blueribbon28's avatar
blueribbon28

Aug. 12, 2021

0
Ancora una volta l'italiano ha perso spazio....

per lo spagnolo e ovviamente per l'inglese!!!!
Non so cosa devo fare o pensare.... sono completamente persa....
Oggi ho cominciato un altro piccolo corso di traduzione, tenuto da una azienda di traduzione professionale.

Lo scopo principale non è darci lavoro ma solo presentare qualche concetti per conoscere più intimamente il lavoro di un traduttore professionale.
Prima di cominciare ci hanno chiesto con quale lingua vorremo lavorare. Ho detto che per me sarebbe lo stesso lavorare con l'italiano oppure con lo spagnolo. Hanno chiesto se potrebbe essere lo spagnolo allora. Il problema viene ora....

Oggi abbiamo avuto il primo incontro. Oltre le due "professoresse" c'erano soltanto cinque personne! Per me quanto meno persone che si interessano per il corso, tanto meglio sarà. I problema è sempre lo stesso.... c'era soltanto io e una persona in più che hanno scelto lo spagnolo, e per essere sincere preferirei l'italiano in questo momento della mia vita...

Sto vedendo il nostro compito a casa e per essere sincera chiedono di rispondere qualche questione di gramatica básica dell'idioma. Ho imparato tutto questo nel primo mese di studi nella facoltà (questo per non dire un'altra cosa).

Non sarebbe più divertente e utile avere qualcuno nel gruppo che parli l'italiano? Per me non volevano avere lavoro per sviluppare il materiale in una lingua diversa da quelle due perché è più commodo per loro.
E davvero non so cosa pensare.... sarà giusto abbandonare lo studio dell'italiano per mancanza di interesse della gente? Sarà che ci sarà qualcuno che sarebbe capace di prestare attenzione a chi parla una terza o quarta lingua?

Mi pare che c'è anche una traduzione di un menu per fare.... Ci daranno un parere dei nostri punti di forza con la lingua e diranno ciò che dobbiamo migliorare. Io, particolarmente direi che dipende dallo scopo professionale della persona, dato che ci sono un mucchio di funzioni in cui può lavorare un traduttore. Ma ovviamente per lavorare in questo campo dobbiamo sapere prima la nostra lingua madre....

Boh.... fanno tutto ciò che è sotto il loro potere per imporre "quella" cultura dappertutto.... e sono già stanca!!!!! Ma sola non arriverò da nessuna parte... meglio tacere e aspettare la prossima vita per vedere la caduta di questo tipo di pensiero retrogrado. =(

Corrections

Ancora una volta l'italiano ha perso spazio....

per A favore dello spagnolo e ovviamente per dell'inglese!!!!

Non so cosa devo fare o pensare.... sono completamente persa....

Oggi ho cominciato un altro piccolo corso di traduzione, tenuto da una 'azienda di traduzione professionale.

Lo scopo principale non è darci lavoro ma solo presentare qualche concettio per conoscere più intimamentea fondo il lavoro di un traduttore professionale.

Prima di cominciare ci hanno chiesto con quale lingua vorrelessimo lavorare.

Ho detto che per me sarebbe lo stesso lavorare con l'italiano oppure con lo spagnolo.

Hanno chiesto se potrebbe essessi scegliere lo spagnolo allora.

Il problema viene ora....

Oggi abbiamo avuto il primo incontro.

Oltre alle due "professoresse" c'erano soltanto cinque personne!

Per me quanto meno persone che si interessano per il corso, tanto meglio saràè.

"Tanto... quanto..." si usa per esprimere un'uguaglianza (es. "è tanto bello quanto stupido"). In questo caso stai esprimendo un'asimmetria: MENO gente c'è e PIÙ sei felice.

I l problema è sempre lo stesso.... c'eravamo soltanto io e un'altra persona in più che hannche avevamo scelto lo spagnolo, e perad essere sincere preferirei l'italiano in questo momento della mia vita...

Perché parli di te alla terza persona? Io e un'altra persona= noi.

Sto vedendo il nostro compito aper casa e perad essere sincera chiedono di rispondere a qualche questionedomanda di grammatica báasicalare dell'idioma lingua.

"Idioma" esiste, ma è una parola molto poco usata rispetto a quanto lo sia in spagnolo e in portoghese.

Ho imparato tutto questo nel primo mese di studi inella facoltà (questo per non dire un'altra cosa).

Non sarebbe più divertente e utile avere qualcuno nel gruppo che parli l'italiano?

Per me non volevano avere lavoro per sviluppare il materiale in una lingua diversa da quelle due perché è più commodo per loro.

E davvero non so cosa pensare.... sarà giusto abbandonare lo studio dell'italiano per mancanza di interesse della gente?

Sarà che cCi sarà mai qualcuno che sarebbe capace di prestare attenzione a chi parla una terza o quarta lingua?

Ho modificato la frase per evitare ripetizioni e per naturalezza.

Mi pare che ci sia anche una traduzione di un menu perù da fare....

Ci daranno un parere desui nostri punti di forza con la lingua e diranno ciò che dobbiamo migliorare.

Io, particolarmente direi che dipende dallo scopo professionale della persona, dato che ci sono un mucchio di funzioni in cui può lavorare un traduttore.

Ma ovviamente per lavorare in questo campo dobbiamo sapere prima la nostra lingua madre....

Boh.... fanno tutto ciò che è sotto ilin loro potere per imporre "quella" cultura dappertutto.... e sono già stanca!!!!!

Si dice "in mio/tuo/suo potere".

Ma da sola non arriverò da nessuna parte... meglio tacere e aspettare la prossima vita per vedere la caduta di questo tipo di pensiero retrogrado.

Feedback

Ti posso capire molto bene. A me piacciono tanto le lingue e quando menziono il fatto che studio lingue poco "utili" come il polacco o il vietnamita, mi viene sempre consigliato di studiare il tedesco oppure il cinese per avere più sbocchi professionali. Il problema di persone come noi è che studiamo certe lingue perché ci piacciono e ci interessano e non perché è più utile. C'è anche da dire che l'utilità di una lingua dipende anche dalla tua posizione geografica: nel tuo caso, l'inglese e lo spagnolo sono le più utili perché sono le lingue dominanti in America. In Italia, invece, sono molto richiesti il francese, il tedesco e l'inglese, un pochino anche lo spagnolo e il portoghese, ma le altre lingue non se le caga nessuno... è abbastanza triste.

blueribbon28's avatar
blueribbon28

Aug. 16, 2021

0

Allora... imagina cone e triste una persona che ci giudica ma non parla nemmeno il portoghese o l'italiano correttamente. Ho voglia di imparare anche un po di turco e giapponese. Mi prendono per pazza quando cammino ascoltando e cantando canzoni in francese .... cosa dire di altre lingue più strane? Ma faccio a proposito.... ieri cantavo una canzone in italiano e una donna si è girata per guardarmi in faccia. Non è necesario dire che ho alzato la voce a proposito....
Gente ignorante.... ma allo stesso tempo, l'italiano guadagna più spazio grazie ai antenati e lo sforzo di molti qua.... non si capiscono certe posizioni retrograde. Comunque chiederò il materiale a che in italiano per studiarlo dopo. Non so se me lo daranno comunque...speriamo bene.

blueribbon28's avatar
blueribbon28

Aug. 16, 2021

0

Mi pare che la ca foscari di Venezia ha un dipartimento per insegnare traduzione e c'è l'opzione del portoghese.... ma cercherò meglio il programma per eliminare il dubbio.

Ancora una volta l'italiano ha perso spazio....


This sentence has been marked as perfect!

per lo spagnolo e ovviamente per l'inglese!!!!


per A favore dello spagnolo e ovviamente per dell'inglese!!!!

Non so cosa devo fare o pensare.... sono completamente persa....


This sentence has been marked as perfect!

Oggi ho cominciato un altro piccolo corso di traduzione, tenuto da una azienda di traduzione professionale.


Oggi ho cominciato un altro piccolo corso di traduzione, tenuto da una 'azienda di traduzione professionale.

Lo scopo principale non è darci lavoro ma solo presentare qualche concetti per conoscere più intimamente il lavoro di un traduttore professionale.


Lo scopo principale non è darci lavoro ma solo presentare qualche concettio per conoscere più intimamentea fondo il lavoro di un traduttore professionale.

Prima di cominciare ci hanno chiesto con quale lingua vorremo lavorare.


Prima di cominciare ci hanno chiesto con quale lingua vorrelessimo lavorare.

Ho detto che per me sarebbe lo stesso lavorare con l'italiano oppure con lo spagnolo.


This sentence has been marked as perfect!

Hanno chiesto se potrebbe essere lo spagnolo allora.


Hanno chiesto se potrebbe essessi scegliere lo spagnolo allora.

Il problema viene ora....


This sentence has been marked as perfect!

Oggi abbiamo avuto il primo incontro.


This sentence has been marked as perfect!

Oltre le due "professoresse" c'erano soltanto cinque personne!


Oltre alle due "professoresse" c'erano soltanto cinque personne!

Per me quanto meno persone che si interessano per il corso, tanto meglio sarà.


Per me quanto meno persone che si interessano per il corso, tanto meglio saràè.

"Tanto... quanto..." si usa per esprimere un'uguaglianza (es. "è tanto bello quanto stupido"). In questo caso stai esprimendo un'asimmetria: MENO gente c'è e PIÙ sei felice.

I problema è sempre lo stesso.... c'era soltanto io e una persona in più che hanno scelto lo spagnolo, e per essere sincere preferirei l'italiano in questo momento della mia vita...


I l problema è sempre lo stesso.... c'eravamo soltanto io e un'altra persona in più che hannche avevamo scelto lo spagnolo, e perad essere sincere preferirei l'italiano in questo momento della mia vita...

Perché parli di te alla terza persona? Io e un'altra persona= noi.

Sto vedendo il nostro compito a casa e per essere sincera chiedono di rispondere qualche questione di gramatica básica dell'idioma.


Sto vedendo il nostro compito aper casa e perad essere sincera chiedono di rispondere a qualche questionedomanda di grammatica báasicalare dell'idioma lingua.

"Idioma" esiste, ma è una parola molto poco usata rispetto a quanto lo sia in spagnolo e in portoghese.

Ho imparato tutto questo nel primo mese di studi nella facoltà (questo per non dire un'altra cosa).


Ho imparato tutto questo nel primo mese di studi inella facoltà (questo per non dire un'altra cosa).

Non sarebbe più divertente e utile avere qualcuno nel gruppo che parli l'italiano?


This sentence has been marked as perfect!

Per me non volevano avere lavoro per sviluppare il materiale in una lingua diversa da quelle due perché è più commodo per loro.


Per me non volevano avere lavoro per sviluppare il materiale in una lingua diversa da quelle due perché è più commodo per loro.

E davvero non so cosa pensare.... sarà giusto abbandonare lo studio dell'italiano per mancanza di interesse della gente?


This sentence has been marked as perfect!

Sarà che ci sarà qualcuno che sarebbe capace di prestare attenzione a chi parla una terza o quarta lingua?


Sarà che cCi sarà mai qualcuno che sarebbe capace di prestare attenzione a chi parla una terza o quarta lingua?

Ho modificato la frase per evitare ripetizioni e per naturalezza.

Mi pare che c'è anche una traduzione di un menu per fare....


Mi pare che ci sia anche una traduzione di un menu perù da fare....

Ci daranno un parere dei nostri punti di forza con la lingua e diranno ciò che dobbiamo migliorare.


Ci daranno un parere desui nostri punti di forza con la lingua e diranno ciò che dobbiamo migliorare.

Io, particolarmente direi che dipende dallo scopo professionale della persona, dato che ci sono un mucchio di funzioni in cui può lavorare un traduttore.


This sentence has been marked as perfect!

Ma ovviamente per lavorare in questo campo dobbiamo sapere prima la nostra lingua madre....


This sentence has been marked as perfect!

Boh.... fanno tutto ciò che è sotto il loro potere per imporre "quella" cultura dappertutto.... e sono già stanca!!!!!


Boh.... fanno tutto ciò che è sotto ilin loro potere per imporre "quella" cultura dappertutto.... e sono già stanca!!!!!

Si dice "in mio/tuo/suo potere".

Ma sola non arriverò da nessuna parte... meglio tacere e aspettare la prossima vita per vedere la caduta di questo tipo di pensiero retrogrado.


Ma da sola non arriverò da nessuna parte... meglio tacere e aspettare la prossima vita per vedere la caduta di questo tipo di pensiero retrogrado.

=(


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium