くださる」、「召し上がる」など混ざったら困る。

日本人も間違える時があるの?


日本人も間違える時があるの? 日本人も間違える時があるの?

日本人も間違えることがある? もokです。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium