Student123's avatar
Student123

Aug. 10, 2024

1
Amitiés

J’ai beaucoup amitiés, mais ne sont tous égaux. Les amitiés avec les autres personnes nous offre le soutien émotionnel, le divertissement et le bienfaits sur la santé. Par conséquent, j’ai besoin renforcer les amitiés avec les personnes importantes de toute la vie.


Tengo muchas amistades, pero no son iguales. Las amistades con otras personas nos ofrecen el soporte emocional, la diversión y los beneficios para la salud. Por consiguiente, necesito reforzar las amistades con las personas importantes en mi vida.

Corrections

Amitiés

J’ai beaucoup d'amitiés, mais elles ne sont pas toutes égauxles.

elles ne sont pas aussi fortes les unes que les autres» sería aún más claro
«amitié», femenino => elles, touTEs, égaLEs

Les amitiés avec les autres personnes nous offre lenous procurent du/un soutien émotionnel, le divertisde la joie/de l'amusement et ledes bienfaits sur lanotre santé.

He tratado eligir la formulación tan francesa/idiomática como pueda, pero a pesar de todo, la frase final todavía suena un poquito rara
Yo escribiría algo como eso => grâce à l'amitié, on se sent soutenu émotionnellement, on peut s'amuser et on ressent divers bienfaits sur notre santé

Se entiende que una amistad es por definición algo que se desarrolla con los otros, no necesita precisar «avec d'autres personnes»

procurer = ofrecer, dar (es un verbo más formal que se usa sobre todo en el contexto de beneficios)

Usar el artículo definido significaría hablar DEL apoyo emocional como contexto, no sería muy adecuado

«divertissement» podría ser un poco peyorativo en el contexto, como si los otros fueran juguetes

Par conséquent, j’ai besoine dois/il me faut renforcer les amitiés avec les personnes importantes de toute l/dans ma vie.

Amitiés


This sentence has been marked as perfect!

J’ai beaucoup amitiés, mais ne sont tous égaux.


J’ai beaucoup d'amitiés, mais elles ne sont pas toutes égauxles.

elles ne sont pas aussi fortes les unes que les autres» sería aún más claro «amitié», femenino => elles, touTEs, égaLEs

Les amitiés avec les autres personnes nous offre le soutien émotionnel, le divertissement et le bienfaits sur la santé.


Les amitiés avec les autres personnes nous offre lenous procurent du/un soutien émotionnel, le divertisde la joie/de l'amusement et ledes bienfaits sur lanotre santé.

He tratado eligir la formulación tan francesa/idiomática como pueda, pero a pesar de todo, la frase final todavía suena un poquito rara Yo escribiría algo como eso => grâce à l'amitié, on se sent soutenu émotionnellement, on peut s'amuser et on ressent divers bienfaits sur notre santé Se entiende que una amistad es por definición algo que se desarrolla con los otros, no necesita precisar «avec d'autres personnes» procurer = ofrecer, dar (es un verbo más formal que se usa sobre todo en el contexto de beneficios) Usar el artículo definido significaría hablar DEL apoyo emocional como contexto, no sería muy adecuado «divertissement» podría ser un poco peyorativo en el contexto, como si los otros fueran juguetes

Par conséquent, j’ai besoin renforcer les amitiés avec les personnes importantes de toute la vie.


Par conséquent, j’ai besoine dois/il me faut renforcer les amitiés avec les personnes importantes de toute l/dans ma vie.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium