yesterday
C'est tout à fait drôle, mais j'avais toujours pensé que la musicale n'était qu'une adaptation anglaise du livre de monsieur Hugo. Je viens d'apprendre qu'en fait, ce n'est pas le cas, la musicale que je connais n'est qu'une traduction de la version originale française ! Aujourd'hui, j'ai écouté à toutes les chansons que j'aime en français. Je souhaite aller voir la pièce en français, mais je doute que je sois capable de comprendre complètement tous les dialogues. Dans une conversation, je peux presque toujours comprendre l'autre personne, mais j'imagine que dans une pièce de théâtre que le langage sera plus difficile à comprendre. L'ambiance avec la musique et les autres bruits vont seulement ajouter à la difficulté. Cependant, comme toujours, je vais travailler sur ma compréhension orale, et si la vie le permet, je vais y aller cette année.
« Les mMiseérables »
« Les Misérables »
The second word of a movie, book etc name is capitalized when the first one is a definite article
It's also better to give such titles in quotation marks when they can't be underlined or written in italics
C'est tout à fait drôle, mais j'avais toujours pensé que la comédie musicale n'était qu'une adaptation anglaise du livre de monsieur Hugo. C'est tout à fait drôle, mais j'avais toujours pensé que la comédie musicale n'était qu'une adaptation anglaise du livre de monsieur Hugo.
a musicl = une comédie musicale
Je viens d'apprendre qu'en fait, ce n'est/était pas le cas, laet que la comédie musicale que je connais n'est/était qu'une traduction de la version originale française !
Je viens d'apprendre qu'en fait, ce n'est/était pas le cas, et que la comédie musicale que je connais n'est/était qu'une traduction de la version originale française !
The "la comédie musicale que je connais [...]" clause also depends on "apprendre" so it's indicated with another "que"
Aujourd'hui, j'ai écouté à toutes les chansons que j'aime en français.
Aujourd'hui, j'ai écouté toutes les chansons que j'aime en français.
écouter quelque chose (directly transitive)
Je souhaite aller voir la pièce en français, mais je doute que je soisêtre capable de comprendre complètement tous les dialogues complètement.
Je souhaite aller voir la pièce en français, mais je doute être capable de comprendre tous les dialogues complètement.
"douter" and "être capable" have the same subject = infinitive structure in the dependent clause => je doute ÊTRE capable
Dans une conversation, je peux presque toujours comprendre l'autre personne, mais j'imagine que dans une pièce de théâtre que spectacle, lea langague sera plus difficile à comprendre.
Dans une conversation, je peux presque toujours comprendre l'autre personne, mais j'imagine que dans un spectacle, la langue sera plus difficile à comprendre.
"comédies musicales" usually aren't considered "pièces de théâtre", but both are types of "spectacles"
Since at least Saussure, there has been a distinction between "langue" and "langage" in French, even if the latter can mean "TYPE of language" sometimes, but things like English, French, Arabic, Chinese etc are "langues"
L'ambiance avec la musique et les autres bruits vont seulement ajouter à la difficulté.
Cependant, comme toujours, je vais travailler sur ma compréhension orale, et si la vie le permet, je vais y aller cette année.
|
Les miserables
« Les The second word of a movie, book etc name is capitalized when the first one is a definite article It's also better to give such titles in quotation marks when they can't be underlined or written in italics |
|
C'est tout à fait drôle, mais j'avais toujours pensé que la musicale n'était qu'une adaptation anglaise du livre de monsieur Hugo. C'est tout à fait drôle, mais j'avais toujours pensé que la comédie musicale n'était qu'une adaptation anglaise du livre de monsieur Hugo. C'est tout à fait drôle, mais j'avais toujours pensé que la comédie musicale n'était qu'une adaptation anglaise du livre de monsieur Hugo. a musicl = une comédie musicale |
|
Je viens d'apprendre qu'en fait, ce n'est pas le cas, la musicale que je connais n'est qu'une traduction de la version originale française !
Je viens d'apprendre qu'en fait, ce n'est/était pas le cas, The "la comédie musicale que je connais [...]" clause also depends on "apprendre" so it's indicated with another "que" |
|
Aujourd'hui, j'ai écouté à toutes les chansons que j'aime en français.
Aujourd'hui, j'ai écouté écouter quelque chose (directly transitive) |
|
Je souhaite aller voir la pièce en français, mais je doute que je sois capable de comprendre complètement tous les dialogues.
Je souhaite aller voir la pièce en français, mais je doute "douter" and "être capable" have the same subject = infinitive structure in the dependent clause => je doute ÊTRE capable |
|
Dans une conversation, je peux presque toujours comprendre l'autre personne, mais j'imagine que dans une pièce de théâtre que le langage sera plus difficile à comprendre.
Dans une conversation, je peux presque toujours comprendre l'autre personne, mais j'imagine que dans un "comédies musicales" usually aren't considered "pièces de théâtre", but both are types of "spectacles" Since at least Saussure, there has been a distinction between "langue" and "langage" in French, even if the latter can mean "TYPE of language" sometimes, but things like English, French, Arabic, Chinese etc are "langues" |
|
L'ambiance avec la musique et les autres bruits vont seulement ajouter à la difficulté. This sentence has been marked as perfect! |
|
Cependant, comme toujours, je vais travailler sur ma compréhension orale, et si la vie le permet, je vais y aller cette année. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium