June 20, 2023
L'apprentissage est si compliqué, parfois c'est amusant mais maintenant avec le Français j'arrive à le détester.
J'ai toujours eu hâte de parler français parce que je pense que c'est une langue amusante quand je vois des mots comme "raton laveur" et aussi "ne marche pas sur la péluse " en espagnol ont une signification tellement amusante. Le grand problème pour moi ce sont deux choses:
avoir du sens au moment du parler et la prononciation ou accent.
Dans mon travail je parler par téléphone toujours, en c'est l'accent québécois que j’utilise, je suis sur le point que je comprends mieux, avec le temps je me suis habitué aux nouvelles façons de prononcer quelque mots et c'est bien, mais parfois les explications de mon travail que je dois dire sont compliqués même pour moi! Je ne suis pas sure comment expliquer à une autre personne des idées que ni moi arrive à comprendre.
Concernant mon accent, honnêtement je ne considère pas que mon accent va très mal. J'ai beaucoup travaillé pour l'améliorer mais il y a quelques jours une dame a éclaté en colère, tellement fâchée mais si en colère como si j'avais tué son chien ou ruine sa vie et elle était si fâchée et tout pour mon accent, est incroyable pour moi.
Comment une personne adulte peut réagir de cette façon pour une chose comme un accent différent, je suis encore étonné et triste.
Elle s'est plainte de moi personnellement, elle a dit que je suis horrible et elle préférait raccrocher ou parler avec mon manager seulement pour se plaindre de mon accent si je l'appelais autre fois. Je ne sais pas quoi penser, suis -je très mal au moment de parler?
J'ai eu d' autres clients qui m'ont dit que mon accent va bien n'avait pas de souci mais maintenant je me sens sous plus pression de continuer à m'améliorer mais à ce point je ne suis pas sûre de quoi essayer pour m'améliorer :(
Apprendre
L'apprentissage est si compliqué, parfois c'est amusant, mais maintenant avec le Français, j'arrive à le détester le français.
Mejor sintácticamente
J'ai toujours eu hâte de parler français, parce que je pense que c'est une langue amusante quand je vois des mots comme "« raton -laveur" » et aussi "« ne marche pas sur la pélelouse "», qui en espagnol ont une signification tellement amusante.
Se necesita un pronombre relativo aquí
Le grand problème pour moi, ce sont deux choses:
¶ :¶
¶
avoir du sens au moment due parler et la prononciation, ou l'accent.
Dans mon travail, je parler toujours par téléphone toujours, ent c'est l'accent québécois que j’utilise, : [je suis sur le point que jde mieux le comprendre/j'en suis arrivée au point où je le comprends mieux, ?], et avec le temps, je me suis habituée aux nouvelles façons de prononcer quelque mots et c'est bien, mais parfois les explications de mon travail que je dois direque je dois fournir à mon travail sont compliquéses, même pour moi !
«je suis sur le point de...» significa «voy a/estoy a punto de entenderlo mejor» ; «j'en suis arrivée au point où...» significa «estoy en la situación en que...» (no sé qué quería decir)
Fournir/donner une explication
Je ne suis pas suûre de/Je ne sais pas trop comment expliquer à une autre personne des idées que ni moi même moi, je n'arrive pas à comprendre.
«ni» siempre functiona por par; para traducir «aun» se usa «même» (con una negación si el verbo está negado)
Concernant mon accent, honnêtement je ne considère pas que mon accent vasoit très maluvais.
Los verbos de opiniones necesitan el subjuntivo en una negación o en algunas preguntas, cuando se duda mucho en la «realidad» de una acción
J'ai beaucoup travaillé pour l'améliorer mais il y a quelques jours, une dame a éclaté den colère, tellement fâchée maiset si en colère, comome si j'avais tué son chien ou ruineé sa vie, et elle était si fâchée et tout pourrien qu'à cause de mon accent, . C'est incroyable pour moi.
No «mais» porque no hay ninguna oposición entre «fâchée» y «en colère» (al contrario, ambos son casi sinonimos)
solo por algo = rien qu'à cause de
La última preposición no tenía ningún subjeto
Comment une personne adulte peut réagir de cette façon pour une chose comme un accent différent, je ? J'en suis encore étonnée et triste.
en = por eso
Elle s'est plainte de moi personnellement, elle a dit que je su'étais horrible et qu'elle préférait raccrocher ou parler avec mon manager, seulement pour se plaindre de mon accent si je l'a rappelais autre fois/l'appelais encore.
Concordancia de tiempos => était
La oración de «elle préférait...» depiende de « dire que» => et QU'elle préférait...
otra vez = encore, de nouveau
llamar otra vez = rappeler
Je ne sais pas quoi penser, suis -je très mal/si mauvaise au moment de parler ?
«malo» en calidad => mauvais
J'ai eu d' autres clients qui m'ont dit que mon accent va bienétait bon et qu'il n'y avait pas deaucun souci avec, mais maintenant je me sens soencore plus plsous pression depour continuer à m'améliorer, mais à ce pointstade, je ne suis pas sûre de quoi essayer pour m'améliorer :(
Misma obersvación aquí, «bueno» en el sentido de calidad => bon
«punto» podría ser entendido en el sentido de «grado» aquí ("to such an extent"); «stade» precisa que significa «ahora»
Feedback
Por supuesto, una tal reacción era excesiva y groserísima, pero los acentos de los nativos de Québec ya pueden ser muy dificíles de entender para alguien de Francia o Bélgica, entonces, el acento quebequense de una hispanohablante... Es como si yo francohablante hablase con el acento inglés de India a una persona de Escocia
De hecho me parece que no quiere el idioma. Querer dos o tres gimmicks graciosos en un idioma no es quererlo, y seguir sufriendo por eso es inútil. Pero bueno, es solo mi opinión, eh
Apprendre
L'apprentissage est si compliqué, parfois c'est amusant mais maintenant avec le Ffrançais j'en arrive à le détester. / j'en arrive à détester le français.
arriver à faire quelque-chose = réussir à faire quelque-chose
en arriver à = être au point de
J'ai toujours eu hâte de parler français parce que je pense que c'est une langue amusante, (surtout) quand je vois des mots comme "raton laveur" et aussi "ne marche pas sur la pélelouse ", qui en espagnol ont une signification tellement amusante.
J'ai corrigé "péluse" en "pelouse", mais peut-être que ça veut dire quelque-chose en espagnol. Malheureusement je ne parle pas l'espagnol.
Le grand problème pour moi ce sont deux choses:
¶ : que mes phrases aient du sens quand je parle
¶
avoir du sens au moment dur, et la prononciation ou l'accent.
Alternative :
Deux choses me posent problème : ...
Dans mon travail je parler toujours par téléphone toujours, ent c'est l'accent québécois que j’utilise, je suis sur le. J'en suis au point que je comprends mieux, : avec le temps je me suis habituée aux nouvelles façons de prononcer quelquecertains mots et c'est bien, mais parfois les explications de mon travail que je dois direonner sont compliquées à exprimer, même pour moi !
- parler -> je parle
- en être au point = en arriver à
- tu écris au féminin : accord du participe passé avec être -> je me suis habituée
- donner une explication
- exprimer = un meilleur verbe que seulement "dire", plus précis.
Je ne suis pas surûre de comment expliquer à une autre personne des idées que ni moi moi-même je n'arrive pas à comprendre.
- être sûr-e de...
- "ni.....ni.....ne+ verbe" est utilisé quand il y a deux sujets. Exemple :
Je ne suis pas sûre de comment expliquer à quelqu'un des idées que ni moi ni mes collègues ne comprennent.
Concernant mon accent, honnêtement je ne considère pas que mon accent vasoit très maluvais.
- On va utiliser les adjectifs "bon" ou "mauvais" dans ce contexte.
- Subjonctif : Je considère que mon accent est très correct / Je ne considère pas que mon accent soit très mauvais. Avec "je ne considère pas" on introduit une subjectivité, quelque-chose de plus personnel et moins certain.
J'ai beaucoup travaillé pour l'améliorer mais il y a quelques jours une dame a éclatés'est mise en colère, tellement fâchée mais si...! Mais elle était en colère comome si j'avais tué son chien ou ruineé sa vie et elle était si fâchée et tout pour! Être si fâchée à cause de mon accent, c'est incroyable pour moi. / Que quelqu'un soit si furieux à cause de mon accent, c'est incroyaompréhensible pour moi.
- se mettre en colère
- J'ai rajouté quelques points pour séparer les idées.
- "à cause de " est utilisé pour exprimer la cause, dans un sens négatif. "Pour" n'est pas complètement faux, mais plus ambigu, utilisé dans plein d'autres sens différents.
Comment une personne adulte peut-elle réagir de cette façon pour une chose comme un accent différent, j ? Je suis encore étonné et triste. / J'en suis encore étonnée et triste / toute retournée.
Avec "comment" tu poses une question, donc ça parait plus naturel de l'exprimer avec un point d'interrogation.
Elle s'est plainte de moi personnellement, elle a dit que je suis horrible et qu'elle préférait raccrocher ou parler avec mon manager seulement pour se plaindre de mon accent si je l'a rappelais autre fois/ si j'osais (seulement) la rappeler.
- rappeler = appeler une autre fois
- "oser" rajoute du drame à la situation : Comment osez-vous ?! C'est un scandale.
"oser seulement" faire quelque-chose = encore plus de drame.
Je ne sais pas quoi penser, suis -je très mal au moment dsi mauvaise quand je parler ?
- "quand je parle" sonne plus naturel. "Au moment de parler" convient pour un moment bien précis qui arrive quand tu veux prendre la parole. Exemple : quand j'écoute de l'allemand, ça va, mais au moment où je dois parler, j'ai le trac.
- "je suis très mal" voudrait dire que tu te sens malade ou mal à l'aise (c'est familier, puisque la phrase correcte serait "je vais très mal/ je me sens très mal").
J'ai eu d' autres clients qui m'ont dit que mon accent vaest bien, qu'il n'y avait pas de souci, mais maintenant je me sens soplus plsous pression de. Je dois continuer à m'améliorer mais à ce point je ne suis pas sûre de quoi essayer pour m'améliorercela :(
- "se sentir sous pression" n'a pas de complément. Tu pourrais dire "je me sens encore plus poussée à m'améliorer", je me sens forcée à m'améliorer...
- "cela" pour ne pas répéter "m'améliorer"
Feedback
Je suis désolée que tu aies eu affaire à cette femme en colère. Qui sait ce qu'il lui est passé par la tête ? Peut-être qu'il y a quelque-chose de culturel au Québec, par exemple des gens pour qui la façon de parler est un symbole politique ou de politesse ? Ou bien c'est simplement une personne aigrie qui a besoin d'exprimer sa colère pour n'importe quel prétexte, et cela est plus facile par téléphone qu'en face à face.
Dans tous les cas il ne faut pas se décourager. Il y a beaucoup à corriger dans tes phrases, mais on voit bien que tu t'exprimes très librement. Il n'y a aucun problème de sens, tout est très clair.
Tout le monde a un accent, et il n'y a aucune honte à avoir. S'il y a un problème de compréhension, c'est la responsabilité des deux personnes de trouver un moyen de communiquer. Quand on est à l'étranger on se sent toujours illégitime, comme si on devait toujours en faire plus. Pourtant, c'est nous qui sommes en permanence dans l'effort et le travail sur soi. Soyons un peu plus gentils avec nous-mêmes ! Travailler son accent pour le rendre compréhensible, OK, mais accepter d'être humilié pour une raison aussi futile, c'est non !
Pour la prononciation, je sais qu'il existe des cours/tuteurs spécialisés, en général malheureusement plus chers car c'est un domaine plus compliqué que simplement enseigner des concepts basiques. Sinon, la solution est de beaucoup écouter et répéter, pratiquer, et compter sur le temps. Personnellement, je chante dans ma tête quand je marche : ce n'est pas parfait mais ça aide.
J'ai écris une longue réponse car je me suis reconnue. Moi aussi je dois m'exprimer au quotidien dans une langue étrangère, et en plus je suis dans une région très fermée où les gens n'ont pas appris de langue étrangère et n'ont pas tous l'habitude de voyager. J'essaie de ne pas culpabiliser quand personne ne me comprend, et de trouver les personnes qui m'encouragent sincèrement.
Apprendre This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
L'apprentissage est si compliqué, parfois c'est amusant mais maintenant avec le Français j'arrive à le détester. L'apprentissage est si compliqué, parfois c'est amusant mais maintenant avec le arriver à faire quelque-chose = réussir à faire quelque-chose en arriver à = être au point de L'apprentissage est si compliqué, parfois c'est amusant, mais maintenant Mejor sintácticamente |
J'ai toujours eu hâte de parler français parce que je pense que c'est une langue amusante quand je vois des mots comme "raton laveur" et aussi "ne marche pas sur la péluse " en espagnol ont une signification tellement amusante. J'ai toujours eu hâte de parler français parce que je pense que c'est une langue amusante, (surtout) quand je vois des mots comme "raton laveur" et aussi "ne marche pas sur la p J'ai corrigé "péluse" en "pelouse", mais peut-être que ça veut dire quelque-chose en espagnol. Malheureusement je ne parle pas l'espagnol. J'ai toujours eu hâte de parler français, parce que je pense que c'est une langue amusante quand je vois des mots comme Se necesita un pronombre relativo aquí |
Le grand problème pour moi ce sont deux choses: avoir du sens au moment du parler et la prononciation ou accent. Le grand problème pour moi ce sont deux choses Alternative : Deux choses me posent problème : ... Le grand problème pour moi, ce sont deux choses |
Dans mon travail je parler par téléphone toujours, en c'est l'accent québécois que j’utilise, je suis sur le point que je comprends mieux, avec le temps je me suis habitué aux nouvelles façons de prononcer quelque mots et c'est bien, mais parfois les explications de mon travail que je dois dire sont compliqués même pour moi! Dans mon travail je parle - parler -> je parle - en être au point = en arriver à - tu écris au féminin : accord du participe passé avec être -> je me suis habituée - donner une explication - exprimer = un meilleur verbe que seulement "dire", plus précis. Dans mon travail, je parle «je suis sur le point de...» significa «voy a/estoy a punto de entenderlo mejor» ; «j'en suis arrivée au point où...» significa «estoy en la situación en que...» (no sé qué quería decir) Fournir/donner une explication |
Je ne suis pas sure comment expliquer à une autre personne des idées que ni moi arrive à comprendre. Je ne suis pas s - être sûr-e de... - "ni.....ni.....ne+ verbe" est utilisé quand il y a deux sujets. Exemple : Je ne suis pas sûre de comment expliquer à quelqu'un des idées que ni moi ni mes collègues ne comprennent. Je ne suis pas s «ni» siempre functiona por par; para traducir «aun» se usa «même» (con una negación si el verbo está negado) |
Concernant mon accent, honnêtement je ne considère pas que mon accent va très mal. Concernant mon accent, honnêtement je ne considère pas que mon accent - On va utiliser les adjectifs "bon" ou "mauvais" dans ce contexte. - Subjonctif : Je considère que mon accent est très correct / Je ne considère pas que mon accent soit très mauvais. Avec "je ne considère pas" on introduit une subjectivité, quelque-chose de plus personnel et moins certain. Concernant mon accent, honnêtement je ne considère pas que mon accent Los verbos de opiniones necesitan el subjuntivo en una negación o en algunas preguntas, cuando se duda mucho en la «realidad» de una acción |
J'ai beaucoup travaillé pour l'améliorer mais il y a quelques jours une dame a éclaté en colère, tellement fâchée mais si en colère como si j'avais tué son chien ou ruine sa vie et elle était si fâchée et tout pour mon accent, est incroyable pour moi. J'ai beaucoup travaillé pour l'améliorer mais il y a quelques jours une dame - se mettre en colère - J'ai rajouté quelques points pour séparer les idées. - "à cause de " est utilisé pour exprimer la cause, dans un sens négatif. "Pour" n'est pas complètement faux, mais plus ambigu, utilisé dans plein d'autres sens différents. J'ai beaucoup travaillé pour l'améliorer mais il y a quelques jours, une dame a éclaté de No «mais» porque no hay ninguna oposición entre «fâchée» y «en colère» (al contrario, ambos son casi sinonimos) solo por algo = rien qu'à cause de La última preposición no tenía ningún subjeto |
Comment une personne adulte peut réagir de cette façon pour une chose comme un accent différent, je suis encore étonné et triste. Comment une personne adulte peut-elle réagir de cette façon pour une chose comme un accent différent Avec "comment" tu poses une question, donc ça parait plus naturel de l'exprimer avec un point d'interrogation. Comment une personne adulte peut réagir de cette façon pour une chose comme un accent différent en = por eso |
Elle s'est plainte de moi personnellement, elle a dit que je suis horrible et elle préférait raccrocher ou parler avec mon manager seulement pour se plaindre de mon accent si je l'appelais autre fois. Elle s'est plainte de moi personnellement, elle a dit que je suis horrible et qu'elle préférait raccrocher ou parler avec mon manager - rappeler = appeler une autre fois - "oser" rajoute du drame à la situation : Comment osez-vous ?! C'est un scandale. "oser seulement" faire quelque-chose = encore plus de drame. Elle s'est plainte de Concordancia de tiempos => était La oración de «elle préférait...» depiende de « dire que» => et QU'elle préférait... otra vez = encore, de nouveau llamar otra vez = rappeler |
Je ne sais pas quoi penser, suis -je très mal au moment de parler? Je ne sais pas quoi penser, suis - "quand je parle" sonne plus naturel. "Au moment de parler" convient pour un moment bien précis qui arrive quand tu veux prendre la parole. Exemple : quand j'écoute de l'allemand, ça va, mais au moment où je dois parler, j'ai le trac. - "je suis très mal" voudrait dire que tu te sens malade ou mal à l'aise (c'est familier, puisque la phrase correcte serait "je vais très mal/ je me sens très mal"). Je ne sais pas quoi penser, suis «malo» en calidad => mauvais |
J'ai eu d' autres clients qui m'ont dit que mon accent va bien n'avait pas de souci mais maintenant je me sens sous plus pression de continuer à m'améliorer mais à ce point je ne suis pas sûre de quoi essayer pour m'améliorer :( J'ai eu d' - "se sentir sous pression" n'a pas de complément. Tu pourrais dire "je me sens encore plus poussée à m'améliorer", je me sens forcée à m'améliorer... - "cela" pour ne pas répéter "m'améliorer" J'ai eu d' Misma obersvación aquí, «bueno» en el sentido de calidad => bon «punto» podría ser entendido en el sentido de «grado» aquí ("to such an extent"); «stade» precisa que significa «ahora» |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium