judar's avatar
judar

Jan. 4, 2025

177
As crianças que falam brasilieros

Eu li um artigo sobre as crianças portuguesas que falam brasiliero. Essas crianças são fãs de influenciadores brasilieros e os assistem muito, então elas (com suas mentes maleável) falam como um brasiliero, usando a gírias e expressões brasilieras. Há reclamações de alguns portugueses, que temem de deturpar de português europeu.

Eu acho que esse é um caso de xenofobia, apesar das "preocupações legítimas". Eu não tenho simpatia pelos países colonizadores quando eles reclamam de a degradação de sua cultura (geralmente, não há nenhuma). Esses mesmos países não se importavam com os países que colonizaram e com sua cultura. Muitas comunidades no mundo não podem falar seus idiomas pelo à ocupação e à colonização. Portanto, é um poquinho bobo um país poderoso reclamar disso. Além disso, havia essa mesma preocupação, na década 1970, quando as novelas brasileiras eram muito populares no portugal.

No entanto, não sou brasiliera nem português, então talvez eu tenha me expressado mal. O que você acha?


I read an article about Portuguese children who speak Brazilian. These children are fans of Brazilian influencers and watch them a lot, so they (with their malleable minds) speak like a Brazilian, using Brazilian slang and expressions. There are complaints from some Portuguese, who are afraid of misrepresenting European Portuguese.

I think this is a case of xenophobia, despite the "legitimate concerns". I have no sympathy for colonizing countries when they complain about the degradation of their culture (generally, there is none). These same countries did not care about the countries they colonized and their culture. Many communities around the world cannot speak their languages ​​due to occupation and colonization. Therefore, it is a little silly for a powerful country to complain about this. Furthermore, there was this same concern in the 1970s, when Brazilian soap operas were very popular in Portugal.

However, I am neither Brazilian nor Portuguese, so maybe I misspoke. What do you think?

Corrections

Eu li um artigo sobre as crianças portuguesas que falam Português brasilieiro.

O correto sobre a língua é português brasileiro. Brasileiro é quem nasceu no Brasil

Essas crianças são fãs de influenciadores brasilieiros e os assistem muito, então elas (com suas mentes maleávelis) falam como um brasilieiro, usando a gírias e expressões brasilieiras.

BrasilEIRAS

Há reclamações de alguns portugueses, que temem de deturpar de português europeu.

Eu acho que esse é um caso de xenofobia, apesar das "preocupações legítimas".

Eu não tenho simpatia pelos países colonizadores quando eles reclamam de a degradação de sua cultura (geralmente, não há nenhuma).

Esses mesmos países não se importavam com os países que colonizaram e com sua cultura.

Muitas comunidades no mundo não podem falar seus idiomas peldevido àa ocupação e àa colonização.

Portanto, é um poquinho bobo um país poderoso reclamar disso.

Além disso, havia essa mesma preocupação, na década 1970, quando as novelas brasileiras eram muito populares no portugal.

No entanto, não sou brasilieira nem portuguêsesa, então talvez eu tenha me expressado mal.

Mulher nascida em Portugal é PortuguESA

As crianças que falam brasilieiros

Nesse caso, usaram "brasileiro" para destacar o jeito de falar português no Brasil, mas o correto seria:
"As crianças que falam português."

Eu li um artigo sobre as crianças portuguesas que falam brasilieiro.

Essas crianças são fãs de influenciadores brasilieiros e os assistem muito, então elas (com suas mentes maleávelis) falam como um brasilieiro, usando a gírias e expressões brasilieiras.

Como maleável está se referindo a "mentes" que está no plural, maleável também deve estar no plural.

Há reclamações de alguns portugueses, que temem de deturpar deo português europeu.

Eu não tenho simpatia pelos países colonizadores quando eles reclamam de a degradação de sua cultura (geralmente, não há nenhuma).

Muitas comunidades no mundo não podem falar seus idiomas peldevido à ocupação e à colonização.

Portanto, é um pouquinho bobo um país poderoso reclamar disso.

Além disso, havia essa mesma preocupação, na década 1970, quando as novelas brasileiras eram muito populares no pem Portugal.

Portugal é um substantivo próprio e deve ser escrito com a primeira letra em maiúsculo, se aplica também a nome de pessoas e cidades por exemplo.

No entanto, não sou brasilieira nem portuguêsesa, então talvez eu tenha me expressado mal.

As crianças que falam como brasilieiros ,

Eu sinto que essa frase poderia ser mais precisa. Talvez trocá-la por "As crianças portuguesas que falam como brasileiros" faria mais sentido, falar só " As crianças" torna muito vago, e deixa em aberto a ideia de que poderiam ser de qualquer nacionalidade.

Eu li um artigo sobre as crianças portuguesas que falam português brasilieiro.

O termo 'falam brasileiro' está errado,
a palavra 'brasileiro' remete á nacionalidade e não ao idioma. O correto para diferenciar do português europeu seria 'português brasileiro'.

Essas crianças são fãs de influenciadores brasilieros e os assistem muito, então elas (com suas mentes maleável)is) acabam falamndo como um brasilieiro, usando a gírias e expressões brasilieiras.

Mantive os parênteses, mas acredito que o uso de parênteses poderia ser evitado reestruturando a frase. Isso tornaria o texto sério e formal.

Há reclamações de alguns portugueses, que temem dea deturparção deo português europeu.

Eu acho que esse é um caso de xenofobia, apesar das "preocupações legítimas".

Eu não tenho simpatia pelos países colonizadores quando eles reclamam de a degradação de sua cultura (geralmente, não há nenhuma).

Esses mesmos países não se importavam com os países que colonizaram e com sua cultura.

Muitas comunidades no mundo não podem falar seus idiomas peldevido à ocupação e à colonização.

Portanto, é um poquinho bobo um país poderoso reclamar disso.

Além disso, havia essa mesma preocupação, na década 1970, quando as novelas brasileiras eram muito populares noem portugal.

No entanto, não sou brasilieira nem portuguêsesa, então talvez eu tenha me expressado mal.

O que você acha?

Feedback

Great text, just a few small adjustments as always ;)
As a Brazilian, I think that situation is very funny, like – you stole our gold, you killed our people, you demonized our religion, and now you're scared that your kid is watching some Brazilian YouTubers? Oh, please. That feels like 'we've got to be a pure race.' My country has a lot of problems, I'm not gonna lie, but in this situation, I got really, really patriotic.
After saying that, I love Portugal, Cristiano Ronaldo is so cool. Here, he’s like a superhero to our kids.

judar's avatar
judar

Jan. 7, 2025

177

Eu concordo q o colonizador tem medo de ser colonizado kkk obrigada!

As crianças que falam brasilieiros.

Eu lLi um artigo sobre as crianças portuguesas que falam brasilieiro.

Essas crianças são fãs de influenciadores brasilieiros e os assistem muito, então elas (com suas mentes maleável) falam como um brasilieiro, usando a gírias e expressões brasilieiras.

Há reclamações de alguns portugueses, que temem de deturpar deo português europeu.

Eu acho que esse é um caso de xenofobia, apesar das "preocupações legítimas".

Eu não tenho simpatia pelos países colonizadores quando eles reclamam de a degradação de sua cultura (geralmente, não há nenhuma).

Esses mesmos países não se importavam com os países que colonizaram e com sua cultura.

Muitas comunidades no mundo não podem falar seus idiomas peldevido à ocupação e àa colonização.

Portanto, é um poquinho bobo um país poderoso reclamar disso.

Além disso, havia essa mesma preocupação, na década 1970, quando as novelas brasileiras eram muito populares no pem Portugal.

No entanto, não sou brasilieira nem portuguêsesa, então talvez eu tenha me expressado mal.

As crianças que falam brasilieiros

The correct writing is brasileiros, not brasilieros

Eu li um artigo sobre as crianças portuguesas que falam brasilieiro.

The correct writing is brasileiro, not brasiliero

Essas crianças são fãs de influenciadores brasilieiros e os assistem muito, então elas (com suas mentes maleávelis) falam como um brasilieiro, usando a gírias e expressões brasilieiras.

The correct writings are brasileiros, brasileiras and brasileiro
You should use maleáveis since it’s in the plural

Há reclamações de alguns portugueses, que temem de deturpar deo português europeu.

Since “português” is a masculine word, you should use do (de + o) instead of de

Eu acho que esse é um caso de xenofobia, apesar das "preocupações legítimas".

Eu não tenho simpatia pelos países colonizadores quando eles reclamam de a degradação de sua cultura (geralmente, não há nenhuma).

You can merge de + a and write da instead

Esses mesmos países não se importavam com os países que colonizaram e com sua cultura.

Muitas comunidades no mundo não podem falar seus idiomas peldevido à ocupação e à colonização.

The word pelo doesn’t fit the rest of the sentence, so you can use devido since it has the same meaning but it’s more grammatically accurate

Portanto, é um pouquinho bobo um país poderoso reclamar disso.

The correct writing is pouquinho, not poquinho

Além disso, havia essa mesma preocupação, na década de 1970, quando as novelas brasileiras eram muito populares no portugal.

In portuguese, we have to use a preposition before referring to decades

No entanto, não sou brasilieira nem portuguêsesa, então talvez eu tenha me expressado mal.

The correct writing is brasileira, not brasiliera
You should use portuguesa, since it’s the feminine of português

O que você acha?

Feedback

You did an amazing job! I can see that you are able to use the grammar very well, and your text is very cohesive. The points where I can see room for improvement are on the writing of certain words, the usage of prepositions and the gender of some words. But besides that, it is very nicely written. Hope my corrections were helpful and keep up the good work!

judar's avatar
judar

Jan. 6, 2025

177

Obrigada!

As crianças que falam como brasilieros

Pode usar: as crianças que falam como brasileiros ou as crianças que falam português brasileiro

Essas crianças são fãs de influenciadores brasilieros e os assistem muito, então elas (com suas mentes maleávelavéis) falam como um brasiliero, usando a gírias e expressões brasilieras.

Há reclamações de alguns portugueses, que temem dem deturpar deo português europeu.

Muitas comunidades no mundo não podem falar seus idiomas peldevido à ocupação e à colonização.

Essas crianças são fãs de influenciadores brasilieiros e os assistem muito, então elas (com suas mentes maleávelis) falam como um brasiliero, usando a gírias e expressões brasilieiras.

Há reclamações de alguns portugueses, que temem de deturparção deo português europeu.

No entanto, não sou brasiliera nem portuguêsesa, então talvez eu tenha me expressado mal.

Feedback

Judar, you have a virtue that I don't have, you didn't make silly mistakes. I don't know how much time you had to write this, but please keep up those best practices I admire you for. No more brasilieros.

---
I don't consider Portugal powerful; it was, centuries ago. People are usually very ignorant about language acquisition and things like that happen all the time and they eventually go away. It's simple, we stick to what most people around us use. I bet that when you were a kid, you said something on an Australian or American accent or something. It's common.

Portugal did have a strong culture, but said culture was not adopted by millennials and zennials. They are into American or Brazilian stuff, and that's fine with me. My unpopular opinion is that if something exists, it exists for the entire world to enjoy. You would be almost disappointed by the fact that content creators in Portugal use English for more than half of their speech, specially streamers of those generations.

Dialects and languages all influence each other; we share a planet. Those people probably have no idea of how much of what they say is not of Portuguese origin. It's just silly. It's just silly to think of any culture as a fixed thing. I don't believe in the idea of a pure culture. Portugal, for instance, always had different cultures coexisting. Brazil is the biggest soft power of the lusophone world and this is just how it is.

I can assure you one thing, every good content produced in Portugal is abandoned. Great podcasts, great TV shows, great YouTube channels, all abandoned. The reason why Brazilian content was always popular in Portugal is because Portuguese productions were usually incredibly slop, which resulted in people not giving content produced in Portugal a chance. One of my favorite podcasts was Banana Papaia and it was abandoned for no solid reason, in my opinion. And it was good fucking show. Same thing with Cabaré da Coxa. But I have to admit that it's a minority. Most content produced there feel like they were made to impress film students. Either that, or they are YouTube channels trying to be TV.

Ever since the fall of the dictatorship, Portugal has failed to catch up with the rest of the world, I'd argue, and this is why young people want nothing to do with it and I agree with them. Fuck Portugal, look for a better life somewhere else. I think what happens in the UK is more interesting. I've heard some accents that were almost 100% American there. What do you have to say about the US influence in the UK?

judar's avatar
judar

Jan. 4, 2025

177

Wow, you made some good points! I agree with you, language change is normal and our world is more globalised than ever; these things are inevitable. American culture is pretty strong here. I can't find any real articles on it, but some kids do develop some kind of quasi-American accent because they watch too much American Youtube and Tiktok lol

Obrigada!

As crianças que falam brasilieros


As crianças que falam como brasilieros

Pode usar: as crianças que falam como brasileiros ou as crianças que falam português brasileiro

As crianças que falam brasilieiros

The correct writing is brasileiros, not brasilieros

As crianças que falam brasilieiros.

As crianças que falam como brasilieiros ,

Eu sinto que essa frase poderia ser mais precisa. Talvez trocá-la por "As crianças portuguesas que falam como brasileiros" faria mais sentido, falar só " As crianças" torna muito vago, e deixa em aberto a ideia de que poderiam ser de qualquer nacionalidade.

As crianças que falam brasilieiros

Nesse caso, usaram "brasileiro" para destacar o jeito de falar português no Brasil, mas o correto seria: "As crianças que falam português."

Eu li um artigo sobre as crianças portuguesas que falam brasiliero.


Eu li um artigo sobre as crianças portuguesas que falam brasilieiro.

The correct writing is brasileiro, not brasiliero

Eu lLi um artigo sobre as crianças portuguesas que falam brasilieiro.

Eu li um artigo sobre as crianças portuguesas que falam português brasilieiro.

O termo 'falam brasileiro' está errado, a palavra 'brasileiro' remete á nacionalidade e não ao idioma. O correto para diferenciar do português europeu seria 'português brasileiro'.

Eu li um artigo sobre as crianças portuguesas que falam brasilieiro.

Eu li um artigo sobre as crianças portuguesas que falam Português brasilieiro.

O correto sobre a língua é português brasileiro. Brasileiro é quem nasceu no Brasil

Essas crianças são fãs de influenciadores brasilieros e os assistem muito, então elas (com suas mentes maleável) falam como um brasiliero, usando a gírias e expressões brasilieras.


Essas crianças são fãs de influenciadores brasilieiros e os assistem muito, então elas (com suas mentes maleávelis) falam como um brasiliero, usando a gírias e expressões brasilieiras.

Essas crianças são fãs de influenciadores brasilieros e os assistem muito, então elas (com suas mentes maleávelavéis) falam como um brasiliero, usando a gírias e expressões brasilieras.

Essas crianças são fãs de influenciadores brasilieiros e os assistem muito, então elas (com suas mentes maleávelis) falam como um brasilieiro, usando a gírias e expressões brasilieiras.

The correct writings are brasileiros, brasileiras and brasileiro You should use maleáveis since it’s in the plural

Essas crianças são fãs de influenciadores brasilieiros e os assistem muito, então elas (com suas mentes maleável) falam como um brasilieiro, usando a gírias e expressões brasilieiras.

Essas crianças são fãs de influenciadores brasilieros e os assistem muito, então elas (com suas mentes maleável)is) acabam falamndo como um brasilieiro, usando a gírias e expressões brasilieiras.

Mantive os parênteses, mas acredito que o uso de parênteses poderia ser evitado reestruturando a frase. Isso tornaria o texto sério e formal.

Essas crianças são fãs de influenciadores brasilieiros e os assistem muito, então elas (com suas mentes maleávelis) falam como um brasilieiro, usando a gírias e expressões brasilieiras.

Como maleável está se referindo a "mentes" que está no plural, maleável também deve estar no plural.

Essas crianças são fãs de influenciadores brasilieiros e os assistem muito, então elas (com suas mentes maleávelis) falam como um brasilieiro, usando a gírias e expressões brasilieiras.

BrasilEIRAS

Há reclamações de alguns portugueses, que temem de deturpar de português europeu.


Há reclamações de alguns portugueses, que temem de deturparção deo português europeu.

Há reclamações de alguns portugueses, que temem dem deturpar deo português europeu.

Há reclamações de alguns portugueses, que temem de deturpar deo português europeu.

Since “português” is a masculine word, you should use do (de + o) instead of de

Há reclamações de alguns portugueses, que temem de deturpar deo português europeu.

Há reclamações de alguns portugueses, que temem dea deturparção deo português europeu.

Há reclamações de alguns portugueses, que temem de deturpar deo português europeu.

This sentence has been marked as perfect!

Eu acho que esse é um caso de xenofobia, apesar das "preocupações legítimas".


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Eu não tenho simpatia pelos países colonizadores quando eles reclamam de a degradação de sua cultura (geralmente, não há nenhuma).


Eu não tenho simpatia pelos países colonizadores quando eles reclamam de a degradação de sua cultura (geralmente, não há nenhuma).

You can merge de + a and write da instead

This sentence has been marked as perfect!

Eu não tenho simpatia pelos países colonizadores quando eles reclamam de a degradação de sua cultura (geralmente, não há nenhuma).

Eu não tenho simpatia pelos países colonizadores quando eles reclamam de a degradação de sua cultura (geralmente, não há nenhuma).

This sentence has been marked as perfect!

Esses mesmos países não se importavam com os países que colonizaram e com sua cultura.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Muitas comunidades no mundo não podem falar seus idiomas pelo à ocupação e à colonização.


Muitas comunidades no mundo não podem falar seus idiomas peldevido à ocupação e à colonização.

Muitas comunidades no mundo não podem falar seus idiomas peldevido à ocupação e à colonização.

The word pelo doesn’t fit the rest of the sentence, so you can use devido since it has the same meaning but it’s more grammatically accurate

Muitas comunidades no mundo não podem falar seus idiomas peldevido à ocupação e àa colonização.

Muitas comunidades no mundo não podem falar seus idiomas peldevido à ocupação e à colonização.

Muitas comunidades no mundo não podem falar seus idiomas peldevido à ocupação e à colonização.

Muitas comunidades no mundo não podem falar seus idiomas peldevido àa ocupação e àa colonização.

Portanto, é um poquinho bobo um país poderoso reclamar disso.


Portanto, é um pouquinho bobo um país poderoso reclamar disso.

The correct writing is pouquinho, not poquinho

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Portanto, é um pouquinho bobo um país poderoso reclamar disso.

This sentence has been marked as perfect!

Além disso, havia essa mesma preocupação, na década 1970, quando as novelas brasileiras eram muito populares no portugal.


Além disso, havia essa mesma preocupação, na década de 1970, quando as novelas brasileiras eram muito populares no portugal.

In portuguese, we have to use a preposition before referring to decades

Além disso, havia essa mesma preocupação, na década 1970, quando as novelas brasileiras eram muito populares no pem Portugal.

Além disso, havia essa mesma preocupação, na década 1970, quando as novelas brasileiras eram muito populares noem portugal.

Além disso, havia essa mesma preocupação, na década 1970, quando as novelas brasileiras eram muito populares no pem Portugal.

Portugal é um substantivo próprio e deve ser escrito com a primeira letra em maiúsculo, se aplica também a nome de pessoas e cidades por exemplo.

This sentence has been marked as perfect!

No entanto, não sou brasiliera nem português, então talvez eu tenha me expressado mal.


No entanto, não sou brasiliera nem portuguêsesa, então talvez eu tenha me expressado mal.

No entanto, não sou brasilieira nem portuguêsesa, então talvez eu tenha me expressado mal.

The correct writing is brasileira, not brasiliera You should use portuguesa, since it’s the feminine of português

No entanto, não sou brasilieira nem portuguêsesa, então talvez eu tenha me expressado mal.

No entanto, não sou brasilieira nem portuguêsesa, então talvez eu tenha me expressado mal.

No entanto, não sou brasilieira nem portuguêsesa, então talvez eu tenha me expressado mal.

No entanto, não sou brasilieira nem portuguêsesa, então talvez eu tenha me expressado mal.

Mulher nascida em Portugal é PortuguESA

O que você acha?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium