Anerneq's avatar
Anerneq

Nov. 12, 2022

0
Dubbing czy napisy?

We Włoszech wszystkie filmy i seriale są zdubbingowane. Nigdy nie myślałem o tym niczego ciekawego, było to moim zdaniem normalne.
Kiedy zacząłem interesować się językiem duńskiego, po raz pierwszy dowiedziałem się, że nie wszędzie filmy są zdubbingowane. W Danii (i w ogóle w reszce Skandynawii oraz Finlandii) wszystkie filmy i seriale, które lecą w telewizji mają napisy, z wyjątkiem dziecinnych programów.
W takich krajach oglądają angielskie, amerykańskie, niemckie, czy szwedzkie programy w oryginale z napisami. Wiele ludzi sądzą, że to może wyjaśnić, dlaczego Finowie i Skandynawowie mają bardzo wysoki poziom znajomości języka angielskiego.

Ja zawsze oglądam seriale w języku oryginalnym, gdy mogę zrozumieć. Nie tylko, by ćwiczyć się, ale również dlatego, że napisy rozpraszają mnie i sądzę, że oryginał jest zawsze najlepszy.

Muszę przecież przyznać, że z biegiem czasu moje zdanie o napisach się zmieniło. Napisy potrafią wyjaśniać lepiej gra słów w oryginale, bo dubbing ma wiele ograniczeń: na przykład powinno zwracać uwagę na kstałt ust (nie można mówić "a", gdy w oryginale aktor ma zamknięte usta) i na czasy, w których pewno zdanie jest wymówione. Dlatego dla wiele ludzi – między tymi ja – sądzą, że dubbing to sztuka. Problem jest w tym, że jest bardzo łatwo zrobić zły dubbing.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Dubbing czy napisy?

We Włoszech wszystkie filmy i seriale są zdubbingowane.

Nie tylko, by ćwiczyć się, ale również dlatego, że napisy rozpraszają mnie i sądzę, że oryginał jest zawsze najlepszy.

Problem jest w tym, że jest bardzo łatwo zrobić zły dubbing.

Anerneq's avatar
Anerneq

Nov. 13, 2022

0
0

Dubbing czy napisy?

We Włoszech wszystkie filmy i seriale są zdubbingowane.

Nie tylko, by ćwiczyć się, ale również dlatego, że napisy rozpraszają mnie i sądzę, że oryginał jest zawsze najlepszy.

Problem jest w tym, że jest bardzo łatwo zrobić zły dubbing.

Anerneq's avatar
Anerneq

Nov. 13, 2022

0

Muszę przecież przyznać, że z biegiem czasu moje zdanie o napisach się zmieniło.

W tym kontekście "przecież" można użyć emfatycznie, ale na ogół to słowo stosuje się w kontynuowaniu dyskusji lub sporu na jakiś temat, a nie na początku. W twoim tekście nie było wcześniej wzmianki o tym, że zmieniłeś zdanie. Dla wzmocnienia przekazu można więc użyć "też, także".

Anerneq's avatar
Anerneq

Nov. 13, 2022

0
W_K's avatar
W_K

Nov. 13, 2022

0

Miałem wrażenie, że "przecież" było tutaj niepoprawne. Miałem na myśli coś podobnego do "jednak" (muszę jednak przyznać...)

Dubbing czy napisy?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

We Włoszech wszystkie filmy i seriale są zdubbingowane.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Nigdy nie myślałem o tym niczego ciekawego, było to moim zdaniem normalne.


Nigdy nie myślałem o tym niczego ciekawego, było to moim zdaniem normalne. Nigdy nie myślałem o tym niczego ciekawego, było to moim zdaniem normalne.

Słowo "ciekawego" w tym kontekście wyraża samokrytykę lub dystans do własnych myśli (self-deprecation). Może lepsze byłoby "specjalnego, szczególnego" lub przeredagowanie w stylu: "Nigdy nie zwracałem na to uwagi...".

Nigdy nie myślwidziałem ow tym niczego cniekawzwykłego, było to moim zdaniem normalne. Nigdy nie widziałem w tym niczego niezwykłego, było to moim zdaniem normalne.

Kiedy zacząłem interesować się językiem duńskiego, po raz pierwszy dowiedziałem się, że nie wszędzie filmy są zdubbingowane.


Kiedy zacząłem interesować się językiem duńskiegom, po raz pierwszy dowiedziałem się, że nie wszędzie filmy są zdubbingowane. Kiedy zacząłem interesować się językiem duńskim, po raz pierwszy dowiedziałem się, że nie wszędzie filmy są dubbingowane.

zdubbingowany/dubbingowany — nie poprawiłem tego powyżej, bo obie formy można zaakceptować, ale "dubbingowany (aspekt niedokonany)" jest moim zdaniem lepsze. "Zdubbingowany" odnosi się do wszystkich filmów, które w przeszłości poddane zostały temu procesowi, "dubbingowany" dotyczy stałej praktyki, która będzie zastosowana w przyszłości, ma więc wiekszy zakres.

Kiedy zacząłem interesować się językiem duńskiegom, po raz pierwszy dowiedziałem się, że nie wszędzie filmy są zdubbingowane. Kiedy zacząłem interesować się językiem duńskim, po raz pierwszy dowiedziałem się, że nie wszędzie filmy są zdubbingowane.

W Danii (i w ogóle w reszce Skandynawii oraz Finlandii) wszystkie filmy i seriale, które lecą w telewizji mają napisy, z wyjątkiem dziecinnych programów.


W Danii (i w ogóle w reszce Skandynawii oraz Finlandii) wszystkie filmy i seriale, które lecą w telewizji mają napisy, z wyjątkiem dziecinnych programówprogramów dziecięcych. W Danii (i w ogóle w reszce Skandynawii oraz Finlandii) wszystkie filmy i seriale, które lecą w telewizji mają napisy, z wyjątkiem programów dziecięcych.

dziecinny — naiwny, ale także dotyczący dzieci dziecięcy — dotyczący dzieci Ponieważ "programy dziecięce" to kategoria (podgrupa) programów, przymiotnik powinien być za rzeczownikiem.

W Danii (i w ogóle w reszcie Skandynawii oraz Finlandii) wszystkie filmy i seriale, które lecą/są emitowane w telewizji mają napisy, z wyjątkiem dziecinnęcych programów. W Danii (i w ogóle w reszcie Skandynawii oraz Finlandii) wszystkie filmy i seriale, które lecą/są emitowane w telewizji mają napisy, z wyjątkiem dziecięcych programów.

"lecą" jest ok w mowie potocznej, jednak jeśli nam zależy na wyżej formie wypowiedzi należy użyć innego zwrotu np. filmy są emitowane.

W takich krajach oglądają angielskie, amerykańskie, niemckie, czy szwedzkie programy w oryginale z napisami.


W takiych krajach oglądają angielskie, amerykańskie, niemieckie, czy szwedzkie programy w oryginale z napisami. W tych krajach oglądają angielskie, amerykańskie, niemieckie, czy szwedzkie programy w oryginale z napisami.

Składnia powyżej, w szczególności forma i miejsce czasownika "oglądają", jest używana potocznie. W staranniejszych wypowiedziach raczej zabrzmiałoby to tak: "W tych krajach programy angielskie, amerykańskie, niemieckie, czy szwedzkie oglądane są w oryginale, z napisami. Takich/tych — "takich" użylibyśmy, gdyby wcześniej był opis, czym się te kraje charakteryzują. Ponieważ tu tylko wymieniasz te kraje, wystarczy "tych".

W takiych krajach oglądają angielskie, amerykańskie, niemieckie, czy szwedzkie programy w oryginale z napisami. W tych krajach oglądają angielskie, amerykańskie, niemieckie, czy szwedzkie programy w oryginale z napisami.

Wiele ludzi sądzą, że to może wyjaśnić, dlaczego Finowie i Skandynawowie mają bardzo wysoki poziom znajomości języka angielskiego.


Wiele ludzi sądząi, że to może wyjaśnić, dlaczego Finowie i Skandynawowie mają bardzo wysoki poziom znajomości języka angielskiego. Wiele ludzi sądzi, że to może wyjaśnić, dlaczego Finowie i Skandynawowie mają bardzo wysoki poziom znajomości języka angielskiego.

"Sądzi" ma się zgadzać z "wiele", nie z "ludzi". Częstsza jest forma "wielu ludzi sądzi", ale obie są poprawne. To samo można wyrazić przez "ludzie sądzą".

Wiele ludzi sądząi, że to może wyjaśniać, dlaczego Finowie i Skandynawowie mają bardzo wysoki poziom znajomości języka angielskiego. Wiele ludzi sądzi, że to może wyjaśniać, dlaczego Finowie i Skandynawowie mają bardzo wysoki poziom znajomości języka angielskiego.

Ja zawsze oglądam seriale w języku oryginalnym, gdy mogę zrozumieć.


Ja zawsze oglądam seriale w języku oryginalnym, gdy mogę je zrozumieć. Ja zawsze oglądam seriale w języku oryginalnym, gdy mogę je zrozumieć.

Albo "gdy je rozumiem"

Ja zawsze oglądam seriale w języku oryginalnym, zawsze gdy mogę je zrozumieć. Ja oglądam seriale w języku oryginalnym zawsze gdy mogę je zrozumieć.

Nie tylko, by ćwiczyć się, ale również dlatego, że napisy rozpraszają mnie i sądzę, że oryginał jest zawsze najlepszy.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Muszę przecież przyznać, że z biegiem czasu moje zdanie o napisach się zmieniło.


Muszę przecież przyznać, że z biegiem czasu moje zdanie o napisach się zmieniło. Muszę przecież przyznać, że z biegiem czasu moje zdanie o napisach się zmieniło.

W tym kontekście "przecież" można użyć emfatycznie, ale na ogół to słowo stosuje się w kontynuowaniu dyskusji lub sporu na jakiś temat, a nie na początku. W twoim tekście nie było wcześniej wzmianki o tym, że zmieniłeś zdanie. Dla wzmocnienia przekazu można więc użyć "też, także".

Muszę przecież przyznać, że z biegiem czasu moje zdanie o napisach się zmieniło. Muszę przyznać, że z biegiem czasu moje zdanie o napisach się zmieniło.

Napisy potrafią wyjaśniać lepiej gra słów w oryginale, bo dubbing ma wiele ograniczeń: na przykład powinno zwracać uwagę na kstałt ust (nie można mówić "a", gdy w oryginale aktor ma zamknięte usta) i na czasy, w których pewno zdanie jest wymówione.


Napisy potrafią wyjaśniać lepiej graę słów w oryginale, bo dubbing ma wiele ograniczeń: na przykład powinno się zwracać uwagę na kształt ust (nie można mówić "a", gdy w oryginale aktor ma zamknięte usta) i na czasy, w których pewno zdanie jest wymówione. Napisy potrafią wyjaśniać lepiej grę słów w oryginale, bo dubbing ma wiele ograniczeń: na przykład powinno się zwracać uwagę na kształt ust (nie można mówić "a", gdy w oryginale aktor ma zamknięte usta) i na czasy, w których pewno zdanie jest wymówione.

Ja bym użył "wyjaśnić", nie "wyjaśniać", ale nie ma powodów, aby to zmienić. "Powinno się" to forma bezosobowa. W twoim zdaniu pasuje też "powinien", co znaczy "dubbing powinien".

Napisy potrafią wyjaśniać lepiej graę słów w oryginale, bo dubbing ma wiele ograniczeń: na przykład powinno się zwracać uwagę na kształt ust (nie można mówić "a", gdy w oryginale aktor ma zamknięte usta) i na czasy, w których pewnoe zdanie jest wymówione. Napisy potrafią wyjaśniać lepiej grę słów w oryginale, bo dubbing ma wiele ograniczeń: na przykład powinno się zwracać uwagę na kształt ust (nie można mówić "a", gdy w oryginale aktor ma zamknięte usta) i na czasy, w których pewne zdanie jest wymówione.

Dlatego dla wiele ludzi – między tymi ja – sądzą, że dubbing to sztuka.


Dlatego dla wieleu ludzi – między tinnymi ja – sądząi, że dubbing to sztuka. Dlatego wielu ludzi – między innymi ja – sądzi, że dubbing to sztuka.

Inne poprawne wersje: Dlatego dla wielu ludzi — między innymi dla mnie — dubbing to sztuka. Dlatego wiele ludzi — także ja — sądzi, że dubbing to sztuka. Dlatego ludzie — mnie włączając — sądzą, że dubbing to sztuka

Dlatego dla wiele ludzi – między tinnymi ja – sądzą, że dubbing to sztuka. Dlatego dla wiele ludzi – między innymi ja – sądzą, że dubbing to sztuka.

Problem jest w tym, że jest bardzo łatwo zrobić zły dubbing.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium