Oct. 31, 2022
Les Différences
-Le genre (le masculin ou féminin). Par exemple, en français le stylo est masculin et la table est féminin. En anglais il y a « the pen » et « the table ». Je trouve que le genre le plus difficile en français !
-Les noms et les adjectifs : en français ça serait « le stylo bleu » en anglais, il est « the blue pen ». Les adjectifs suivent les noms en français, il est l’opposé anglais
Les Similitudes
-L’alphabet - nous avons le même alphabet. A à Z. 26 lettres. Évidemment, ils n’ont pas la même prononciation.
-Mots empruntés. Par exemple, au Canada nous utilisons « déjà vu » et « RSVP ». Vous entendez ces mots tous les jours.
aAnglais contre français
Better to capitalize the first word of any title
Les Ddifférences
Here, however, no reason to capitalize anything
-— Les genres (le masculin ou féminin).
There are two genders in French, so the plural would apply
Par exemple, en français « le stylo » est masculin et « la table » est féminin.
En anglais il y a « the pen » et « the table ».
Je trouve que le genre lest la chose la plus difficile en français !
Hope I grasped what you meant
-— Les noms et les adjectifs : en français, ça serait « le stylo bleu » en anglais, il c'est « the blue pen ».
"c'est" for the same reason as "ça serait"
Les adjectifs suivent les noms en français, il c'est l’opposé e contraire en/de l'anglais.
Les Ssimilitudes
-— L’alphabet -: nous avons le même alphabet.
De A à Z. 26 lettres.
Évidemment, ilelles n’ont pas la même prononciation.
Les lettres = feminine plural => elleS
-Mot— Les empruntés.s
Par exemple, au Canada nous utilisons « déjà vu » et « RSVP ».
[Vous entendez/On entend ?] ces mots tous les jours.
I didn't grasp if you meant a generic "you", especially "we Canadians" (and in this case, "on entend" would be infinitely better) or if you meant "you French-speakers from French-speaking countries" and in this case, you may keep "vous"
Feedback
A lot of French adjectives can also precede their noun. Some even have different meanings according to their position:
un homme grand = a tall man
un grand homme = a great man
un ancien hôpital = a former hospital
un hôpital ancien = an old/ancient hospital
anglais contre français
Better to capitalize the first word of any title |
Les Différences Les Here, however, no reason to capitalize anything |
Les Similitudes Les |
-Le genre (le masculin ou féminin).
There are two genders in French, so the plural would apply |
Par exemple, en français le stylo est masculin et la table est féminin. Par exemple, en français « le stylo » est masculin et « la table » est féminin. |
En anglais il y a « the pen » et « the table ». This sentence has been marked as perfect! |
Je trouve que le genre le plus difficile en français ! Je trouve que le genre Hope I grasped what you meant |
-Les noms et les adjectifs : en français ça serait « le stylo bleu » en anglais, il est « the blue pen ».
"c'est" for the same reason as "ça serait" |
Les adjectifs suivent les noms en français, il est l’opposé anglais Les adjectifs suivent les noms en français, |
-L’alphabet - nous avons le même alphabet.
|
A à Z. 26 lettres. De A à Z. 26 lettres. |
Évidemment, ils n’ont pas la même prononciation. Évidemment, Les lettres = feminine plural => elleS |
-Mots empruntés.
|
Par exemple, au Canada nous utilisons « déjà vu » et « RSVP ». This sentence has been marked as perfect! |
Vous entendez ces mots tous les jours. [Vous entendez/On entend ?] ces mots tous les jours. I didn't grasp if you meant a generic "you", especially "we Canadians" (and in this case, "on entend" would be infinitely better) or if you meant "you French-speakers from French-speaking countries" and in this case, you may keep "vous" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium