heatedcanine's avatar
heatedcanine

Aug. 20, 2024

0
Aran Doron Was the Pronoun for a Handsome Man

I read a Japanese news article that said Alain Delon, a famous French actor, passed away at the age of 88.
In 1960s and 1970s in Japan, "Aran Doron" was the pronoun for an absolutely handsome man.
As a small kid, I remembered his name although I didn't know his face actually.

”Taiyo ga ippai" is a famous movie he acted as the main character.
I wonder what the English title for it is.
"A Lot of Suns" doesn't make sense, so might it be "The Full of Sun" or "The Full of Sunshine?"
What is the original French title?
(I'm going to get these answers from Google later.)

In that article, it is mentioned that when he got an interview, he called himself the third person.
He said, "He doesn't act his role. He lives his role."


アランドロンは、ハンサムな男の代名詞だった


日本語のニュース記事で、フランスの有名な俳優のアランドロンが88歳で亡くなったと知った。
1960年代や70年代の日本では、「アランドロン」というのは絶対的な美男の代名詞であった。
僕は幼い子供だったけれども、そして「アランドロン」がどんな顔をしているのかは知らなかったが、アランドロンがとてもハンサムであることだけは知っていた。

「太陽がいっぱい」は彼の代表作の映画である。
英語タイトルはなんだろうかと考えてみる。
「a lot of suns」は、銀河のことになっちゃって意味が違うので、full of sunshineかなにかだろうか。
そもそもフランス語の原題はなんなのだろうか。
(まあ、ググってみればすぐに答えがわかることではある。)

そのニュースで、アランドロンはインタビューを受けると、自分のことを三人称で話していたのだそうだ。
そしてこういったそうだ。「アランドロンは役を「演じて」いるのではなく、役を「生きている」」。

(PS)
英語タイトルは、Purple Noon (直訳:紫いろの昼)、フランス語現代は、Plein Soleil (直訳:完全な太陽、英語:Full Sun)
だから、今回は日本語のタイトルの方が、英語のタイトルよりもフランス語の原題に忠実だったようだ。

Corrections

Aralain Dorelon Wwas the Pronoun forembodiment of a Handsome Man

I read a Japanese news article that said Alain Delon, a famous French actor, passed away at the age of 88.

In the 1960s and 1970s in Japan, "Aralain Dorelon" was the pronoun forepitome of an absolutely handsome man.

“Embodiment” and “epitome” are other words to use for 代名詞 in this context.

As a small kid, I remembered his name although I didn't know his facow he actually looked like.

”Taiyo ga ippai" is a famous movie he acted in as the main character.

I wonder what the English title for it is.

"A Lot of Suns" doesn't make sense, so might it be "The Full of Sun" or "The Full of Sunshine?"

I think “The Full Sun” might be a better translation. But the actual English title is very different! The movie is called “Purple Noon” in English

What is the original French title?

The original French title is “Plein Soleil”.

(I'm going to get these answers from Google later.)

In that article, it is mentioned that when he got an interviewed, he calledreferred to himself thein third person.

He said things like, "He doesn't act his role.

He lives his role."

Feedback

I never knew about him! It was very interesting to read a little about him.

heatedcanine's avatar
heatedcanine

Aug. 21, 2024

0

Thank you very much!

Aran Doron Was the PronounSynonym for a Handsome Man

Synonym means same, similar, or equivalent meaning. Synonym fits better in English instead of pronoun

I read a Japanese news article that said Alain Delon, a famous French actor, passed away at the age of 88.

In the 1960s and 1970s inof Japan, "Aran Doron" was the pronounsynonym for an absolutely handsome man.

Using "the" before the year flows better as it's the topic of the sentence. "of Japan" sounds more natural to my ears when using years before the country. Ex. "In the 1830s of America", "In the 19th century of Europe"

As a small kid, I remembered his name aleven though I didn't know his face actually.

"although" and "even though" can be used interchangeably, but although is more often used at the begining of a sentence. It is also more formal, but sounds a bit awkward in the middle of a sentence to me

Ex. "Although I like him, I want to focus on school", "I want to play games, even though I have homework"

”Taiyo ga ippai" is a famous movie he acted as the main character in.

Other way:
”Taiyo ga ippai" is a famous movie he acted in as the main character.

"To act in (something)" means he played the offical role in the movie.
"To act" means he acted as the character, but implies he never was the character officially.

"A Lot of Suns" doesn't make sense, so might it be "The Full of Sun" or "The Full of Sunshine?" instead?

Other way:
"A Lot of Suns" doesn't make sense, so maybe "The Full of Sun" or "The Full of Sunshine" instead?

Adding instead at the end sounds more natural to my ears, I'm not sure why. I think it is because you are phrasing it as a question, so I expect to hear "instead" to invite someone to answer?

In that article, it is mentioned that when he got an interview, he calledspoke about himself in the third person.

To call (someone something) means that he literally called himseld "third person" as in he said, "Third person is who acted."

To speak about (someone/something) means to talk about that topic.

We use "in the (perspective)" when talking about point of view.

Ex. "The book is written in the first person perspective"

He said, "HeAlain Delon doesn't act his role.

Since Alain spoke in third person, using his name brings clarity to the later "he" and "his" used.

Feedback

I enjoyed reading the Japanese version to compare and contrast as well!

heatedcanine's avatar
heatedcanine

Aug. 21, 2024

0

Thank you very much!

(I'm going to get these answers from Google later.)


This sentence has been marked as perfect!

Aran Doron Was the Pronoun for a Handsome Man


Aran Doron Was the PronounSynonym for a Handsome Man

Synonym means same, similar, or equivalent meaning. Synonym fits better in English instead of pronoun

Aralain Dorelon Wwas the Pronoun forembodiment of a Handsome Man

I read a Japanese news article that said Alain Delon, a famous French actor, passed away at the age of 88.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

In 1960s and 1970s in Japan, "Aran Doron" was the pronoun for an absolutely handsome man.


In the 1960s and 1970s inof Japan, "Aran Doron" was the pronounsynonym for an absolutely handsome man.

Using "the" before the year flows better as it's the topic of the sentence. "of Japan" sounds more natural to my ears when using years before the country. Ex. "In the 1830s of America", "In the 19th century of Europe"

In the 1960s and 1970s in Japan, "Aralain Dorelon" was the pronoun forepitome of an absolutely handsome man.

“Embodiment” and “epitome” are other words to use for 代名詞 in this context.

As a small kid, I remembered his name although I didn't know his face actually.


As a small kid, I remembered his name aleven though I didn't know his face actually.

"although" and "even though" can be used interchangeably, but although is more often used at the begining of a sentence. It is also more formal, but sounds a bit awkward in the middle of a sentence to me Ex. "Although I like him, I want to focus on school", "I want to play games, even though I have homework"

As a small kid, I remembered his name although I didn't know his facow he actually looked like.

”Taiyo ga ippai" is a famous movie he acted as the main character.


”Taiyo ga ippai" is a famous movie he acted as the main character in.

Other way: ”Taiyo ga ippai" is a famous movie he acted in as the main character. "To act in (something)" means he played the offical role in the movie. "To act" means he acted as the character, but implies he never was the character officially.

”Taiyo ga ippai" is a famous movie he acted in as the main character.

I wonder what the English title for it is.


This sentence has been marked as perfect!

"A Lot of Suns" doesn't make sense, so might it be "The Full of Sun" or "The Full of Sunshine?"


"A Lot of Suns" doesn't make sense, so might it be "The Full of Sun" or "The Full of Sunshine?" instead?

Other way: "A Lot of Suns" doesn't make sense, so maybe "The Full of Sun" or "The Full of Sunshine" instead? Adding instead at the end sounds more natural to my ears, I'm not sure why. I think it is because you are phrasing it as a question, so I expect to hear "instead" to invite someone to answer?

"A Lot of Suns" doesn't make sense, so might it be "The Full of Sun" or "The Full of Sunshine?"

I think “The Full Sun” might be a better translation. But the actual English title is very different! The movie is called “Purple Noon” in English

What is the original French title?


What is the original French title?

The original French title is “Plein Soleil”.

In that article, it is mentioned that when he got an interview, he called himself the third person.


In that article, it is mentioned that when he got an interview, he calledspoke about himself in the third person.

To call (someone something) means that he literally called himseld "third person" as in he said, "Third person is who acted." To speak about (someone/something) means to talk about that topic. We use "in the (perspective)" when talking about point of view. Ex. "The book is written in the first person perspective"

In that article, it is mentioned that when he got an interviewed, he calledreferred to himself thein third person.

He said, "He doesn't act his role.


He said, "HeAlain Delon doesn't act his role.

Since Alain spoke in third person, using his name brings clarity to the later "he" and "his" used.

He said things like, "He doesn't act his role.

He lives his role."


He lives his role."

I wonder what is the English title for it.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium