Nachocab's avatar
Nachocab

Jan. 24, 2022

0
Audiolibro sugli asteroidi

L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» da Daniel Suarez, è un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nella prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per l'agenzia spaziale giapponese nel 2018.

La spedizione è stata finanziata da un miliardario che vuole diventare ancora più ricco estraendo risorse (acqua, metalli e terre rare) da un asteroide. Per farlo, recluta e forma una squadra di otto esploratori che dovranno passare quattro anni estraendo (mining?) le risorse dell'asteroide.

Mi è sembrata una storia molto originale e mi ha aiutato a capire i diversi problemi (tecnici, ambientali e sociali) che potrebbero capitare in una spedizione di questo tipo.

Corrections

L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» dai Daniel Suarez, è. È un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nella prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per dall'agenzia spaziale giapponese nel 2018.

Se per "infatti, non è fittizio" intendi che l'asteroide esiste realmente, allora direi "...asteroide. Quest'ultimo esiste realmente. Si chiama..." Poi, "dall'agenzia spaziale" se sono stati dipendenti dell'agenzia a fare il lavoro, ma se l'agenzia ha delegato il lavoro a terzi, potrebbe andare bene il "per", ma dipende dai contesti

La spedizione è stata finanziata da un miliardario che vuole diventare ancora più ricco estraendo risorse (acqua, metalli e terrrocce rare) da un asteroide.

Per farlo, recluta e forma una squadra di otto esploratori che dovranno passare quattro anni estraendo (mining?) lea scavare in cerca di risorse desull'asteroide.

Estrarre indica che sono già state effettuate trivellazioni del terreno, e la posizione delle risorse è stata già individuata, per cui si devono semplicemente estrarre. Scavare (in cerca) è chiaro che si intende il processo di ricerca

Feedback

Bravo

Audiolibro sugli asteroidi

L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» dai Daniel Suarez, è un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nella prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per dall'agenzia spaziale giapponese nel 2018.

Gli autori di libri o altre opere si identificano con la preposizione "di".

"Per l'agenzia spaziale" è giusto grammaticalmente, ma ha un altro significato. Penso che volessi tradurre lo spagnolo "por" che in italiano si traduce con "da". Se dici "per" significa "per conto dell'agenzia spaziale".

"Infatti" non si usa in questa maniera, penso volessi imitare l'inglese "in fact". "Infatti" si usa con lo stesso significato di "in effetti" per constatare un dato di fatto.

Al posto di "vanno nella loro prima missione spaziale" sarebbe più elegante dire "intraprendono la loro prima missione spaziale/nello spazio".

La spedizione è stata finanziata da un miliardario che vuole diventare ancora più ricco estraendo risorse (acqua, metalli e terrrocce rare) da un asteroide.

Immagino tu intenda "rocce". Non ho idea di cosa possa essere una "terra rara".

Per farlo, recluta e forma una squadra di otto esploratori che dovranno passare quattro anni ad estraendo (mining?)rre le risorse dell'asteroide.

Il verbo "estrarre" va benissimo per tradurre "mining".
Quello che non va bene è il gerundio. In certe regioni italiane (soprattutto in Sardegna, per influenza dallo spagnolo) in questa frase il gerundio si userebbe tranquillamente, ma in italiano standard devi usare l'infinito.

Mi è sembrata una storia molto originale e mi ha aiutato a capire i diversi problemi (tecnici, ambientali e sociali) che potrebbero capitare in una spedizione di questo tipo.

Feedback

Testo carino e perlopiù corretto. La maggior parte degli errori sono dovuti ad un'influenza dallo spagnolo, ma non sono errori gravi.

Nachocab's avatar
Nachocab

Jan. 24, 2022

0

La spedizione è stata finanziata da un miliardario che vuole diventare ancora più ricco estraendo risorse (acqua, metalli e terrrocce rare) da un asteroide.

Sono elementi chimici https://it.wikipedia.org/wiki/Terre_rare

Nachocab's avatar
Nachocab

Jan. 24, 2022

0

Grazie, Joshua!

Anerneq's avatar
Anerneq

Jan. 24, 2022

0

Ah, grazie. Non avevo mai sentito questa denominazione, ma devo ammettere che non sono un esperto di chimica... anzi, forse era la materia che ho odiato di più al liceo, ho rimosso tutto ahah

Nachocab's avatar
Nachocab

Jan. 26, 2022

0

L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» dai Daniel Suarez, è un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nella prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per dall'agenzia spaziale giapponese nel 2018.

Grazie. Quindi, non posso dire «Non è venuto al lavoro. Infatti, ieri non stava bene»?

Anerneq's avatar
Anerneq

Jan. 26, 2022

0

Puoi, ma non è molto naturale e il significato non è proprio lo stesso. Direi piuttosto "non è venuto al lavoro perché ieri non stava bene" oppure un po' più formale "non è venuto al lavoro, di fatto ieri non stava bene".

Audiolibro sugli asteroidi

L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» dai Daniel Suarez, è. È un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nelintraprendono la prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per dall'agenzia spaziale giapponese nel 2018.

La spedizione è stata finanziata da un miliardario che vuole diventare ancora più ricco estraendo risorse (acqua, metalli e terre rare) da un asteroide.

Per farlo, recluta e forma una squadra di otto esploratori che dovranno passare quattro anni estraendo (mining?) le risorse deall'asteroide.

Sì, "estraendo" è giusto.

Mi è sembrata una storia molto originale e mi ha aiutato a capire i diversi problemi (tecnici, ambientali e sociali) che potrebbero capitasorgere in una spedizione di questo tipo.

Feedback

Molto bene!

Nachocab's avatar
Nachocab

Jan. 24, 2022

0

Grazie, valdast!

Nachocab's avatar
Nachocab

Jan. 26, 2022

0

L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» dai Daniel Suarez, è. È un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nelintraprendono la prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per dall'agenzia spaziale giapponese nel 2018.

Ah, capisco. Quindi «il libro è stato scritto da Daniel Suarez» ma «ho letto il libro di Daniel Suarez». Giusto?

valdast's avatar
valdast

Jan. 26, 2022

0

Esatto!

- Un libro scritto DA Daniel Suarez
- Un libro DI Daniel Suarez

Audiolibro sugli asteroidi


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» da Daniel Suarez, è un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nella prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per l'agenzia spaziale giapponese nel 2018.


L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» dai Daniel Suarez, è. È un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nelintraprendono la prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per dall'agenzia spaziale giapponese nel 2018.

L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» dai Daniel Suarez, è un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nella prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per dall'agenzia spaziale giapponese nel 2018.

Gli autori di libri o altre opere si identificano con la preposizione "di". "Per l'agenzia spaziale" è giusto grammaticalmente, ma ha un altro significato. Penso che volessi tradurre lo spagnolo "por" che in italiano si traduce con "da". Se dici "per" significa "per conto dell'agenzia spaziale". "Infatti" non si usa in questa maniera, penso volessi imitare l'inglese "in fact". "Infatti" si usa con lo stesso significato di "in effetti" per constatare un dato di fatto. Al posto di "vanno nella loro prima missione spaziale" sarebbe più elegante dire "intraprendono la loro prima missione spaziale/nello spazio".

L'ultimo audiolibro che ho ascoltato è stato «Delta-V» dai Daniel Suarez, è. È un libro di fantascienza che racconta la storia di un gruppo di esploratori che vanno nella prima missione spaziale per estrarre materie prime da un asteroide, che infatti, non è fittizio: si chiama Ryugu ed è stato esplorato per dall'agenzia spaziale giapponese nel 2018.

Se per "infatti, non è fittizio" intendi che l'asteroide esiste realmente, allora direi "...asteroide. Quest'ultimo esiste realmente. Si chiama..." Poi, "dall'agenzia spaziale" se sono stati dipendenti dell'agenzia a fare il lavoro, ma se l'agenzia ha delegato il lavoro a terzi, potrebbe andare bene il "per", ma dipende dai contesti

La spedizione è stata finanziata da un miliardario che vuole diventare ancora più ricco estraendo risorse (acqua, metalli e terre rare) da un asteroide.


This sentence has been marked as perfect!

La spedizione è stata finanziata da un miliardario che vuole diventare ancora più ricco estraendo risorse (acqua, metalli e terrrocce rare) da un asteroide.

Immagino tu intenda "rocce". Non ho idea di cosa possa essere una "terra rara".

La spedizione è stata finanziata da un miliardario che vuole diventare ancora più ricco estraendo risorse (acqua, metalli e terrrocce rare) da un asteroide.

Per farlo, recluta e forma una squadra di otto esploratori che dovranno passare quattro anni estraendo (mining?) le risorse dell'asteroide.


Per farlo, recluta e forma una squadra di otto esploratori che dovranno passare quattro anni estraendo (mining?) le risorse deall'asteroide.

Sì, "estraendo" è giusto.

Per farlo, recluta e forma una squadra di otto esploratori che dovranno passare quattro anni ad estraendo (mining?)rre le risorse dell'asteroide.

Il verbo "estrarre" va benissimo per tradurre "mining". Quello che non va bene è il gerundio. In certe regioni italiane (soprattutto in Sardegna, per influenza dallo spagnolo) in questa frase il gerundio si userebbe tranquillamente, ma in italiano standard devi usare l'infinito.

Per farlo, recluta e forma una squadra di otto esploratori che dovranno passare quattro anni estraendo (mining?) lea scavare in cerca di risorse desull'asteroide.

Estrarre indica che sono già state effettuate trivellazioni del terreno, e la posizione delle risorse è stata già individuata, per cui si devono semplicemente estrarre. Scavare (in cerca) è chiaro che si intende il processo di ricerca

Mi è sembrata una storia molto originale e mi ha aiutato a capire i diversi problemi (tecnici, ambientali e sociali) che potrebbero capitare in una spedizione di questo tipo.


Mi è sembrata una storia molto originale e mi ha aiutato a capire i diversi problemi (tecnici, ambientali e sociali) che potrebbero capitasorgere in una spedizione di questo tipo.

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium