badjei's avatar
badjei

yesterday

1
Apprentissage du français

Récemment j'ai décidé de me consacrer à l'apprentissage du français, à l'espoir d'atteindre un niveau di C1 avant la fin de l'année. Je pars d'une certaine base de connaissance; j'avais appris la langue au lycée pendant deux ans, et l'année derrière, lors que j'habitais en Italie, j'ai vécu en colocation avec plusieurs français avec qui j'ai pu recommencer à parler en français. Au fur et à mesure je me suis remise au niveau en français oral et que j'avais au lycée, mais maintenant je voudrais même surpasser ce niveau. L'inspiration principale pour cet objectif est de maintenir plusieurs options d'où je pourrais m'installer après avoir obtenu mon diplôme et quitté l'Italie; si je réussis à atteindre un niveau de C1 et à obtenir un certificat en attestant ces competences, cela me permettrait de postuler à des programmes de doctorat qui se trouvent dans les pays francophones, à savoir au Canada, le pays qui à ce moment m'intéresse le plus. Du coup je voudrais commencer à rédiger assez régulièrement quelques texts pour m'aider à avancer mes competences d'écriture, apprendre certaines nuances de registre, et mettre en œuvre des constructions et du vocabulaire plutôt formels que je devrai sans doute avoir maîtrisés pour pouvoir fonctionner au niveau universitaire.

Corrections

Apprentissage du français

Récemment, j'ai décidé de me consacrer à l'apprentissage du français, àdans l'espoir d'atteindre un niveau di C1 avant la fin de l'année.

DANS l'espoir de faire quelque chose
Usually there is no "de" between "niveau" and the corresponding indicator => un niveau B1, B2, C1...

Je pars d'une certaine base de connaissance;s :

"connaissances" is countable in French, and it's generally pluralized when talking about several things/facts someone knows
Space before and after ; : ? ! « » %

j'avais appris la langue au lycée pendant deux ans, et l'année derrière, lors quequand j'habitais en Italie, j'ai vécu en cohabitlocation avec plusieurs fFrançais avec qui j'ai pu recommencer à parler en français.

"lors que" is totally outdated
"Alors que" does exist, but stresses a contrast, an opposition or actions happening in parallel.
"quand" would honestly be the best pick here IMO

to live with roommates = vivre en colocation

Ethnicity adjectives are capitalized when used as nouns => plusieurs Français

Au fur et à mesure, je me suis remise au niveau endu français oral et que j'avais au lycée, mais maintenant je voudrais même surpasser ce niveau.

Here you'd need a "de" though, and a definite article, since it's the definite level of the definite French (ie the one you had in high school)

L'inspirMa motivation principale pour cet objectif est de maintenie permettre d'envisager plusieurs options d'endroits où je pourrais m'installer après avoir obtenu mon diplôme et quitté l'Italie ;

I'd rather talk about "motivation" rather than "inspiration" here

"maintenir une option" isn't really said, especially since you cannot "déménager dans une option", even if the context makes it understandable you're talking about places. I rephrased this
se permettre = to afford
envisager = to consider (a possibility)

d'où = FROM where

si je réussis à atteindre un niveau de C1 et à obtenir un certificat en attestant ces compeétences, cela me permettrait de postuler à des programmes de doctorat qui se trouvent dans les pays francophones, à savoirnotamment au Canada, le pays qui àen ce moment m'intéresse le plus.

un certificat qui atteste = un certificat attestant

"à savoir means "ie, that is to say", it would mean Canada itself is those French-speaking countries
notamment = especially, particularly

Du coup jJe voudrais donc rédiger quelques textes assez régulièrement pour m'aider à peaufiner mes competences d'en expression écriture, apprendre certaines nuances de registre, et mettre en œuvreutiliser/employer des constructions et du vocabulaire plutôt formels que je devrai sans doute avoir maîtrisés pour pouvoir fonctionner au niveau universitaire.

"du coup" is one of these overused phrases that really belong to the oral language. In a text, I'd recommend "donc", and preferably not as a head starter

des compétences en (quelque chose)
I've picked "expression écrite" since this is the most accurate term and also the one that is used in the language-learning world

"mettre en oeuvre" is mostly said about ideas or projects (=putting them into practice)

Apprentissage du français


This sentence has been marked as perfect!

Récemment j'ai décidé de me consacrer à l'apprentissage du français, à l'espoir d'atteindre un niveau di C1 avant la fin de l'année.


Récemment, j'ai décidé de me consacrer à l'apprentissage du français, àdans l'espoir d'atteindre un niveau di C1 avant la fin de l'année.

DANS l'espoir de faire quelque chose Usually there is no "de" between "niveau" and the corresponding indicator => un niveau B1, B2, C1...

Je pars d'une certaine base de connaissance;


Je pars d'une certaine base de connaissance;s :

"connaissances" is countable in French, and it's generally pluralized when talking about several things/facts someone knows Space before and after ; : ? ! « » %

j'avais appris la langue au lycée pendant deux ans, et l'année derrière, lors que j'habitais en Italie, j'ai vécu en cohabitation avec plusieurs français avec qui j'ai pu recommencer à parler en français.


j'avais appris la langue au lycée pendant deux ans, et l'année derrière, lors quequand j'habitais en Italie, j'ai vécu en cohabitlocation avec plusieurs fFrançais avec qui j'ai pu recommencer à parler en français.

"lors que" is totally outdated "Alors que" does exist, but stresses a contrast, an opposition or actions happening in parallel. "quand" would honestly be the best pick here IMO to live with roommates = vivre en colocation Ethnicity adjectives are capitalized when used as nouns => plusieurs Français

Au fur et à mesure je me suis remise au niveau en français oral et que j'avais au lycée, mais maintenant je voudrais même surpasser ce niveau.


Au fur et à mesure, je me suis remise au niveau endu français oral et que j'avais au lycée, mais maintenant je voudrais même surpasser ce niveau.

Here you'd need a "de" though, and a definite article, since it's the definite level of the definite French (ie the one you had in high school)

si je réussis à atteindre un niveau de C1 et à obtenir un certificat en attestant ces competences, cela me permettrait de postuler à des programmes de doctorat qui se trouvent dans les pays francophones, à savoir au Canada, le pays qui à ce moment m'intéresse le plus.


si je réussis à atteindre un niveau de C1 et à obtenir un certificat en attestant ces compeétences, cela me permettrait de postuler à des programmes de doctorat qui se trouvent dans les pays francophones, à savoirnotamment au Canada, le pays qui àen ce moment m'intéresse le plus.

un certificat qui atteste = un certificat attestant "à savoir means "ie, that is to say", it would mean Canada itself is those French-speaking countries notamment = especially, particularly

Du coup je voudrais rédiger quelques texts assez régulièrement pour m'aider à peaufiner mes competences d'écriture, apprendre certaines nuances de registre, et mettre en œuvre des constructions et du vocabulaire plutôt formels que je devrai sans doute avoir maîtrisés pour pouvoir fonctionner au niveau universitaire.


Du coup jJe voudrais donc rédiger quelques textes assez régulièrement pour m'aider à peaufiner mes competences d'en expression écriture, apprendre certaines nuances de registre, et mettre en œuvreutiliser/employer des constructions et du vocabulaire plutôt formels que je devrai sans doute avoir maîtrisés pour pouvoir fonctionner au niveau universitaire.

"du coup" is one of these overused phrases that really belong to the oral language. In a text, I'd recommend "donc", and preferably not as a head starter des compétences en (quelque chose) I've picked "expression écrite" since this is the most accurate term and also the one that is used in the language-learning world "mettre en oeuvre" is mostly said about ideas or projects (=putting them into practice)

Au fur et à mesure je me suis remise au niveau en français oral et que j'avais au lycée, mais maintenant je voudrais encore surpasser ce niveau.


L'inspiration principale pour cet objectif est de maintenir plusieurs options d'où je pourrais m'installer après avoir obtenu mon diplôme et quitté l'Italie; si je réussis à atteindre un niveau de C1 et à obtenir un certificat en attestant ces competences, cela me permettrait de postuler à des programmes de doctorat qui se trouvent dans les pays francophones, à savoir au Canada, le pays qui à ce moment m'intéresse le plus.


Du coup je voudrais commencer à rédiger assez régulièrement quelques texts pour m'aider à peaufiner mes competences d'écriture, apprendre certaines nuances de registre, et mettre en œuvre des constructions et du vocabulaire plutôt formels que je devrai sans doute avoir maîtrisés pour pouvoir fonctionner au niveau universitaire.


L'inspiration principale pour cet objectif est de maintenir plusieurs options d'où je pourrais m'installer après avoir obtenu mon diplôme et quitté l'Italie;


L'inspirMa motivation principale pour cet objectif est de maintenie permettre d'envisager plusieurs options d'endroits où je pourrais m'installer après avoir obtenu mon diplôme et quitté l'Italie ;

I'd rather talk about "motivation" rather than "inspiration" here "maintenir une option" isn't really said, especially since you cannot "déménager dans une option", even if the context makes it understandable you're talking about places. I rephrased this se permettre = to afford envisager = to consider (a possibility) d'où = FROM where

Du coup je voudrais commencer à rédiger assez régulièrement quelques texts pour m'aider à avancer mes competences d'écriture, apprendre certaines nuances de registre, et mettre en œuvre des constructions et du vocabulaire plutôt formels que je devrai sans doute avoir maîtrisés pour pouvoir fonctionner au niveau universitaire.


j'avais appris la langue au lycée pendant deux ans, et l'année derrière, lors que j'habitais en Italie, j'ai vécu en colocation avec plusieurs français avec qui j'ai pu recommencer à parler en français.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium