schussel's avatar
schussel

July 17, 2025

2
arte

Même si je n'ai pas une télé, arte est ma chaîne préférée. J'utilise youtube ou la médiathèque pour regarder arte. J'aime regarder des reportages. Que ce soit de nature ou de culture. J'aime tout ça.
En plus, tout est en français et en allemande. C'est bonne pour pratiquer le français.


Auch wenn ich keinen Fernseher habe, ist arte mein Lieblingssender. Ich benutzt youtube oder die Mediathek, um arte zu schauen. Ich schaue gerne Reportagen. Ob über Natur oder Kultur. Ich mag sie alle.
Außerdem ist alles auf Deutsch und Französisch. Das ist gut, um Französisch zu üben.

Corrections

arte

Même si je n'ai pas unde télé, arte est ma chaîne préférée.

Absolute Negation = pas de => pas de télé

J'utilise yYoutTube ou la médiathèque pour regarder arte.

Webseiten und Kanale haben ihre eigene Großschreibungsregeln, aber im Allgemeinen schreibt man „YouTube“

J'aime regarder des reportages.,

Que ce soiqu'ils parlent de nature ou de culture.

Dieser Teilsatz wird nicht von seinem Hauptsatz mit einem Punkt getrennt, also habe ich beide vereinigt

J'aime tout ça.

EnDe plus, tout est en français et en allemande.

„EN plus“ ist wirklich gesprochen/umgangssprachlich
In einem Text ist es besser, zumindest „DE plus“ zu benutzen, oder sogar besser => en outre, de surcroît

C'est bonneien pour pratiquer le français.

c'est bon = das ist angenehm, das ist richtig
c'est bien = das ist gut in Qualität, das ist moralisch gut

schussel's avatar
schussel

July 18, 2025

2

Merci beaucoup :)

arte


arte

Même si je n'ai pas une télé, arte est ma chaîne préférée.


Même si je n'ai pas unde télé, arte est ma chaîne préférée.

Absolute Negation = pas de => pas de télé

J'utilise youtube ou la médiathèque pour regarder arte.


J'utilise yYoutTube ou la médiathèque pour regarder arte.

Webseiten und Kanale haben ihre eigene Großschreibungsregeln, aber im Allgemeinen schreibt man „YouTube“

J'aime regarder des reportages.


J'aime regarder des reportages.,

Que ce soit de nature ou de culture.


Que ce soiqu'ils parlent de nature ou de culture.

Dieser Teilsatz wird nicht von seinem Hauptsatz mit einem Punkt getrennt, also habe ich beide vereinigt

J'aime tout ça.


This sentence has been marked as perfect!

En plus, tout est en français et en allemande.


EnDe plus, tout est en français et en allemande.

„EN plus“ ist wirklich gesprochen/umgangssprachlich In einem Text ist es besser, zumindest „DE plus“ zu benutzen, oder sogar besser => en outre, de surcroît

C'est bonne pour pratiquer le français.


C'est bonneien pour pratiquer le français.

c'est bon = das ist angenehm, das ist richtig c'est bien = das ist gut in Qualität, das ist moralisch gut

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium