cerise's avatar
cerise

April 8, 2024

2
Anne of Green Gables

Lucy Montgomery tenta de vendre son roman « Anne of Green Gables » en l’envoyant à plusieurs maisons d’édition pour la première fois mais elles eurent toutes refusé. Elle laissa donc ce manuscrit au grenier. Plusieurs années plus tard, elle le relut et le trouva très bien fait. Elle se fut persuadée que cette œuvre absolument devait être publiée. Elle contacta à nouveau des éditeurs et cette fois les choses avancèrent très vite.

Corrections

Anne of Green Gables

Lucy Montgomery tenta de vendre son roman « Anne of Green Gables » en l’envoyant à plusieurs maisons d’édition pour laune première fois, mais elles eurefusèrent toutes refusé.

Lorsqu'on veut mettre l'accent sur le fait qu'il y a eu plusieurs essais, plusieurs tentatives, on dit qu'on fait quelque chose une première, deuxième, troisième fois etc
À moins que vous ne vouliez dire « en même temps » (同時に) ?

Le plus-que-parfait n'est pas utile ici => refusèrent

Elle laissa donc ce manuscrit au grenier.

Plusieurs années plus tard, elle le relut et le trouva très bien écrit/fait.

Elle se fut convainquit/persuadéea que cette œuvre devait absolument devait être publiée.

Lorsqu'on arrive à être persuadé progressivement de quelque chose (à force de réflexions), lorsqu'on se persuade soi-même, en quelque sorte, le verbe est pronominal => se persuader
Il existe une petite différence de sens entre « convaincre » et « persuader » (le premier fait appel au rationnel, le second à l'émotionnel) mais ce n'est pas très important ici

Elle contacta à nouveau des éditeurs et cette fois les choses avancèrent très vite.

cerise's avatar
cerise

April 8, 2024

2

Merci beaucoup ! J'ai encore fait des erreurs à propos du temps. Je vous remercie de votre patience !

Anne of Green Gables


This sentence has been marked as perfect!

Lucy Montgomery tenta de vendre son roman « Anne of Green Gables » en l’envoyant à plusieurs maisons d’édition pour la première fois mais elles eurent toutes refusé.


Lucy Montgomery tenta de vendre son roman « Anne of Green Gables » en l’envoyant à plusieurs maisons d’édition pour laune première fois, mais elles eurefusèrent toutes refusé.

Lorsqu'on veut mettre l'accent sur le fait qu'il y a eu plusieurs essais, plusieurs tentatives, on dit qu'on fait quelque chose une première, deuxième, troisième fois etc À moins que vous ne vouliez dire « en même temps » (同時に) ? Le plus-que-parfait n'est pas utile ici => refusèrent

Elle laissa donc ce manuscrit au grenier.


This sentence has been marked as perfect!

Plusieurs années plus tard, elle le relut et le trouva très bien fait.


Plusieurs années plus tard, elle le relut et le trouva très bien écrit/fait.

Elle se fut persuadée que cette œuvre absolument devait être publiée.


Elle se fut convainquit/persuadéea que cette œuvre devait absolument devait être publiée.

Lorsqu'on arrive à être persuadé progressivement de quelque chose (à force de réflexions), lorsqu'on se persuade soi-même, en quelque sorte, le verbe est pronominal => se persuader Il existe une petite différence de sens entre « convaincre » et « persuader » (le premier fait appel au rationnel, le second à l'émotionnel) mais ce n'est pas très important ici

Elle contacta à nouveau des éditeurs et cette fois les choses avancèrent très vite.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium