Feb. 24, 2021
Comment dit-l-on correctement en français?
Jean-Jacques est le propriétaire d'une petite entreprise.
Il voudrait faire croître son entreprise, mais il n'a pas assez de capital.
C'est pourquoi il invite son frère à s'associer à son entreprise.
C'est pourquoi il invite son frère à s'intéresser à son entreprise.
C'est pourquoi il invite son frère à participer à son entreprise.
Après quelques ans, le frère de Jean-Jacques a besoin d'argent.
Il vend donc sa participation à quelqu'un d'autre.
Il vend donc son actionnariat à quelqu'un d'autre.
L'acheteur de la participation est le nouvel associé de l'entreprise de Jean-Jacques.
L'acheteur de la participation est le nouvel copartageant de l'entreprise de Jean-Jacques.
L'acheteur de la participation est le nouvel patenaire de l'entreprise de Jean-Jacques.
Jean-Jacques ist Eigentümer einer kleinen Firma.
Er möchte seine Firma wachsen lassen, aber er hat nicht genug Kapital.
Deshalb lädt er seinen Bruder ein, sich an seiner Firma zu beteiligen.
Nach ein paar Jahren braucht der Bruder Geld.
Er möchte deshalb seine Beteiligung an jemanden anderen verkaufen.
Der Käufer der Beteiligung wird der neue Teilhaber an Jean-Jacques Firma.
s'associer, s'intéresser ou participer ?
Comment le dit-l-on correctement en français ?
Jean-Jacques est le propriétaire d'une petite entreprise.
Namen, die einen Beruf oder irgendwelche soziale Stellung bezeichnen, brauchen keine Artikel: "je suis policier, médecin, chef d'entreprise" usw. obwohl "le" hier nicht unbedingt falsch gewesen wäre
Il voudrait faire croître son entreprise, mais il n'a pas assez de capital.
C'est pourquoi il invite son frère à s'associer à son entreprise.
C'est pourquoi il invite son frère à s'intéresser à son entreprise.
C'est pourquoi il invite son frère à participer à son entreprise.
Die drei Sätze sind richtig, doch haben sie natürlich unterschiedliche Bedeutungen. Sie mögen sich für etwas interessieren, ohne daran beizutragen. Es hängt davon ab, was Jean-Jacques' Bruder tun soll!
Après qQuelques ansnées plus tard, le frère de Jean-Jacques a besoin d'argent.
Il vend donc sa participationes actions/sa part/ses parts de l'entreprise à quelqu'un d'autre.
Il vend donc son actionnariat à quelqu'un d'autre.
Das würde man nicht sagen. Der «actionnariat» ist die Tatsache, Aktionär zu sein oder die Gesamtheit der Aktionären.
L'acheteur de la participationcette part/ces parts est le nouvel associé de l'entreprise de Jean-Jacques.
L'acheteur de la participationcette part/de ces parts est le nouvelau copartageantassocié de l'entreprise de Jean-Jacques.
"Copartageant" wird vor allem in Erbekontexten verwandt und im Allgemeinen bleibt das Wort relativ selten benuzt. Ich bin kein Spezialist der unternehmerischen Fachsprache, aber in diesem Kontext klingt es komisch. "Coassocié" wäre in der Tat die beste Lösung, meiner Meinung nach.
L'acheteur de la participationcette part/de ces parts est le nouvelau partenaire de l'entreprise de Jean-Jacques.
"nouvel" verwendet man nur, wenn das nächste Wort mit einer Vokalinitiale anfängt, z.B. un nouvel ami, un nouvel espoir.
|
associer, intéresser ou participer? s'associer, s'intéresser ou participer ? |
|
Comment dit-l-on correctement en français? Comment le dit- |
|
Jean-Jacques est le propriétaire d'une petite entreprise. Jean-Jacques est Namen, die einen Beruf oder irgendwelche soziale Stellung bezeichnen, brauchen keine Artikel: "je suis policier, médecin, chef d'entreprise" usw. obwohl "le" hier nicht unbedingt falsch gewesen wäre |
|
Il voudrait faire croître son entreprise, mais il n'a pas assez de capital. This sentence has been marked as perfect! |
|
C'est pourquoi il invite son frère à s'associer à son entreprise. This sentence has been marked as perfect! |
|
C'est pourquoi il invite son frère à s'intéresser à son entreprise. This sentence has been marked as perfect! |
|
C'est pourquoi il invite son frère à participer à son entreprise. C'est pourquoi il invite son frère à participer à son entreprise. Die drei Sätze sind richtig, doch haben sie natürlich unterschiedliche Bedeutungen. Sie mögen sich für etwas interessieren, ohne daran beizutragen. Es hängt davon ab, was Jean-Jacques' Bruder tun soll! |
|
Après quelques ans, le frère de Jean-Jacques a besoin d'argent.
|
|
Il vend donc sa participation à quelqu'un d'autre. Il vend donc s |
|
Il vend donc son actionnariat à quelqu'un d'autre. Il vend donc son actionnariat à quelqu'un d'autre. Das würde man nicht sagen. Der «actionnariat» ist die Tatsache, Aktionär zu sein oder die Gesamtheit der Aktionären. |
|
L'acheteur de la participation est le nouvel associé de l'entreprise de Jean-Jacques. L'acheteur de |
|
L'acheteur de la participation est le nouvel copartageant de l'entreprise de Jean-Jacques. L'acheteur de "Copartageant" wird vor allem in Erbekontexten verwandt und im Allgemeinen bleibt das Wort relativ selten benuzt. Ich bin kein Spezialist der unternehmerischen Fachsprache, aber in diesem Kontext klingt es komisch. "Coassocié" wäre in der Tat die beste Lösung, meiner Meinung nach. |
|
L'acheteur de la participation est le nouvel patenaire de l'entreprise de Jean-Jacques. L'acheteur de "nouvel" verwendet man nur, wenn das nächste Wort mit einer Vokalinitiale anfängt, z.B. un nouvel ami, un nouvel espoir. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium