July 7, 2023
L'autre jour, j'ai rencontré une amie à Paris.
C'était une très grande expérience de te rencontrer face-à-face, parce que c'était
première fois pour moi de voir mon amie d'internet. C'est-à--dire que, c'était le
moment où mon amie sur internet est devenue mon amie dans le monde vrai.
C'était très long depuis qu'on s'est rencontré sur un quelconque web - j'ai oublié
ou on s'est rencontré, avant facebook, avant Netlog.. quelque site de japon?
En tous cas, c'était 3 ans ou 4 ans depuis le jour, en plus elle est plus jolie
que j'ai imaginé! Joli voix, mignonne mode, et en plus elle est très gentille et
sympathique!
On a promis qu'une prochaine fois, on se rencontrerait au Japon. Ce serait
mon tour qui la guiderait au Japon, n'importe où, elle aimerait.
Est ce que vous avez une telle expérience? Récemment, il y a beaucoup d' amis
par internet dans le monde, mais ce sont de vrais amis non..
The other day I met a friend in Paris.
It was a great experience to meet you face-to-face, because it was the first time I'd seen my friend online.
first time for me to see my friend on the internet. In other words, it was the moment
my internet friend became my friend in the real world.
It's been a long time since we met on the web - I can't remember where we met - before I met my internet friend.
where we met, before facebook, before Netlog... some Japanese site?
Anyway, it's been 3 or 4 years since the day, and she's even prettier
than I imagined! Nice voice, cute fashion, and on top of that she's very nice and
friendly!
We promised that next time we'd meet in Japan. It would be
It would be my turn to take her to Japan, anywhere she liked.
Do you have any such experience? Recently, there are a lot of friends
internet friends in the world, but they're not real friends.
Amie devenu vraiment dans le monde[rencontrée dans le monde réel/dans la vraie vie ?]
Je suppose que c'est ce que vous aviez en tête
L'autre jour, j'ai rencontré une amie à Paris.
C'était une très grande expérience moment de tela rencontrer face-à-face, parce que c'était
¶ la première fois (pour moi de voir) que je voyais mon amie d'iInternet.
かのじょを = la
la première fois QUE vous faisiez quelque chose (subordonnée)
C'est-à--dire que, c'était le
¶ moment où mon amie sur iInternet est devenue mon amie dans la vraie vie/dans le monde vrairéel.
C'était très long depuiÇa faisait longtemps qu'on s'esétait rencontrés sur un quelconque site web -; j'ai oublié
¶
ouù on s'est/s'était rencontrés, avant fFacebook, avant Netlog.. peut-être un quelconque site de japonais ?
«se rencontrer» est arrivé avant «faire longtemps» = passé dans le passé => plus-que-passé
Si vous voulez insister sur le fait qu'une chose est inconnue/non-identifiée ("some site") en anglais, vous pouvez dire « un(e) quelconque ... » en français
En tous cas, c'étça faisait 3 ans ou 4 ans depuis lce jour, en plus elle est plus jolie
¶ que j'ai e ne (me) l'imaginéais !
Pour les périodes de temps écoulée, du genre "it's been [x time] since..." on utilise souvent « faire » en français
Ex « ça fait 4 ans que je vis à Paris »
Elle est bien sûr toujours jolie, mais vous pouvez aussi utiliser le passé pour rapporter ce fait au moment de votre rencontre => elle ÉTAIT plus jolie que je ne me l'imaginais !
« en plus » est très oral ; ça pourrait passer dans un texte comme celui-ci, où une personne écrit comme elle parle, mais généralement, il est bien mieux d'utiliser « DE plus » voire (dans des contextes formels) « en outre/de surcroît »
Jolie voix, [tenue mignonne mode?], et en plus, elle est très gentille et
¶
sympathique !
Si vous voulez parler de ses habits, « tenue » serait le mot approprié.
On as'est promis qu'unee la prochaine fois, on se rencontrerait au Japon.
Promettre l'un à l'autre = se promettre = on S'EST promis
Ce serait
¶ à mon tour quide la guiderait au Japon, n'importelà où, elle aimeraitvoudra.
Si vous voulez utiliser le conditionnel (« ce serAIT »), ça veut dire que votre phrase dépend de « on s'est promis » : dans un tel cas, elle devrait se trouver dans votre phrase précédente (comme relative) et être précédée de « que »
Sinon, vous avez une proposition indépendante dans une nouvelle phrase qui parle du futur, sans perspective temporelle, donc ici le temps approprié est simplement le futur
Au tour de quelqu'un DE FAIRE (infinitif) quelque chose
Est ce que vous avez vécu une telle expérience ?
Il manque un verbe ici
Récemment, il y aon peut trouver beaucoup d' amis
¶ dans le monde par iInternet dans le monde, mais ce sont de de vrais amis non..
J'ai changé un peu le début pour avoir une formulation plus naturelle et moins vague que « il y a beaucoup d'amis »
they're NOT real friends = ce NE sont PAS de vrais amis
Amie devenu vraiment dans le monde Amie Je suppose que c'est ce que vous aviez en tête |
L'autre jour, j'ai rencontré une amie à Paris. This sentence has been marked as perfect! |
C'était une très grande expérience de te rencontrer face-à-face, parce que c'était première fois pour moi de voir mon amie d'internet. C'était un かのじょを = la la première fois QUE vous faisiez quelque chose (subordonnée) |
C'est-à--dire que, c'était le moment où mon amie sur internet est devenue mon amie dans le monde vrai. C'est-à--dire que |
C'était très long depuis qu'on s'est rencontré sur un quelconque web - j'ai oublié ou on s'est rencontré, avant facebook, avant Netlog.. quelque site de japon?
«se rencontrer» est arrivé avant «faire longtemps» = passé dans le passé => plus-que-passé Si vous voulez insister sur le fait qu'une chose est inconnue/non-identifiée ("some site") en anglais, vous pouvez dire « un(e) quelconque ... » en français |
En tous cas, c'était 3 ans ou 4 ans depuis le jour, en plus elle est plus jolie que j'ai imaginé! En tous cas, Pour les périodes de temps écoulée, du genre "it's been [x time] since..." on utilise souvent « faire » en français Ex « ça fait 4 ans que je vis à Paris » Elle est bien sûr toujours jolie, mais vous pouvez aussi utiliser le passé pour rapporter ce fait au moment de votre rencontre => elle ÉTAIT plus jolie que je ne me l'imaginais ! « en plus » est très oral ; ça pourrait passer dans un texte comme celui-ci, où une personne écrit comme elle parle, mais généralement, il est bien mieux d'utiliser « DE plus » voire (dans des contextes formels) « en outre/de surcroît » |
Joli voix, mignonne mode, et en plus elle est très gentille et sympathique! Jolie voix, [tenue mignonne Si vous voulez parler de ses habits, « tenue » serait le mot approprié. |
On a promis qu'une prochaine fois, on se rencontrerait au Japon. On Promettre l'un à l'autre = se promettre = on S'EST promis |
Ce serait mon tour qui la guiderait au Japon, n'importe où, elle aimerait. Ce sera Si vous voulez utiliser le conditionnel (« ce serAIT »), ça veut dire que votre phrase dépend de « on s'est promis » : dans un tel cas, elle devrait se trouver dans votre phrase précédente (comme relative) et être précédée de « que » Sinon, vous avez une proposition indépendante dans une nouvelle phrase qui parle du futur, sans perspective temporelle, donc ici le temps approprié est simplement le futur Au tour de quelqu'un DE FAIRE (infinitif) quelque chose |
Est ce que vous avez une telle expérience? Est ce que vous avez vécu une telle expérience ? Il manque un verbe ici |
Récemment, il y a beaucoup d' amis par internet dans le monde, mais ce sont de vrais amis non.. Récemment, J'ai changé un peu le début pour avoir une formulation plus naturelle et moins vague que « il y a beaucoup d'amis » they're NOT real friends = ce NE sont PAS de vrais amis |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium