Nov. 7, 2022
Je ne suis pas complotiste, mais il existe une théorie hors du commun que je trouve génial et même vraisemblable. Dans le début des années 90, le groupe rock allemand les Scorpions a sorti un morceau qui s’appelle « The Winds of Change », c’est-à-dire « Les vents du changement ». Ce morceau n’était pas très populaire dans l’Occident, où la plupart des gens probablement connaissent les Scorpions plutôt pour « Rock You Like a Hurricane ». Mais le premier a eu beaucoup la cote derrière le rideau de fer. Les paroles parlent d’un sentiment palpable du changement et d’ouverture, et a électrifié la scène dans les pays communistes, où les cassettes du morceau s’est vendu sur le marché noir. Pas longtemps après, un coup d’état a eu lieu dans l’Union soviétique, qui a vite dissolu. Il y a tout une théorie que le CIA a créé le morceau et l’a fait distribuer clandestinement au sein de l’URSS pour hâter sa fin. En fin de compte, le leader et parolier du groupe Klaus Meine dit qu’il l’a écrit tout seul après un tour spécial à Moscou. Par contre, il n’exclut pas la possibilité qu’il a été influencé par le CIA sans sa connaissance.
Apprenez-nous quelque chose
Je ne suis pas complotiste, mais il existe une théorie hors du commun que je trouve géniale et même vraisemblable.
Dans le début des années 90, le groupe de rock allemand les Scorpions a sorti un morceau qui s’appelleé « The Winds of Change », c’est-à-dire « Les v Vents du changement ».
A small subtlety, but French typography requires the first word and the first noun of a title to be capitalized
Ce morceau n’était pas très populaire dans l’en Occident, où la plupart des gens probablement connaissent leconnaissent probablement plus Scorpions plutôt pour « Rock You Like a Hurricane ».
Generally, when opposing the capitalist West and the communist East, we rather say "l'Ouest/l'Est" (just like "l'Allemagne de l'Est/de l'Ouest". "L'Occident" is very often used to contrast with civilizations different from ours, like China or the Arabo-muslim world.
The band name is always used without article in French. I've never heard "les Scorpions"
Mais le premier a eu beaucoup eu la cote derrière le rideau de fer.
Les paroles parlent d’un sentiment palpable due changement et d’ouverture, et il a électrifisé la scènees foules dans les pays communistes, où les cassettes du morceau s’ese sont vendues sur le marché noir.
"électrifier" is to make something electric in a tangible sense
LES cassettes (feminine plural) => elles se sont vendues
Pas longtempseu après, un coup d’éÉtat a eu lieu dans l’en Union sSoviétique, qui alaquelle s'est vite dissolute.
When it's about the administrative body, it's always capitalized => État
to dissolve = se dissoudre (when the object if yourself and not something else)
"dissoudre" has an irregular past participle, which is "dissous", fem. "dissoute". "Dissolue" exists as an adjective but means "dissentious" or "loose", in the case of morals ("des mœurs dissolues")
It's clear with the feminine past participle, but I'd use "laquelle" to make it clear the relative clause is about "l'Union Soviétique", not "coup d'État"
Il y a tout une théorie quselon laquelle lea CIA aurait créé le morceau et l’aurait fait distribuer clandestinement au sein de l’URSS pour hâter sa fin.
CIA is an "agency", so it's feminine, since we say "UNE agence" (the gender of foreign words is sometimes totally nonsensical but this one is logical)
I'd use the conditional mood, since it's a very shaky hypothesis
En fin de compte, le leader et parolier du groupe, Klaus Meine, a dit qu’il l’aavait écrit la chanson tout seul après une tournée spéciale à Moscou.
he said = a dit (past tense, and plus-que-parfait in the next verb to mark the anteriority of the following action)
a tour (in the case of a band) = une tournée
Par contre, il n’exclut pas la possibilité qu’il ait été influencé par le CIA sans sa connaissanceà son insu.
la possibilité que + subjunctive
without someone's knowledge = à l'insu de quelqu'un
Feedback
In 1990, the Wall had already fallen, Ceaucescu was out in Romania, and even popular Russian bands (like Kino) were talking about change and about how worn out the system was (although Kino's lyrics often have double meaning so they're nowhere near as direct as the Scorpions' songs). I think the song merely rang true with the Zeitgeist of its time.
We have a famous story involving France & the CIA: the agency would've been responsible of spreading ergot (the LSD molecule) in 1951 on the small village of Pont-Saint-Esprit, so as to test the large scale use of drug-based chemical weapons. You can look up "affaire pain maudit Pont-Saint-Esprit" if you want to know more. An American journalist brought up the hypothesis, and in this case, it's paradoxically the most probable one.
Apprenez-nous quelque chose This sentence has been marked as perfect! |
Je ne suis pas complotiste, mais il existe une théorie hors du commun que je trouve génial et même vraisemblable. Je ne suis pas complotiste, mais il existe une théorie hors du commun que je trouve géniale et même vraisemblable. |
Dans le début des années 90, le groupe rock allemand les Scorpions a sorti un morceau qui s’appelle « The Winds of Change », c’est-à-dire « Les vents du changement ». Dans le début des années 90, le groupe de rock allemand A small subtlety, but French typography requires the first word and the first noun of a title to be capitalized |
Ce morceau n’était pas très populaire dans l’Occident, où la plupart des gens probablement connaissent les Scorpions plutôt pour « Rock You Like a Hurricane ». Ce morceau n’était pas très populaire Generally, when opposing the capitalist West and the communist East, we rather say "l'Ouest/l'Est" (just like "l'Allemagne de l'Est/de l'Ouest". "L'Occident" is very often used to contrast with civilizations different from ours, like China or the Arabo-muslim world. The band name is always used without article in French. I've never heard "les Scorpions" |
Mais le premier a eu beaucoup la cote derrière le rideau de fer. Mais le premier a |
Les paroles parlent d’un sentiment palpable du changement et d’ouverture, et a électrifié la scène dans les pays communistes, où les cassettes du morceau s’est vendu sur le marché noir. Les paroles parlent d’un sentiment palpable d "électrifier" is to make something electric in a tangible sense LES cassettes (feminine plural) => elles se sont vendues |
Pas longtemps après, un coup d’état a eu lieu dans l’Union soviétique, qui a vite dissolu. P When it's about the administrative body, it's always capitalized => État to dissolve = se dissoudre (when the object if yourself and not something else) "dissoudre" has an irregular past participle, which is "dissous", fem. "dissoute". "Dissolue" exists as an adjective but means "dissentious" or "loose", in the case of morals ("des mœurs dissolues") It's clear with the feminine past participle, but I'd use "laquelle" to make it clear the relative clause is about "l'Union Soviétique", not "coup d'État" |
Il y a tout une théorie que le CIA a créé le morceau et l’a fait distribuer clandestinement au sein de l’URSS pour hâter sa fin. Il y a tout une théorie CIA is an "agency", so it's feminine, since we say "UNE agence" (the gender of foreign words is sometimes totally nonsensical but this one is logical) I'd use the conditional mood, since it's a very shaky hypothesis |
En fin de compte, le leader et parolier du groupe Klaus Meine dit qu’il l’a écrit tout seul après un tour spécial à Moscou. En fin de compte, le leader et parolier du groupe, Klaus Meine, a dit qu’il he said = a dit (past tense, and plus-que-parfait in the next verb to mark the anteriority of the following action) a tour (in the case of a band) = une tournée |
Par contre, il n’exclut pas la possibilité qu’il a été influencé par le CIA sans sa connaissance. Par contre, il n’exclut pas la possibilité qu’il ait été influencé par le CIA la possibilité que + subjunctive without someone's knowledge = à l'insu de quelqu'un |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium