April 20, 2022
Est-ce qu’il y a un lien entre l'apprentissage d’une langue et notre capacité d’éprouver l’empathie ?
Au début de la guerre en Ukraine, je suis tombée sur un tas de postes en ligne dans lesquels les gens exprimait leurs désirs d’apprendre ukrainienne. Pourquoi ? Peut-être que, dans une certaine manière, ce genre de personnes cherchent un moyen de se connecter avec les luttes navrantes du peuple ukrainien. Ou peut-être qu’ils soient émus et ont décidé de maîtriser ukrainienne afin d’aider les réfugiés qui s’enfuient la guerre. Pour moi, ces postes démontrent que l’apprentissage d’une langue peut agir comme une porte par laquelle on pourrait offrir la solidarité et ferait dissoudre les frontières entre les cultures différents. Quand une langue a une histoire d’être soumis à répression par un puissant voisin avec un esprit colonial (je pense non seulement à ukrainienne mais aussi cantonais).
D’une manière plus générale d’ailleurs, j’ai un théorie qu'apprendre une langue peut susciter des sentiments d'empathie envers les autres aussi. Quand on apprend une langue, on devient, en effet, un enfant. On s’exprime très mal. On s'appuie surtout sur la bienveillance et la patience des étrangers pour corriger ses erreurs. D’ailleurs, on se rend compte très vite que la façon qu’on a développé par l’enfance pour comprendre le monde n’est pas une vérité universelle. Ça c’est une révélation basique mais profonde ! C’est une leçon d’humilité qui peut réveiller la compassion et l’empathie envers les autres.
Apprendre une langue pourrait susciter l’empathie ?
Est-ce qu’il y a un lien entre l'apprentissage d’une langue et notre capacité d’à éprouver de l’empathie ?
This would be an indefinite plural here, so "de l'empathie"
Au début de la guerre en Ukraine, je suis tombée sur un tas de postes en ligne dans lesquels les gens exprimaient leurs désirs d’apprendre l'ukrainienne.
All language names are masculine => l'ukrainien, l'anglais, le japonais etc
One would consider people have one definite desire each, so the singular ("leur désir") is better
Pourquoi ?
Peut-être que, dans 'une certaine manière, ce genre de personnes cherchent un moyen de se connecter avec les luttux souffrances navrantes du peuple ukrainien.
IN a way = D'une manière
"navrant" may have a very derogatory meaning, but truth be told, it's also the case of every synonym I can think of, like "pathétique"... "Aux émouvantes souffrances" would avoid that
Ou peut-être qu’ils soient émus et ont décidé de maîtriser l'ukrainienne afin d’aider les réfugiés qui s’enfuient la guerre.
peut-être que + indicative
"s'enfuir de" or "fuir" + direct object (the second option applies here)
Pour moi, ces postes démontrent que l’apprentissage d’une langue peut agir comme une porte par laquelle on pourrait offri/une passerelle par laquelle peut passer la solidarité, et ferait dissoudrequi peut permettre de surmonter les frontières entre les cultures différents.
If you want to go for a door metaphor, then "passer" and "permettre de surmonter" are better (the idea here is some kind of way connecting different things)
Quand une langue a une histoire d’être soumis àC'est particulièrement vrai quand une langue a été victime de la répression par d'un puissant voisin avec doté d'un esprit colonial (je pense non seulement à /une logique impérialiste (je pense à l'ukrainienne, mais aussi au cantonais).
You just have a relative "quand" clause here, you need a main one (or you'd have to merge this phrase with the previous sentence)
In the case of Ukraine or South China, it's rather a matter of "impérialisme"
"doté de" is stylistically better than "avec"
"Have a history of being something" is an English way to phrase things that can't be translated as such into French. When it's implied (by the context) the topic is the history of something, a setence will most likely not specify it
Likewise, there's no need to emphasize "not only" here, although you can do it if you will
D’une manière plus générale d’ailleurs, j’ai une théorie qu'selon laquelle apprendre une langue peut susciter des sentiments d'empathie envers les autres aussi.
Alternative: "envers autrui"
Quand on apprend une langue, on redevient, en effet, un enfant.
redevenir = become once again
On s’exprime très mal.
On s'appuie surtout sur la bienveillance et la patience des étrangers pour corriger senos erreurs.
D’ailleurs, on se rend compte très vite compte que la façon qu’on a développé par l’enfance pour comprendre le mondde voir le monde qu’on a développée durant/tout au long de l’enfance n’est pas une vérité universelle.
Did you mean "throughout" with "par"? In this case, "au cours de" or "tout le long de" (the latter would emphasize duration even more) would be good translations
Ça, c’est une révélation basiqueélémentaire, mais profonde !
Feedback
A nice theory! Unless you learn a language for purely pragmatic reasons (ex for a job), you have to feel some kind of connection to the culture and people associated with this language, but speaking it definitely helps relate to others, bond and so, grow empathy
However, selective indignation is king in our world. I don't remember many people wanting to learn Arabic for what happened in Libya or Irak. Quite ironically, Russian is now associated with Russia, even if a lot of people impacted by the war are actually native Russian speakers!
Apprendre une langue pourrait susciter l’empathie ? This sentence has been marked as perfect! |
Est-ce qu’il y a un lien entre l'apprentissage d’une langue et notre capacité d’éprouver l’empathie ? Est-ce qu’il y a un lien entre l'apprentissage d’une langue et notre capacité This would be an indefinite plural here, so "de l'empathie" |
Au début de la guerre en Ukraine, je suis tombée sur un tas de postes en ligne dans lesquels les gens exprimait leurs désirs d’apprendre ukrainienne. Au début de la guerre en Ukraine, je suis tombée sur un tas de post All language names are masculine => l'ukrainien, l'anglais, le japonais etc One would consider people have one definite desire each, so the singular ("leur désir") is better |
Pourquoi ? This sentence has been marked as perfect! |
Peut-être que, dans une certaine manière, ce genre de personnes cherchent un moyen de se connecter avec les luttes navrantes du peuple ukrainien. Peut-être que IN a way = D'une manière "navrant" may have a very derogatory meaning, but truth be told, it's also the case of every synonym I can think of, like "pathétique"... "Aux émouvantes souffrances" would avoid that |
Ou peut-être qu’ils soient émus et ont décidé de maîtriser ukrainienne afin d’aider les réfugiés qui s’enfuient la guerre. Ou peut-être qu’ils so peut-être que + indicative "s'enfuir de" or "fuir" + direct object (the second option applies here) |
Pour moi, ces postes démontrent que l’apprentissage d’une langue peut agir comme une porte par laquelle on pourrait offrir la solidarité et ferait dissoudre les frontières entre les cultures différents. Pour moi, ces post If you want to go for a door metaphor, then "passer" and "permettre de surmonter" are better (the idea here is some kind of way connecting different things) |
Quand une langue a une histoire d’être soumis à répression par un puissant voisin avec un esprit colonial (je pense non seulement à ukrainienne mais aussi cantonais).
You just have a relative "quand" clause here, you need a main one (or you'd have to merge this phrase with the previous sentence) In the case of Ukraine or South China, it's rather a matter of "impérialisme" "doté de" is stylistically better than "avec" "Have a history of being something" is an English way to phrase things that can't be translated as such into French. When it's implied (by the context) the topic is the history of something, a setence will most likely not specify it Likewise, there's no need to emphasize "not only" here, although you can do it if you will |
D’une manière plus générale d’ailleurs, j’ai un théorie qu'apprendre une langue peut susciter des sentiments d'empathie envers les autres aussi. D’une manière plus générale d’ailleurs, j’ai une théorie Alternative: "envers autrui" |
Quand on apprend une langue, on devient, en effet, un enfant. Quand on apprend une langue, on redevient, en effet, un enfant. redevenir = become once again |
On s’exprime très mal. This sentence has been marked as perfect! |
On s'appuie surtout sur la bienveillance et la patience des étrangers pour corriger ses erreurs. On s'appuie surtout sur la bienveillance et la patience des étrangers pour corriger |
D’ailleurs, on se rend compte très vite que la façon qu’on a développé par l’enfance pour comprendre le monde n’est pas une vérité universelle. D’ailleurs, on se rend Did you mean "throughout" with "par"? In this case, "au cours de" or "tout le long de" (the latter would emphasize duration even more) would be good translations |
Ça c’est une révélation basique mais profonde ! Ça, c’est une révélation |
C’est une leçon d’humilité qui peut réveiller la compassion et l’empathie envers les autres. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium