Feb. 13, 2025
C'était le sujet quand j'ai allumé la télé il y a une heure.
Je suis vraiment choquée.
Il y a deux semaines que je suis me promené sur cette rue avec une amie, maintenant on la voir sur le télé parce qu'un b**** (je ne vais pas l'écrire le mot, mais je crois on peut l'imagine) a décidé il veut exterminer une foule entière.
Malheureusement, il y avait plusieurs attaques ces dernières semaines, mais cette fois je me sens personnellement concernée.
L'Allemagne a des gros problèmes et j'espère que les gens profiter l'horreur des dernières semaines pour voter et changer les choses.
Le plus ironique (ou intentionelle) c'est que demain il y a la conférence sur la sécurité à Munich.
Généralement, c'est logique, parce qu'elle est la ville plus sûre d'Allemagne.
Maintenant, tout cela a un goût amer.
Attentat terroriste à Munich
C'était le sujet quand j'ai allumé la télé il y a une heure.
Je suis vraiment choquée.
Il y a deux semaines que, je suis me promené sure dans cette rue avec une amie, et maintenant on la voir surt à lea télé parce qu'un b**** (je ne vais pas l'écrire, le mot, mais je crois on peut l'imaginer) a décidé qu'il veuoulait exterminer une foule entière.
Man ist immer „in“ der Straße, auf Französisch => dans la rue
À la télé (das Wort ist weiblich denn es ist Abkürzung von „téléVISION“)
„un bâtard“? :-D Dieses Wort bleibt noch zu höflich für solche Kreaturen...
Unterordnende Konjuntion => a décidé QUE...
Zeitkongruenz => qu'il voulait...
Malheureusement, il y avait eu plusieurs attaques ces dernières semaines, mais cette fois, je me sens personnellement concernée.
Hauptereignis der Erzählung, Feststellung, Akzent auf das Verhältnis mit der Gegenwart = passé composé => il y a eu
L'Allemagne a des(s) gros problèmes et j'espère que les gens profiter l'horreur des dernières semaines pourva inciter les gens à (bien) voter et changer les choses.
Aus euphonischen Gründen hat man normalerweise in einem Text „de“ statt „des“ vor [Adjektiv + Nomen], aber im gesprochenen Französischen würdest du am Häufigsten „des“ hören
„profiter de“ ist ganz richtig aber wäre vielleicht ein wenig zu... positiv, angesichts der Situation, also habe ich den Satz verändert
Le plus ironique (ou intentionnelle), c'est que demain, il y a la conférence sur la sécurité à Munich.
Généralement, c'est logique, parce qu'elle est la ville la plus sûre d'Allemagne.
Ohne den „la“ hast du eine einfache Komparativform, keine Superlativ-
Maintenant, tout cela a un goût amer.
Feedback
Diese Ereignisse sind so furchtbar, egal wo sie vorkommen... Dein Gefühl und das Gefühl der Münchner kann ich verstehen. Leider gibt es offensichtlich einen totalen Mangel an politischem Willen, um das Problem zu lösen. Sogar schlimmer: Im Namen einer verkrümmten Auffassung der „Toleranz“ wollen viele Europäer mit Leuten, die nur nach unserer Zerstörung streben, „zusammenleben“. Das bedeutet, dass solche Anschläge nicht bald aufhören werden...
Dir viel Liebe und viel Stärke, maymarie!
Maintenant, tout cela a un goût amer. This sentence has been marked as perfect! |
Attentat terroriste à Munich This sentence has been marked as perfect! |
C'était le sujet quand j'ai allumé la télé il y a une heure. This sentence has been marked as perfect! |
Je suis vraiment choquée. This sentence has been marked as perfect! |
Il y a deux semaines que je suis me promené sur cette rue avec une amie, maintenant on la voir sur le télé parce qu'un b**** (je ne vais pas l'écrire le mot, mais je crois on peut l'imagine) a décidé il veut exterminer une foule entière. Il y a deux semaines Man ist immer „in“ der Straße, auf Französisch => dans la rue À la télé (das Wort ist weiblich denn es ist Abkürzung von „téléVISION“) „un bâtard“? :-D Dieses Wort bleibt noch zu höflich für solche Kreaturen... Unterordnende Konjuntion => a décidé QUE... Zeitkongruenz => qu'il voulait... |
Malheureusement, il y avait plusieurs attaques ces dernières semaines, mais cette fois je me sens personnellement concernée. Malheureusement, il y a Hauptereignis der Erzählung, Feststellung, Akzent auf das Verhältnis mit der Gegenwart = passé composé => il y a eu |
L'Allemagne a des gros problèmes et j'espère que les gens profiter l'horreur des dernières semaines pour voter et changer les choses. L'Allemagne a de Aus euphonischen Gründen hat man normalerweise in einem Text „de“ statt „des“ vor [Adjektiv + Nomen], aber im gesprochenen Französischen würdest du am Häufigsten „des“ hören „profiter de“ ist ganz richtig aber wäre vielleicht ein wenig zu... positiv, angesichts der Situation, also habe ich den Satz verändert |
Le plus ironique (ou intentionelle) c'est que demain il y a la conférence sur la sécurité à Munich. Le plus ironique (ou intentionnel |
Généralement, c'est logique, parce qu'elle est la ville plus sûre d'Allemagne. Généralement, c'est logique, parce qu'elle est la ville la plus sûre d'Allemagne. Ohne den „la“ hast du eine einfache Komparativform, keine Superlativ- |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium