milkyway's avatar
milkyway

Sept. 3, 2023

0
At a Station

At a station:
Two Indian-looking girls who spoke only broken words, were asking a station staff something.
The station staff was answering in Japanese, so it didn't seem like they understood what she was saying.
So I thought about how to say it in English.

Maybe the girls wanted to go to Nagoya station, but they bought wrong price tickets, so I thought they wanted them to change.

The girls asking in broken Japanese while showing tickets to the staff "To Nagoya, only Nagoya."
The staff was answering while calculating with a calculator, and showing them, "If you change the tickets, you will have to pay a handling fee, which will make it even more expensive. So you had better to use this ticket as is.”


駅にて
インド人っぽい女の子たちが片言の日本語で駅員に何かを聞いていたけど、駅員が日本語で答えていたので、伝わってなさそうだった。
もし英語で言うならどう言ったら良いか考えてみた。

多分、女の子たちは名古屋駅まで行きたかったが、違う金額の切符を買ってしまったので、替えて欲しかったのだと思う。

女の子たち(切符を見せて片言の日本語で)「名古屋まで、名古屋だけ」
駅員(電卓で計算して見せながら)「払い戻しすると手数料がかかって、余計に高くなってしまうので、このまま行ってもらった方が良いと思います」

Corrections

At a Station

At a station:
Two Indian-looking girls who spoke only broken
words,Japanese were asking a station staff member something.

“Spoke only broken words” sounds like they couldn’t speak well in ANY language.

“Staff” is a collective noun referring to a group of people. One of them is a “staff member” or a “station attendant.”

So you hadit would be better to use this ticket as is.”

“You had better” sounds too forceful, like the attendant was ordering them to do it.

milkyway's avatar
milkyway

Sept. 5, 2023

0

Yore comments are very useful. Thank you.

At a station:
Two Indian-looking girls who spoke only broken words, were asking a station staff something.

Either say "the station staff" or "a station staff member"

The station staff was answering in Japanese, so it didn't seem like they understood what she was saying.

So I thought about how to say it in English.

Maybe the girls wanted to go to Nagoya station, but they bought wrong price tickets, so I thought they wanted them to change them.

The girls were asking in broken Japanese while showing tickets to the staff "To Nagoya, only Nagoya."

The staff was answering while calculating with a calculator, and showing them, "If you change the tickets, you will have to pay a handling fee, which will make it even more expensive.

So you had better to use this ticket as is.”

If there were two or multiple tickets, you could say, "...you better use these tickets as is."

Feedback

Very good! The meaning is very clear.

milkyway's avatar
milkyway

Sept. 5, 2023

0

Thank you for your corrections and comments. They are very useful.

At a Station


This sentence has been marked as perfect!

At a station: Two Indian-looking girls who spoke only broken words, were asking a station staff something.


At a station:
Two Indian-looking girls who spoke only broken words, were asking a station staff something.

Either say "the station staff" or "a station staff member"

At a station:
Two Indian-looking girls who spoke only broken
words,Japanese were asking a station staff member something.

“Spoke only broken words” sounds like they couldn’t speak well in ANY language. “Staff” is a collective noun referring to a group of people. One of them is a “staff member” or a “station attendant.”

The station staff was answering in Japanese, so it didn't seem like they understood what she was saying.


This sentence has been marked as perfect!

So I thought about how to say it in English.


This sentence has been marked as perfect!

Maybe the girls wanted to go to Nagoya station, but they bought wrong price tickets, so I thought they wanted them to change.


Maybe the girls wanted to go to Nagoya station, but they bought wrong price tickets, so I thought they wanted them to change them.

The girls asking in broken Japanese while showing tickets to the staff "To Nagoya, only Nagoya."


The girls were asking in broken Japanese while showing tickets to the staff "To Nagoya, only Nagoya."

The staff was answering while calculating with a calculator, and showing them, "If you change the tickets, you will have to pay a handling fee, which will make it even more expensive.


This sentence has been marked as perfect!

So you had better to use this ticket as is.”


So you had better to use this ticket as is.”

If there were two or multiple tickets, you could say, "...you better use these tickets as is."

So you hadit would be better to use this ticket as is.”

“You had better” sounds too forceful, like the attendant was ordering them to do it.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium