Aqua's avatar
Aqua

Feb. 7, 2020

1
AP Español

Voy a tomar el examen de AP Español el mayo que viene. ¿Alguien puede darme unos consejos para tener éxito? He estudiado el Español para cinco años y es un idioma divertido en mi opinión. Espero recibir una exención de clases de Español en la universidad. Escuché que un título en la arquitectura es difícil y quiero más tiempo para estudiar y relajarme. Quiero aprender portugués en la universidad, así me gustaría tomar la clase como un curso opcional.


I will take the AP Spanish exam this coming may. Can anyone give me advice to be successful? I have studied Spanish for five years and it's a fun language in my opinion. I hope to receive an exemption for Spanish classes in college. I have heard that a degree in architecture is difficult and I want more time to study and relax. I want to study Portuguese in college, so I would like to take that class as an elective.

Corrections

AP Español

Voy a tomar epresentarme al examen de AP Español el mayo que vienen el próximo mes de mayo.

"Tomar" would be a direct translation, "presentarme al examen" is the most common way of saying this phrase.

¿Alguien puede darme unos consejos para tener éxito?

Here "unos" would be right although it feels a little out of place. "Algunos consejos" could be an alternative, but I think it's better if you leave it without anything.

He estudiado el Español paradurante cinco años y es un idioma divertido en mi opinión.

In Spanish the names of the languages don't have to be in capital letters.

"For" is translated as "por/para/durante". In this particular case, since you are talking about an amount of time, "durante" is the best choice.

Espero recibir una exención de clases de Eespañol en la universidad.

Escuché que unel título den la arquitectura es difícil y quiero más tiempo para estudiar y relajarme.

What you said was a direct translation that felt a little weird. When you talk about degrees is better if you use the formula of "un/el título de [insert name of the degree here]".

Quiero aprender portugués en la universidad, así que me gustaría tomar la clase como un curso opcional.

Feedback

Very well in general. There a few things that felt weird since they were a direct translation, but the meaning was still there.
Good luck on you exam!

AP Español


This sentence has been marked as perfect!

Voy a tomar el examen de AP Español el mayo que viene.


Voy a tomar epresentarme al examen de AP Español el mayo que vienen el próximo mes de mayo.

"Tomar" would be a direct translation, "presentarme al examen" is the most common way of saying this phrase.

¿Alguien puede darme unos consejos para tener éxito?


¿Alguien puede darme unos consejos para tener éxito?

Here "unos" would be right although it feels a little out of place. "Algunos consejos" could be an alternative, but I think it's better if you leave it without anything.

He estudiado el Español para cinco años y es un idioma divertido en mi opinión.


He estudiado el Español paradurante cinco años y es un idioma divertido en mi opinión.

In Spanish the names of the languages don't have to be in capital letters. "For" is translated as "por/para/durante". In this particular case, since you are talking about an amount of time, "durante" is the best choice.

Espero recibir una exención de clases de Español en la universidad.


Espero recibir una exención de clases de Eespañol en la universidad.

Escuché que un título en la arquitectura es difícil y quiero más tiempo para estudiar y relajarme.


Escuché que unel título den la arquitectura es difícil y quiero más tiempo para estudiar y relajarme.

What you said was a direct translation that felt a little weird. When you talk about degrees is better if you use the formula of "un/el título de [insert name of the degree here]".

Quiero aprender portugués en la universidad, así me gustaría tomar la clase como un curso opcional.


Quiero aprender portugués en la universidad, así que me gustaría tomar la clase como un curso opcional.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium